Литмир - Электронная Библиотека

— А, Люциус, приветствую! — воскликнул высокий сухощавый мужчина. Это был мистер Бёрк — глава Международного совета по выработке торговых стандартов. Потомок той самой Элизабет Бёрк, которая в семнадцатом веке являлась директором Хогвартса и имела зуб на магглорожденных волшебников. Гермиона всегда мечтала залить её мерзкий, всякий раз бросающей гадости ей вслед портрет, краской.

Люциус пожал его руку.

Рядом с мистером Бёрком сидела его жена, толстая и старая. Она и правда была очень похожа на жабу, которой на голову, ко всему прочему, нацепили глупый голубой бант. Гермиона невольно расплылась в улыбке. Напротив миссис Бёрк сидел грузный лысый мужчина с неприятными толстыми губами, и двойным подбородком. Это был мистер Гамп — глава Британского филиала Международной конфедерации магов, который в настоящее время также исполнял обязанности главы всего Отдела международного магического сотрудничества. Личных претензий к мистеру Гампу или его дальним родственникам Гермиона не имела, скорее наоборот — уважала его семейство за большой вклад в развитие трансфигурации, однако, внешний вид его был настолько отталкивающим, что она не могла смотреть на него дольше минуты. Рядом с ним также сидела его жена — маленькая неприметная женщина с равнодушным взглядом.

— Позвольте, познакомить вас всех с моей супругой, — произнёс Люциус, обращаясь к собравшимся. Он выставил Гермиону перед собой, и она ощутила, как четыре пары глаз с жадностью начали её разглядывать.

— Очень приятно познакомиться, миссис Малфой, — произнёс мистер Бёрк.

Гермиона любезно пожала протянутую им руку и поёжилась от его неприятного оценивающего взгляда, которым он без стеснения оглядел её с головы до ног. Ради знакомства с Гермионой со своего места даже поднялся мистер Гамп. Он обошёл стол, опираясь о свою трость, и оставил на протянутой Гермионой руке смачный мокрый поцелуй. Женщины же ради неё не стали подниматься со своих мест. Они только натянули фальшивые улыбки и многозначительно переглянулись. Гермиона и Люциус сели за стол.

— Мы ожидаем мистера Минами к восьми часам, — не теряя времени, начал мистер Гамп. — А с вами, дорогие коллеги, мы встретились пораньше, дабы обсудить нашу стратегию. Проблема заключается в том, как вы все знаете, что наши граждане, находясь в Японии, могут пользоваться весьма ограниченным спектром чар. Полностью запрещена трансгрессия и применение боевых заклинаний. Существенно ограничено применение трансфигурационных и защитных чар. Вы все знаете о вопиющем случае, произошедшем полгода назад с одним нашим туристом, который в попытке защититься от дикой обезьяны, напавшей на него в одном из их заповедников, применил к ней оглушающее заклятие, после чего попал в тюрьму. Мы до сих пор ведём переговоры, о его освобождении и возвращении на родину, но этот случай не единичный. Мы каждый месяц получаем информацию об огромных штрафах, которые приходиться платить нашим согражданам за то, что они элементарно перепутали запрещённые и разрешённые заклятия. И вот, теперь, мы несколько недель потратили с вами на то, чтобы хоть сколь-нибудь расширить некоторые списки разрешённых заклятий, но не добились ровным счётом никакого успеха. Если мы не решим этот вопрос сейчас, то шанс заново пересмотреть списки нам представится только через пять лет, пока не истечёт срок переутверждённого приказа.

— Я считаю, что мы должны надавить на них введением ответных запретов! — прокомментировал мистер Бёрк.

— Ответный запрет ничего не даст, — заметил Люциус. — Это только усугубит обстановку. После войны магическая Япония итак с неохотой впускает наших граждан на свою территорию. Ужесточение требований к гражданам Японии на территории магической Британии, только усилит их агрессию по отношению к нам. К тому же, мистер Минами к нашим предложениям настроен положительно. Тот список заклинаний, который подготовили мы, кажется ему вполне приемлемым, и наша сегодняшняя задача состоит только в том, чтобы убедить в этом и мистера Ясуду. Мистер Минами, хотя и является его начальником, но мнение мистера Ясуды очень для него важно. Остальные согласятся с любым решением.

— Я согласен с Люциусом, — кивнул мистер Гамп. — Ну что же, в таком случае, будем пытаться уговорить мистера Ясуду, что, конечно, будет весьма непросто, учитывая его сложный характер. Хотя, если Минами действительно нас поддерживает, думаю, успех нам обеспечен. В ином случае, готовьте заявления об увольнении, дорогие мои! В случае провала Кингсли и не посмотрит на наши прошлые заслуги, как это случилось с уважаемым мистером Блишвиком. Кто бы мог подумать, что мистер Бруствер окажется таким принципиальным министром.

— Я могла, — сказала вдруг Гермиона.

Слова вырвались у неё совершенно случайно. Да и произнесла она их не слишком громко, однако в комнате воцарилась тишина. На этот раз на неё с недоумение уставились все пять пар глаз, включая Люциуса.

— Прошу прощения, — сконфуженно произнесла она, чувствуя, как запылали её щёки.

— Нет-нет, милочка, — дружелюбно обратился к ней мистер Гамп. — Скажите нам своё мнение по поводу нашего всеми уважаемого министра.

— Я, — Гермиона задохнулась от волнения. Она несмело взглянула на Люциуса. У него был несколько насмешливый взгляд, но он, кажется, ничего не имел против того, чтобы она высказалась. — Я считаю, мистер Бруствер достойно справляется с возложенными на него обязанностями. Мне выпала честь знать его лично. Мы не раз сражались с ним плечом к плечу и в битве за Хогвартс, и ранее, в Отделе тайн…

Гермиона осеклась. Она испуганно посмотрела на Люциуса. Тот только слегка улыбнулся и кивнул ей.

— Поразительно! — воскликнул вдруг мистер Бёрк, оглядывая собравшихся. — А мы ведь и правда совсем с вами забыли, кто сейчас сидит с нами за одним столом! — он неприятно засмеялся. — Мисс… Как вас звали до замужества?

— Грейнджер, — твёрдо произнесла Гермиона.

— Ах, да-да! Знаменитая Гермиона Грейнджер! Героиня войны. Подруга и соратница нашего, всеми любимого мистера Поттера — гордости штаб-квартиры мракоборцев. Какая честь для нас всех! Люциус, ты, конечно, ещё тот хитрец… Такой экземпляр!

Гермиона чувствовала в словах мистера Бёрка едва ли прикрытое издевательство. Внутри неё начало зарождаться негодование. Она сжала лежащие на коленях руки в кулаки.

— Вы правы, мистер Бёрк, — сказал Люциус, и Гермиона почувствовала, что рука его мягко легла ей на спину. — Моя жена одна из лучших представителей своего поколения. Еще, будучи ученицей Хогвартса, она была способна колдовать сложнейшие чары, некоторые из которых не под силу даже многим опытным магам.

— Уж не наложила ли она одно из таких заклятий и на тебя, Люциус? — язвительно поинтересовалась жабоподобная миссис Бёрк.

— Я был бы не против, — усмехнулся тот.

— А как там поживает Цисси? — подала внезапно голос и миссис Гамп. — Я давно не получала от неё вестей.

— Не имею представления, к несчастью, — ответил Люциус. — Думаю, у неё все прекрасно.

— Она мне писала, — сказала миссис Бёрк. — Бедняжка переболела недавно серьёзным отравлением. Купила, говорит у какого-то зельевара, неподалёку от её нового дома снотворное на корне молочая. А оно оказалось, видно, неправильно сварено! У неё было ужасное отравление. Просто ужасное!

— Зачем же ей снотворное, да ещё и такое сильное? — удивилась миссис Гамп.

— Она же там совсем одна! Бедная Цисси, — покачала головой миссис Бёрк.

10
{"b":"689957","o":1}