— Нет проблем. Но задержитесь в следующий раз подольше, тогда мы сможем выпить.
— С удовольствием.
Следующие десять минут полета они молчали, потом Стэйси снова заговорила:
— В следующий раз позвоните прямо из аэропорта, и кто-нибудь приедет за вами, не придется ехать на такси.
— Благодарю вас.
— А если хотите, то я и отвезу вас в аэропорт.
— Очень любезно с вашей стороны.
— Нет проблем. Только сообщите по факсу или позвоните за день или за два до приезда, чтобы я уже точно знала. Или можете, когда прилетим, забронировать рейс в офисе.
— Я так и сделаю.
— Отлично. Вот моя карточка. — Стэйси вытащила из нагрудного кармана рубашки карточку и вручила ее Халилу.
Когда самолет уже пошел на снижение, Халил спросил у Стэйси:
— А вы успели повидаться со своим другом?
— Ну… я хотела позвонить ему и сказать, что я тут недалеко… но потом решила, что он этого не заслуживает. Я как-нибудь пролечу над его домом и сброшу ему в бассейн живого аллигатора. — Стэйси рассмеялась. — Я знаю парня, который проделал такую штуку, он хотел сбросить аллигатора в бассейн своей бывшей подружки, но промахнулся, крокодил упал на крышу дома и разбился. Жаль зверя, ни за что пропал.
На подлете к аэропорту Крейг Стэйси связалась с диспетчерской вышкой, чтобы получить указания относительно посадки. Посадку разрешили, и через пять минут колеса самолета коснулись полосы. Они подрулили к офису «Альфы», Стэйси заглушила двигатель. Халил забрал чемодан, они выбрались из самолета и вместе направились в офис.
— Ну как, вам понравился полет? — спросила Стэйси.
— Очень.
— Отлично. Я обычно не разговариваю так много, но мне понравилось ваше общество.
— Спасибо. Вы оказались приятным компаньоном. И отличным пилотом.
— Спасибо.
Перед тем как зайти в офис, Халил сказал:
— А могу я попросить вас не упоминать о Спрус-Крик?
Стэйси посмотрела на него:
— Конечно, нет проблем. Стоимость полета та же, что и в Дейтона-Бич.
— Еще раз спасибо.
Они вошли в офис, дежурившая там женщина поднялась им навстречу.
— Довольны полетом? — спросила она.
— Да, очень, — ответил Халил.
Женщина просмотрела какие-то бумаги, взглянула на часы.
— Вы уложились в триста пятьдесят долларов. — Она протянула Халилу сто пятьдесят долларов сдачи. — А квитанцию на пятьсот долларов можете оставить себе… для отчета. — Она заговорщицки подмигнула.
Халил сунул деньги в карман.
— Если для меня ничего нет, то я отвезу мистера Поулоса в аэропорт Джэксонвилла, — обратилась к дежурной Стэйси.
— Да, дорогая, для тебя, к сожалению, ничего нет.
— Ну и ладно. Самолетом займусь, когда вернусь.
— Спасибо, что воспользовались услугами нашей компании, — поблагодарила женщина Халила. — Если что, звоните.
— Вы же хотели сделать заказ на следующую неделю, — напомнила Стэйси.
— Ах да. То же самое время, ровно через неделю. Пункт назначения тот же, Дейтона-Бич.
Женщина сделала пометки в книге.
— Ваш заказ принят.
— И разумеется, чтобы пилотом была эта леди.
Женщина улыбнулась:
— Вы, должно быть, любитель наказаний.
— Что, простите?
— Она ведь может заговорить до смерти. Хорошо, до следующей недели. — Женщина обратилась к Стэйси: — Спасибо, что отвезешь мистера Поулоса.
— Нет проблем.
Асад Халил и Стэйси Молл вышли на улицу, под лучи жаркого солнца.
— Вон моя машина, — сказала Стэйси.
Халил проследовал за ней к небольшой машине с откидным верхом. Стэйси распахнула дверцу и спросила:
— Может, откинуть верх?
— Нет, пусть остается поднятым.
— Как хотите. Тогда подождите, пусть внутри станет попрохладнее. — Стэйси забралась в машину, завела двигатель и включила кондиционер. Через пару минут она позвала: — Прошу.
Халил уселся на переднее пассажирское сиденье.
— Пристегнитесь, — напомнила Стэйси, — у нас с этим очень строго.
Халил застегнул ремень безопасности.
Стэйси включила передачу, и машина тронулась к выезду.
— Во сколько у вас рейс?
— В час дня.
— Времени достаточно. — Выехав за территорию аэродрома, Стэйси увеличила скорость. — Машину я вожу не так хорошо, как летаю.
— Немного помедленнее, пожалуйста.
— Да, конечно. — Стэйси сбросила скорость. — Не возражаете, если я закурю?
— Нет.
Стэйси вытащила из кармана рубашки пачку сигарет.
— Хотите?
— Нет, спасибо.
— А меня точно погубят эти чертовы сигареты.
— Возможно.
Стэйси прикурила от автомобильной зажигалки.
— В Джэксонвилле есть отличный греческий ресторанчик. Когда приедете на следующей неделе, мы можем сходить туда.
— Отличная идея. Я спланирую дела таким образом, чтобы заночевать в городе.
— Ну и правильно. Жизнь коротка, поэтому надо уметь ею наслаждаться.
— Согласен с вами.
— А как называется эта штука из баклажан? Мо-о… как-то моолока, что ли? Как она называется?
— Я не знаю.
Стэйси с удивлением посмотрела на Халила:
— Да наверняка знаете. Это же знаменитое греческое блюдо. Баклажаны, обжаренные в оливковом масле, с козьим сыром.
— В провинции много всяких блюд, о которых я и не слышал. Я ведь живу в Афинах.
— Да? А этот парень, что владеет рестораном, он тоже из Афин.
— Тогда, наверное, он изобретает всякие блюда, которые нравятся американцам, придумывает им названия и выдает за греческие.
Стэйси засмеялась.
— Очень может быть. Со мной такое случилось однажды в Италии. Я заказала блюдо, которое считала итальянским, а они о таком даже не слышали.
Они отъехали уже на приличное расстояние от аэродрома, и Халил сказал:
— Простите, но я, наверное, зря не воспользовался туалетом у вас в офисе.
— Что? Хотите отлить? Нет проблем. Скоро будет заправочная станция.
— А нельзя ли остановить прямо здесь?
— Приспичило? — Стэйси свернула на обочину и остановила машину. — Делайте свои дела, я не буду подглядывать.
— Спасибо. — Халил выбрался из машины, зашел в ближайшие кусты и помочился. Сунув правую руку в карман пиджака, он вернулся к машине и остановился возле открытой дверцы.
— Ну как, полегчало? — спросила Стэйси.
Халил не ответил.
— Залезайте.
И снова Халил промолчал.
— Вы в порядке, Демитриос? — встревожилась Стэйси.
Халил глубоко вздохнул и почувствовал, как учащенно бьется его сердце.
Стэйси выскочила из машины, подбежала к нему и положила ладонь на плечо:
— Эй, вы в порядке?
Халил посмотрел на нее:
— Да… все в порядке.
— Может, хотите воды? У вас же есть вода в чемодане.
Халил снова глубоко вздохнул.
— Нет, все нормально. — Он выдавил из себя улыбку. — Можем ехать.
Стэйси улыбнулась в ответ.
— Отлично, тогда поехали.
Они уселись в машину, и Стэйси вывела ее на шоссе.
Асад Халил сидел молча, пытаясь понять, почему он не убил ее. В свое оправдание он вспомнил слова Малика, что каждое убийство сопряжено с риском, и, наверное, в этом убийстве не было необходимости. Однако существовала другая причина, по которой он не убил эту девушку, но Халил не желал думать об этом.
В аэропорту Джэксонвилла Стэйси подвезла его к нужному терминалу.
— Вот мы и приехали.
— Спасибо. Сколько я вам должен?
— Нисколько. В следующий раз пригласите меня на ужин.
— Разумеется, это будет на следующей неделе. — Халил распахнул дверцу и выбрался из машины.
— Счастливо добраться домой, — пожелала Стэйси. — Увидимся на следующей неделе.
— Да. — Халил забрал из машины чемодан и, перед тем как захлопнуть дверцу, сказал: — Мне было очень приятно разговаривать с вами.
— Вы хотите сказать, что вам понравились мои монологи? — Стэйси засмеялась. — Не забудьте, ужин у Спиро. Я хочу, чтобы вы заказывали блюда на греческом.
— Хорошо. Счастливо оставаться. — Халил захлопнул дверцу.
Стэйси опустила стекло и крикнула: