Литмир - Электронная Библиотека

   -- В ответ на посланные тобой письма мне пришёл ответ. Да, именно мне, не удивляйся. Говорят, что была похожая пропажа. Рыжеволосая, с веснушками на плечах, двадцати лет, среднего роста.

   Я помедлил, прежде чем задать вопрос.

   -- Откуда пришло письмо, господин?

   -- Кентфорд.

   Оказывается, найденный неделю назад труп имел что-то общее с двором барона. Хотя я отправлял два послания - одно барону, другое епископу.

   Лорд рассматривал в узкое окно внутренний двор. В пальцах второй руки он продолжал мусолить листок. Я сделал несколько шагов к нему.

   -- Из канцелярии барона или от двора епископа, милорд?

   Он долго не отвечал. От полоски утреннего света стала заметна седина в его светлых волосах. Сделав глоток, лорд Бриджуотер развернулся ко мне и поднял листок на уровень глаз.

   -- Из канцелярии барона. И от двора епископа. Очень много желающих посмотреть на твою ненаглядную. Жаль, опоздали и те, и другие.

   Лорд подошёл к столу у стены и положил послание.

   -- Вчера гонец привёз послание от канцлера. Сообщали, что под твоё описание подходит одна из пропавших леди при дворе барона.

   -- Одна... из пропавших?

   Лорд Бриджуотер понял, к чему я клонил. Он посмотрел на меня и усмехнулся.

   -- Извини, в подробностях не написали. Я отправил письмо Скарлетт вместе с тем же гонцом, жду ответа.

   Если лорд написал племяннице в Кентфорд только вчера, ответ придёт не раньше пятницы. Слишком долго для немедленных действий.

   -- Канцлер написал, что пришлет своего человека для полного отчета и записи историй очевидцев. Кто это будет, он обещал написать в следующем письме.

   -- А сегодня утром, не далее часа назад, я получаю голубя от епископа. Его преосвященство подтверждает, что твоё описание напоминает одну из придворных барона. Извещает, что после совета с бароном по общему решению этим делом теперь занимается двор епископа. И милостиво велит встретить отца-дознавателя не позднее завтрашнего дня.

   -- Вот я и спрашиваю, Холл. -- Лорд Бриджуотер подошёл ко мне вплотную. Мы с ним одного роста, но из-за меха на его плечах он кажется шире и больше. Кажется, здесь ещё сильно влияет фамильное древо и наследственный титул.

   -- Какого беса тебя потянуло в Дог Грасс?

   Я потянул паузу. Нужно было выдержать взгляд. Выставил колючий подбородок вперёд. Ругать он может сколько угодно, но если есть работа, я ее делаю до конца. За то и платят.

   -- Вы же знаете, милорд, с каким перепуганным лицом прибежал гонец из деревни. Женщины в дворянском платье редко оказываются на тех берегах с признаками насильственной смерти.

   Лорд Бриджуотер поморщился, как от зубной боли.

   -- Раз ты такой рассудительный, тебе и встречать дознавателя. И сопровождать его на моих землях вплоть до окончания его дел здесь. Понятно, бейлиф?

   -- Да, милорд. -- С согласием поклонился. Как чувствовал, что не от большого добра лорд выдернул мою ногу из стремени.

   -- Ступай. По делам отправь сегодня и завтра помощника, если не можешь, то отложи до приезда дознавателя. Ступай. -- Повторил лорд Бриджуотер и вернулся на высокое кресло.

   Только теперь я заметил, каким усталым он казался. Внимание со стороны барона и епископа к его землям радовало его так же, как меня его же внимание к моей работе. Генрих Лайам Макгаффин, лорд Бриджуотер, приложился к кружке с элем и перестал обращать внимание на кого-либо в зале.

   Я поклонился ещё раз и тихо вышел.

   ***

   За плечо меня схватила чья-то рука. Рывком я поднялся с кровати, перехватил руку в запястье и рванул на себя, приставив к шее кинжал, который держал под подушкой.

   -- М-м-мистер Холл! Это я, Эндрю Финеас!

   У мальчишки были круглые глаза. Я надавил слишком сильно, и под лезвием появилась капля крови. Резко убрал кинжал, завёл руку за спину, пытаясь незаметно спрятать его под подушку.

   -- Прости, Эндрю Финеас, я привык к другой побудке.

   Сон еще опускал мои веки. Я сел на кровати и растер руками лицо, пытаясь рассмотреть, какое время суток на улице. Ставни были закрыты.

   -- Ещё рано. Как давно сыграли приму?

   -- Только закончилась утреня, мистер Холл.

   Прискорбная новость. Встав с кровати, я подошел к рукомойнику и сполоснул лицо ледяной водой.

   -- Приехал...

   -- Я знаю.

   Вытирая лицо, обернулся и посмотрел на Эндрю. У пажа были такие же круглые глаза, когда я приставлял кинжал к его шее.

   -- Только сыграли утреню, и спит добрая половина замка. Ты мог разбудить меня либо с очень хорошей, либо с очень плохой, либо с той новостью, которую я ждал.

   -- Так вы знали, что он должен...

   -- Знал. -- Кивнул, чтобы он закончил с вопросами. -- Где он сейчас?

   -- Пожелал сам помочь конюхам с лошадью, она чуть не пала в конце пути.

3
{"b":"682925","o":1}