Литмир - Электронная Библиотека

Всю пару Джек старательно не смотрел на Зэйдена, хотя это оказалось и нелегко. Должно быть, Зэйден на него вовсю пялился или пытался как-то привлечь его внимание, потому что профессор Сашенти постоянно спотыкался и внимательно вглядывался в ту половину аудитории, где сидел Джек.

— На сегодня все, — наконец объявил изуродованный гриф, и в зале послышались шелест страниц, звук книжек, запихиваемых в сумки, и скрип скамей. — Мистер Орэй, можно вас на пару слов? — Тон профессора Сашенти был резок, и Джек взглянул туда, где Зэйден собирал вещи, прежде чем вниз.

— Орэй? — прошептал он, выходя из лекционного зала и проталкиваясь по забитому студентами коридору. Он не помнил, чтобы когда-либо слышал фамилию Зэйдена, хотя, наверное, слышал, потому что звучало больно знакомо.

Как и всегда, задний коридор оказался пуст, и Джек спешно пробежал мимо входа в учительские апартаменты, не обращая внимания на строгие, немигающие взгляды портретов, висящих на стене. Надо признать, с Зэйденом тут было не так жутко. Джек остановился у дальней двери и оглянулся, но профессор Сашенти, должно быть, решил пропесочить того как следует, потому что Зэйден так и не появился. Вздохнув, Джек толкнул дверь и шагнул в туман.

Холодный влажный воздух и тишина, тяжелая и окончательная, окутали его, пока он брел по мощеной дорожке. Мысль простить Зэйдена за его глупость, просто чтобы больше никогда не ходить на гербализм одному, вдруг показалась Джеку очень привлекательной. Из тумана проступали странные изогнутые тени — кусты и деревья по обе стороны дорожки, — они появлялись и исчезали в сером мареве.

— Давай, иди, как будто меня не замечаешь.

Джек вздрогнул и развернулся, сердце молотом застучало в груди, пока он вглядывался в туман. Он знал этот голос.

— Майка? — Джек не видел его, пока тот не оттолкнулся от ствола большой березы. — Что ты тут делаешь? — спросил Джек, когда Майка, пройдясь по влажной траве, остановился рядом с ним. — Тебе ведь не нужно на пары до следующего понедельника.

— А что, похоже, что я иду на пары? — поинтересовался Майка, переступив с ноги на ногу. На нем были темные джинсы и тяжелая куртка, волосы он заплел в косу. Джек был одет практически точно так же.

— Ты… в порядке? — не удержался он. — В твоей записке говорилось, что тебе надо подумать.

— Да, все о'кей, — отозвался Майка. В его глазах снова застыло это стеклянное выражение, казалось, ему с трудом удается сконцентрироваться.

Джека охватило холодное и тяжелое чувство вины. Это все из-за него; Майка принял ту таблетку из-за него. Джек открыл рот, чтобы извиниться, но тот заговорил первым.

— Я просто хотел сказать тебе кое-что. — Он наклонился и прижался холодными губами к губам Джека. От изумления Джек не ответил, и Майка спешно отпрянул. — Да, ну что ж, пожалуй, это все, — сказал он и развернулся.

— Майка, подожди! — Джек схватил его за плечо и потянул назад.

Обвив одной рукой его за талию, а другую — положив на затылок, он притянул фэйри к себе и поцеловал, прижимаясь всем телом. Майка обнял его, их губы приоткрылись, языки осторожно ласкали друг друга. Джек мог бы стоять так, в объятиях Майки, весь день, но, в конце концов застонал и отодвинулся.

— Мне надо на пару. Можем пообедать вместе, или ты не хочешь, чтобы тебя видели со мной?

— Если мы сядем за разными столами и не будем разговаривать, то я не против, — ответил Майка, и Джек почувствовал укол в сердце, когда тот попытался выдавить улыбку.

— Ты же знаешь, что со мной тебе не нужно притворяться? Я понимаю, что от этих таблеток тебе хреново, прости…

— Ты не сделал ничего плохого, Джек. — Майка отступил назад и медленно пошел прочь. — Как будто я стал бы принимать их ради тебя. Ты всего лишь человек.

Джек подождал, пока Майку поглотит туман, а потом отвернулся и побежал к оранжереям.

Глава 55

Зэйден появился, когда уже минут двадцать шла пара, запыхавшийся и раскрасневшийся, словно всю дорогу с языков проделал бегом. Джек старательно его игнорировал, кивая, пока профессор Циката рассказывал о целебных свойствах лесного хвоща, чертополоха и одуванчика, но краем глаза все равно видел, как рыжий пробирается к нему между студентами, выстроившимися вдоль длинного рабочего стола. Джек спрятал руки в карманы и уставился на профессора, почувствовав, как Зэйден протиснулся между ним и стоявшим рядом парнем.

Когда профессор Циката наконец-то отпустил их искать в оранжерее пять других лекарственных растений, обычно считающихся сорняками, Джек развернулся к Зэйдену, заставив того испуганно отпрянуть.

— Отвяжись от меня. Я все еще злюсь.

— Почему? — спросил тот, следуя за Джеком, который направился в дальний конец оранжереи. — Я же извинился. И… и разве у вас с Майкой не все тип-топ? Так что, вообще-то, ты должен меня поблагодарить.

— Чего? — вызверился на него Джек. — Поблагодарить? За попытку испортить мне жизнь?

— Да… нет, — запутался Зэйден, нахмурившись от стараний уследить за разговором. — Если бы я не дал тебе эти крылья, тебе бы никогда не хватило духу подкатить к Майке, а ведь именно это и нравится фэйри в людях — смелость, яйца, мужество, дерзость…

— Но ты дал их мне не поэтому, — отрезал Джек, — и именно это так меня злит. А теперь, пожалуйста, оставь меня в покое.

— Джек, — жалобным тоном позвал Зэйден, когда он пошел дальше, но приставать больше не стал.

Джек избегал его всю оставшуюся половину занятия, пока выискивал ежевику, крапиву, корваллус, ипомею и красный клевер среди, казалось, бесконечных лотков с черенками и ростками растений. Когда их отпустили, Джек сдал лист с выполненным заданием, схватил свои вещи, натянул куртку и толкнул дверь. Он ждал, что Зэйден погонится за ним, снова попытается заговорить, но, к собственному удивлению, без приключений добрался до главного здания.

Шагая по длинному коридору, он прислушивался, не откроется ли за спиной дверь, и поэтому не заметил профессора Дарка, пока чуть не врезался в того.

— Простите, профессор. — Джек попытался его обойти.

— Джек, так ведь? — спросил Дарк, положив ладонь ему на плечо. Джек кивнул. — Отлично. У меня для вас кое-что есть.

— Для меня? — Джек вскинул брови.

— Да, — отозвался Дарк. — После нашего последнего разговора я провел небольшое исследование и выяснил очень любопытные факты о лошадях-вампирах. У вас есть минутка? Я оставил бумаги в своих комнатах. — Он показал на дверь матового стекла, отделявшую преподавательские апартаменты от коридора.

— Но у меня пара… — возразил Джек и закусил губу, посмотрев на часы. Ему очень хотелось узнать побольше о том кошмарном коне, но не опаздывать же из-за этого на конструктивное взаимодействие.

— Это займет всего минуту. — Профессор Дарк открыл дверь. — Если вы боитесь выговора, я напишу для вас записку.

— Ну… хорошо тогда. — Джек поправил ремень сумки на плече и шагнул в яркий сверкающий мрамором и хрусталем коридор.

— Джек! — Он закрыл глаза и стиснул зубы, услышав за спиной Зэйдена. Он затормозил и, оглянувшись, увидел, как тот бежит к ним, хлопая рюкзаком по бедру.

— Ну чего тебе еще? — буркнул Джек.

— Я просто… я хотел… — Зэйден остановился, догнав их, и, похоже, только сейчас увидел профессора. — Ох, профессор Дарк, — воскликнул он, пытаясь отдышаться. — Я вас не заметил. Я что, помешал?

Джек открыл было рот, чтобы сказать «да», но Дарк его опередил:

— Нет, нет… вовсе нет. Знаете, Джек, я только что вспомнил, что оставил те бумаги у себя в кабинете. Пожалуй, посмотрим их в другое время? — Джек проводил его взглядом — тот шагнул в коридор, и дверь захлопнулась за его спиной.

Джек сердито посмотрел на Зэйдена.

— Ну спасибо тебе большое, — сказал он и, отвернувшись, пошел прочь.

— Не за что, — крикнул Зэйден, подстраиваясь под его шаг.

Джек застыл посреди коридора и уставился на него, идиот покачивался на пятках с довольной ухмылкой на лице, словно щенок, который ждет, что его похвалят за то, что он напрудил на ковер. Джек пожалел, что у него нет с собой свернутой газеты.

72
{"b":"687531","o":1}