Литмир - Электронная Библиотека

– Как ты попал в драконий мир? – не унимался Демеральд.

– Тогда я был совсем молод, уже не мальчишкой, но ещё не мужем. Это была такая же случайность, как и та по которой туда попали вы с… Фаддором. Мы с отцом, успешным и умелым виноделом и торговцем, путешествовали по Харуину, в тот год было много праздничных дней, весь Раундэйл чествовал нового правителя и мы старались посетить все встречающиеся нам ярмарки и фестивали. И вот в один из дней наши запасы вина иссякли и отец предложил вернуться и пополнить запасы. В чаще леса близ границы с республикой Шарубей наша телега попала колесом на булыжник и мы остановились для ремонта, когда на нас напал оргомный медведь. Отец спас меня, пожертвовав собой, я же бежал, лишь слыша как зверь рвал отца и его крики о том, что бы я спасался. Спустя много дней скитаний, уже давно покинув Раундэйл и заблудившись в лесу, питаясь лишь ягодами да ночуя на деревьях, изнеможенный и отощалый я нашёл пещеру, скрытую от посторонних глаз. Там я упал почти без чувств и уже был готов принять смерть, как учуял запах дождя и свежесть, идущую из глубины пещеры. Мне очень хотелось пить и я нашёл в себе силы подняться. Я вошёл в пещеру и поплёлся к манящей прохладе, дошагал до сверкающего вихря и провалился в него. Драконы приняли меня, к моему удивлению не растерзали и я остался, посвятив свою жизнь изучению этого прекрасного мира. Да, я пару раз возвращался в мир людей, но лишь для того, что бы понять, готовы ли люди узнать про этот мир, но каждый раз понимал, что нет.

– А подобные вихри – сколько их? – спросил Демеральд, наблюдая, как солдаты из Экрионской стражи с любопытством приближаются к ним.

– Я не знаю точно, но в скором времени они должны сменить своё положение, и никто не знает, где они появятся вновь, – бародур осёкся, всматриваясь во тьму.

– Почему ты решил всё это рассказать мне? – поинтересовался Демеральд.

– Послушай, ты должен кое-что сделать, – не ответив на вопрос, полушёпотом сказал бородатый человек.

– Что? Что именно? – волнуясь, спросил охотник, нагнувшись ближе.

– Тебе необходимо, во что бы то ни стало… – Бародур не успел договорить.

      Солдаты, оглядывая их с Демеральдом пытливым взглядом, подошли совсем близко. Их было шестеро. Рассмотрев охотника и человека с бородой, они переключили своё внимание на сверкающий вихрь. Демеральду хотелось продолжить разговор, но он видел, что Бародур опасается, что солдаты услышать то, что он не хотел доносить до их ушей. Послушались новые шаги. В свете сверкающего сгустка появился Фаддор. Он отдал приказ спустившимся солдатам помочь Бародуру подняться наверх, строго настрого наказав стражам ни в коем случае не приближаться близко к вихрю.

Наверху, по всей штольне стояли войска. Экрион стал походить на армейский гарнизон. К завтрашнему вечеру ожидалось подкрепление из Харуина – элитные стражи короля спешили в Экрион. Демеральд видел, как Бародура проводили в шатёр к Аруилу. Сам охотник решил всё хорошенько обдумать и, дойдя до центра Экриона, нашёл кабак, где подавали вкуснейший имбирный эль.

      В кабаке стояла тишина, которую нарушало лишь ритмичное шуршание метлой по полу. Демеральд стоял в дверях, осматривая помещение и раздумывая куда бы присесть. Кроме хозяйки кабака внутри не было ни души. Пустые столики стоящие рядами, поднятые стулья, холодный камин. Молодая миловидная хозяйка подняла глаза и, обтерев руки о подол фартука, оставила метлу поспешив выполнить заказ, когда охотник подошёл к стойке. Рабочий день был в самом разгаре, но судя по последним происшествиям, вечером здесь будет так же безлюдно и непривычно тихо. Сразу после того, как второй отряд, во главе с Фаддором, вошёл в штольню, слегка протрезвевший от испуга Аруил издал указ о запрете любых массовых гуляний, а с вечера до утра был объявлен комендантский час. В одиночестве Демеральд сидел за угловым столиком, потягивая имбирный эль и обдумывая услышанное от Бародура: «Правда ли всё это?» Трудно было поверить не только словам бородатого человека, но и тому факту, что им с Фаддором открылся неизведанный мир, где царствовали исключительно драконы. «Фаддор – что замыслил он и какова будет реакция Аруила?» – думалось Демеральду. Ему непременно захотелось обсудить всё с Изотель. Здесь он был больше не нужен. Стоило вернуться домой, рассказать жене об этом невероятном приключении, но сначала надо ещё раз встретиться с Бародуром. «Наверняка он ещё в шатре Аруила» – решил охотник и встал из-за стола, на ходу вытаскивая монеты. Хозяйка, немного удивившись торопливости клиента, улыбнулась здоровяку, принимая моменты и встретившись с ним взглядом. Демеральд заметил, что хозяйка этой дыры оказалась довольно симпатична, но не улыбнулся в ответ, а поспешил прочь, обратно к военному лагерю.

      Не успел он шагнуть и нескольких шагов от кабака, как к нему подбежал тот самый подмастерья – юноша, которому он ранее оставил мечи. Юноша был одет в рваный мешковатый костюм, а его голову украшала старомодная овечья шапка.

– Господин Демеральд, всё готово как вы и просили, – с этими словами работяга протянул охотнику продолговатый тканый свёрток. – Хозяин сразу же принялся за них, узнав, чьи это мечи и наказал не брать с вас денег. Он передаёт привет и благодарит за помощь в спасении Экриона! – Юноша поклонился, и Демеральду от этого стало неловко.

– Как зовут то тебя? – спросил охотник.

– Моё имя Хивир, – ещё раз поклонившись ответил юноша.

      Немного поколебавшись, Демеральд всё же сунул подмастерью монету. Работник тут же убежал, сыпля благодарностями.

      Развернув ткань и оглядев своё оружие, довольный починкой, Демеральд пристегнул ножны к ремню. Позвякивая, он зашагал в сторону военного лагеря, минуя строгие на вид дома рудокопов. Дойдя до шатра, охотник заметил дюжину ожидающих всадников, выстроенных в строй по двойке в длинную шеренгу. Позади конного строя, пристёгнутый к четверной упряжке, стоял высокий фургон, обтянутый видавшей виды холщевой тканью, которая развивалась на ветру, обнажая толстые прутья деревянной клетки. Из шатра нетвёрдой походкой вышел Аруил и, кое-как забравшись на белоснежного коня, приказал отправляться в путь. Кузен короля явно спешил. Приблизившись, Демеральд с недоумением увидел, что в клетке водруженной на фургон, с поникшим видом сидит Бародур. Процессия тронулась. Встревоженный охотник провожал её взглядом. Вдруг он поймал обеспокоенный взгляд Бародура, который взглянул на него сквозь прутья. Демеральд понял этот взгляд и спешно подошёл к клетке, поравнявшись с ней, зашагал рядом.

– Возьми этот листок. Я плохо помню, как писать на ново-раундэйльском, надеюсь, ты поймёшь мои каракули. Я нацарапал их, пока твой предводитель был занят разговором с твоим другом. Запомни всё то, что я поведал тебе! А главное, запомни самое важное – если ты решишь найти Эльекнуира, то вырази к нему непомерное уважение, но приготовься к тому, что путь к его логову будет совсем непростым, – с этими словами Бародур сунул в руку Демеральду клочок бумаги.

      Демеральд остановился, пропуская лошадей, всё ещё смотря в глаза человеку с длинной бородой, которого живым он видел в последний раз. Охотник повернулся к шатру и заметил выходящего оттуда Фаддора. С глубоким раздумьем, отражающимся на его всё ещё не умытом лице, тот шёл навстречу Демеральду.

– Что случилось? Почему Бародура увозят в клетке и куда? – спросил Демеральд.

13
{"b":"683288","o":1}