Литмир - Электронная Библиотека

========== Глава 19 ==========

Белль с грустью заметила, как сильно отец постарел за последнее время. Он был все еще энергичен и бодр, но чувствовалось, как годы давят на его плечи. Волосы полностью поседели, а на лице прибавилось морщин. Конечно, Белль понимала, что отец умрет раньше нее, но до сих пор ей казалось, что это случится еще очень и очень нескоро. Теперь же вдруг подумалось: а так ли уж много времени ему осталось? Особенно когда отец сообщил, что подобрал себе преемника.

Они приехали погостить на пару дней. Летти с Алом умчались исследовать город, и Белль позвала отца погулять в саду. Стояла чудесная погода, солнце подсвечивало кроны деревьев, заставляя их сиять. Щебетали птицы, в воздухе стоял аромат экзотичных цветов, украшавших дорожки.

- Когда-то я думал, что смогу передать свое дело внуку, - сказал он, глядя вдаль. – Но приходится признать, что вряд ли это выйдет.

Белль легонько сжала его руку и сожалеюще улыбнулась. Отец тут же поспешно добавил:

- Ты не думай, милая – я ни в чем тебя не виню. Ты счастлива – и это главное для меня.

- Но тебе нужен наследник, - понимающе кивнула она. – А почему ты считаешь, что не найдешь его в своих внуках? Бэй вряд ли захочет – он уже нашел себе дело по сердцу. А вот Ал – кто знает? Впрочем, он еще слишком мал, чтобы судить с уверенностью. Но я надеюсь, ты не собираешься покидать нас в ближайшее время?

Белль хотела сначала сказать, что подобная деятельность как раз в характере Летти и ей могло бы понравиться стать во главе города, но вовремя вспомнила, что на ее родине женщина не приветствуется в качестве правительницы. Что глупо на самом деле.

- Нет, конечно, - отец с улыбкой покачал головой. – Но я как-то думал, что твой муж не захочет…

Белль пожала плечами – она не разделяла этой его уверенности.

- И зря, между прочим, - раздался у них за спиной голос Румпельштильцхена.

Отец аж вздрогнул от неожиданности. Белль улыбнулась.

- Не знаю из-за чего у вас сложилось такое мнение, сэр Морис, - ухмыльнувшись продолжил Румпельштильцхен, - но я бы не стал препятствовать своим детям, если бы они захотели стать вашими наследниками. Вполне себе достойное занятие. Головной боли, правда, многовато на мой вкус.

Отец посмотрел на него с долей недоверия и удивления. Белль хихикнула и взяла мужа под руку, прижавшись щекой к плечу. Отец некоторое время смотрел на них, в его взгляде проскользнуло веселье.

- Я, собственно, что собирался сказать, - заметил он, пытаясь выглядеть невозмутимым. – Один паренек, случайно оказавшись на совете, высказал весьма дельную идею. Я дал ему пару поручений, посмотрел, как он справится и решил, что из него можно воспитать замечательного градоправителя.

- Мне уже интересно с ним познакомиться, - улыбнулась Белль.

- В этот раз, пожалуй, не удастся: я как раз недавно отправил его в соседний город с одним поручением.

Белль пожала плечами:

- Ну, значит, как-нибудь потом.

***

- Ал! Ал, остановись немедленно! – Летти использовала свой самый суровый тон, но братцу хоть бы что – он продолжал нестись вскачь по полю.

Только обернулся на мгновение, одарив ее насмешливым взглядом: мол, попробуй догони.

- Мама велела не уезжать далеко! – попробовала она последнюю попытку воззвать к его совести, но не добилась результата.

Летти закусила губу и пришпорила лошадь, подумав: «Догоню, побью обормота!» Вот вечно ему надо что-нибудь доказывать. Летти уже сто раз успела пожалеть, что позволила Аларду втянуть себя в эти скачки. Прогулка по городу быстро им наскучила, и Ал предложил покататься на лошадях – наперегонки. Сначала Летти было весело. Пока она не заметила, что они слишком далеко отъехали от города. И хотя на обоих были зачарованные отцом плащи, все-таки следовало быть благоразумнее.

Ал мчался к виднеющемуся впереди лесу, и Летти поняла, что пора заканчивать игры. Она сосредоточилась и в следующую секунду вместе с лошадью перенеслась вперед, оказавшись прямо у брата на пути. Его конь испуганно заржал и встал на дыбы. На мгновение Летти испугалась, что он вылетит из седла, и успела пожалеть о своем необдуманном порыве. Но Ал удержался, успокоил коня и возмущенно уставился на сестру:

- Так нечестно!

Колетт уже хотела разразиться обвинительной речью и устроить брату хорошую трепку, но ее опередили.

- Впечатляюще, - произнес чей-то голос.

Летти живо обернулась и обнаружила юношу лет двадцати, верхом на гнедом коне. Темноволосый, темноглазый, довольно симпатичный, он изучал ее с любопытством и легкой улыбкой. Растерявшись, она не придумала ничего лучше, чем спросить:

- Вы кто?

Получилось грубовато, и Колетт досадливо поморщилась – не так должна вести себя леди, не так ее учила мама. Зато незнакомец повел себя как истинный джентльмен: слегка поклонился и произнес:

- Позвольте представиться, миледи – меня зовут Марк и я состою здесь помощником градоправителя.

- Правда? – удивилась Летти – она и не знала, что у дедушки есть помощник, но тут же исправилась и любезно улыбнулась: - Колетт, а это мой брат – Алард.

Ал скорчил недовольную физиономию и закатил глаза. Вот кого следовало бы поучить манерам. Марк усмехнулся на его гримасу – кажется, даже понимающе.

- Счастлив познакомиться, леди Колетт. Нечасто в наших краях встретишь волшебницу. Собственно, до сих пор я еще ни разу не встречал.

Летти польщенно – и отчасти смущенно – улыбнулась.

- Мы приехали в гости к дедушке, - пояснила она. – А живем мы далеко отсюда. Но здесь родилась наша мама.

Марк понимающе кивнул и предложил:

- Могу я сопроводить вас? Вы ведь возвращаетесь в город?

- Вообще-то, нет! – заявил недовольный быстрым прекращением прогулки Алард.

- Вообще-то, да! – отрезала Колетт, смерив брата суровым взглядом.

Некоторое время они в упор смотрели друг на друга. Ал сдался первым – фыркнул и, гордо вскинув голову, развернул лошадь по направлению к городу. Однако рядом не поехал – ускакал вперед, всем своим видом показывая, как ему скучно слушать светские любезности. Марк наблюдал за этим представлением с широкой улыбкой.

- Не обращайте внимания, - извинилась Колетт за брата. – Он хороший на самом деле, просто немного строптивый.

Марк кивнул, по-прежнему улыбаясь. По пути они разговорились, и Колетт узнала, что он сын шорника и унаследовал бы отцовское ремесло, если бы не случайность, благодаря которой его заметил сэр Морис. Марк был милым, веселым, приятным собеседником. Дорога прошла незаметно.

- Куда вас проводить? – спросил он, когда они въехали в город.

Алард давно исчез из вида – наверное, уже дома. Будет теперь дуться весь вечер из-за того, что она не дала ему покататься всласть. Скачки он любил и зачастую слишком увлекался, так что приходилось его постоянно осаживать.

- В замок, - Колетт хитро улыбнулась, предвкушая впечатление, когда он поймет, кто она такая.

Марк приподнял брови, явно принявшись перебирать вельмож, пытаясь угадать, кто является ее дедом. В итоге, он устремил на нее вопросительный взгляд, но напрямую спросить не решился, видимо, сочтя это невежливым. Колетт сделала вид, что не заметила.

Во дворе замка они встретили родителей и дедушку, судя по всему, идущих из сада. Колетт подбежала к ним, и дедушка, улыбнувшись, поцеловал ее в лоб.

- Как прошла прогулка, моя красавица?

- Хорошо, - Колетт кокетливо улыбнулась и бросила быстрый взгляд на пораженно застывшего Марка. – Вот, с протеже твоим познакомилась.

- А, Марк, - дедушка протянул ему руку, которую тот почтительно пожал. – Я как раз хотел тебя представить моей дочери и зятю.

- Счастлив познакомиться, - Марк поклонился.

Мама радушно ему улыбнулась, а отец, прищурившись, смерил внимательным взглядом.

- Не радуйтесь раньше времени, - заявил он, изобразив злодейскую ухмылку.

- Папа! – возмутилась Летти. – Не пугай человека.

65
{"b":"686201","o":1}