Литмир - Электронная Библиотека

- Это ещё что? - приглушённо спросила Лили. Ее затравленный очевидным переизбытком интерес к волшебным существам сжался до пульсировавшей совсем глубоко в душе жилки.

- Хагрид, - почти приветливо обратился к великану паук, не преминув щелкнуть челюстями.

- Арагог, тут такое дело… э-э-э… надобно бы этих ребятишек отпустить, - сколь косноязычной не была бы речь этого огромного человека, для друзей она прозвучала почти как лучшая в мире музыка.

- Зачем? - с неподдельным любопытством уточнил акромантул.

- Ну…так…потому что я очень прошу тебя, - Хагрид развёл в стороны мясистые руки. - Без них не видывать нам больше волшебства-то.

- Вам, - мягко поправил Арагог. - Не видать волшебства ВАМ.

- Пусть это будет этой…ну…услугой, вот, - великан, довольный подобранным словом, задрал к небу указательный палец. - Ты уж их отпусти, старина, а мы то с Дамблдором найдём, как отплатить-то.

Арагог задумчиво замолчал. Хагрид продолжал улыбаться во весь рот, подмигивая то и дело шокированным друзьям. Пауки гневно щелками жвалами, потирая подобно мухам мохнатые лапы.

- Отпустить, - нехотя распорядился главный акромантул и, возмущённо скрежеща, его выводок все же послушно принялся разматывать коконы, закручивая ребят в тошнотворной карусели. Их лица елозили по траве, желудки сжимались от стремительного вращения, а Запретный лес слился в сизое неразборчивое полотно.

Когда негостеприимная паучья лощина осталась позади, бледные и усталые путники перевели дух и уставились во все глаза на усмехавшегося в лохматые усы великана.

- Хагридом меня кличут, - просто пояснил он. - Я хранитель ключей в Хогвартсе. Дамблдор послал за вами. Сказал, вы уж полдня как туточки быть должны. Я…э-э-э…заволновался по вам.

- Дамблдор знал, что мы придём сегодня? - переспросил Джеймс, забыв представиться.

- Ну а как же ж, - беззлобно хмыкнул Хагрид, сдвигая могучую ветвь над головами притихших девушек.

Деревья расступились, открывая вид на развалины некогда прекраснейшего замка. Купавшийся в пробившихся сквозь тучи лучах закатного солнца конгломерат обезглавленных башенок и дырявых стен производил удручающее и вместе с тем величественное впечатление.

- Это…Хогвартс? - Лили скептически вскинула брови, наблюдая, как из обрушенного туннеля взмывает в небо стая тёмных птиц.

- Раньше он весь… это… в чарах был. Поддерживали его профессора, вот. Таким только маглам представал. Чтоб не совались к волшебникам-то, - поспешил защитить дорогую сердцу школу великан. - А нынче…сами вон видите.

Друзья в молчании замерли перед покосившейся табличкой «ОПАСНО». До Хогвартса, разрушенного, пустого, но вместе с тем желанного до одержимости, оставалось не больше мили.

========== Глава 24. Омут памяти ==========

Они вошли в вестибюль через скрипучие парадные двери. Те из ребят, кто имел представление о волшебстве сызмальства, затаили дыхание, зачарованно озираясь по сторонам. Когда-то сюда впервые попали их родители. Маленькие восторженные волшебники - чистокровные и нет - поднимались по мраморной лестнице, ныне местами обвалившейся, утратившей былой лоск и целостность. В ее нишах, за рослыми каменными статуями прятались от завхоза и старост припозднившиеся на прогулке Флимонт Поттер и его будущая жена Юфимия. Шепотом спорили до хрипоты о набирающем мощь отряде Реддла Орион и Вальбурга Блэки. Придирчиво рассматривал ныне пустые песочные часы Лайелл Люпин, досадуя, что сапфиров во втором слева сосуде меньше, чем изумрудов в крайнем справа.

Лили и Тед украдкой переглянулись. От нахваленной друзьями школы чародейства и волшебства они ожидали чего угодно, только не разрухи. Размах замка, угадывающийся по уцелевшим стенам и бесконечным залежам кирпича, безусловно, впечатлял. Но вместо духа магии и чудес здесь витала лишь явственная меланхолия по давно минувшим дням, шумным толпам студентов и детским приключениям.

- Это омерзительно, - брезгливо пробормотала Эммелина, счищая с себя остатки паутины. Она почему-то не сомневалась, что стоит лишь преодолеть высокий порог, как отгадки и решения сами собой закружат друзей в воскрешающем волшебство вихре. Но ничего не происходило. Хогвартс встретил своих не состоявшихся учеников пылью и безмолвием.

- Сюда, - Хагрид толкнул массивные створчатые двери на правой стене, впуская ребят в Большой Зал.

Начисто лишенное потолка просторное помещение имело вытянутую форму и делилось по всей длине на равные части четырьмя столами. У самой дальней стены перпендикулярно им располагался ещё один, некогда принадлежавший преподавателям. Древесина, из которой их смастерили, успела прогнить за долгие годы простоя под снегом и дождем. Витражное окно над кафедрой потускнело.

Андромеда сразу узнала долговязого старца, шагнувшего им навстречу. Его волосы и борода отросли и теперь укрывали серебристым пончо худое тело до самого пояса. Но голубые глаза, слишком ясные и яркие для человека столь преклонного возраста, блестели из-под стёкол все тех же очков-половинок, а длинная мантия неизменно отливала благородным лиловым цветом, мерцая у подола россыпью звёзд.

Альбус Дамблдор широко раскинул костлявые руки, точно желал заключить юных гостей в объятия. Он пытливо всматривался в их растерянные почти благоговейные лица, выискивая знакомые черты.

- Добро пожаловать в Хогвартс, - раскатистый голос вспорол тишину обветшалого зала давно забытым торжественным звучание.

- Здравствуйте, профессор Дамблдор, - Андромеда застенчиво вышла вперёд, сплетая руки в ломкий замок у низа живота.

- Мисс Блэк, - старец удовлетворенно кивнул, словно представшая перед ним молодая женщина полностью ответила ожиданиям, что могли бы возникнуть когда-то при взгляде на серьезную десятилетнюю девочку.

- Сэр, боюсь, у нас не слишком много времени на приветствия и реверансы, - испытывая смущение перед лицом величайшего волшебника века, Джеймс все же осмелился напомнить, что визит в Хогвартс носит не экскурсионный характер. Почесав макушку, патрульный сообщил, - Реддл и его люди у нас на хвосте. Они могут появиться с минуты на минуту. Вы ждали, что мы придём, и вот мы здесь. Что дальше?

- Мистер Поттер, - Дамблдор мягко улыбнулся решительной стойке юноши и лишенному подобострастия напору. - Мой давний друг Флоренц любезно предупредил меня о планах Тома. Все должно было сложиться иначе, но мы вольны распоряжаться лишь теми возможностями, что даёт сама судьба.

- Почему вы выбрали нас? - Лили вскинула голову, и прощальные лучи солнца мазнули по ее волосам, обращая их в жидкий ослепительный огонь. В отличие от воспитанных волшебниками друзей к престарелому директору она относилась настороженно и ровно, но не без тени любопытства. - Почему доверили осколки нашим родным? Откуда узнали, что мы встретимся и отправимся сюда?

- Что ж, - директор лучезарно улыбнулся девушке, - как говорят маглы, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Хагрид, полагаю, мы можем позволить себе краткий экскурс в историю?

- Безусловно, - хранитель ключей приосанился и горделиво оглядел притихших ребят.

- В таком случае, прошу, - Дамблдор простер руку к основанию чаши с зазубринами отколотого кубка, что, прежде не замеченное ни кем из друзей, покоилось на одном из столов.

Украдкой переглянувшись, Лили, Марлин и Доркас приблизились к артефакту. Синхронно соединив хранимые до того под одеждой осколки, девушки, неподвижно застыв, уставились на стыки, что заполнялись теперь равномерным золотым свечением. Нет, чаша не склеилась воедино, утратив следы разрушения, но теперь держалась целостной и без чужих прикосновений.

83
{"b":"689962","o":1}