Староста все-таки помог мне. Он перемежал молитвы со знамениями, но даже так вдвоем мы управились быстрее. Я проверил платье во второй раз, оно осталось пустым. После этого мы перевернули убитую на спину.
Белая кожа. Россыпь бледных веснушек на ключицах и плечах. Три коротких раны с левой стороны живота. Я посмотрел на ее руки вблизи. Ухоженные ногти, никаких украшений.
-- Ещё ближе, святой отец!
Я долго ждал, пока он присядет рядом. Затем перебрал каждый палец убитой. Заметил на левом мизинце след от перстня.
Совсем стемнело. Внимательно осмотрел все тело. Нашел только крупное родимое пятно на затылке. И тогда я сделал последнее из того, что совсем не желал.
-- Святые мученики семи городов! Мистер Холл, не берите грех на душу!
-- Бейлиф, это переходит все границы! Я вынужден буду сообщить лорду Бриджуотеру и епископу в Кентфорд! -- Священник впервые посмотрел на меня открыто. Сейчас он меня ненавидел. Я продолжил погружать пальцы в одну из ран на трупе.
Дюймов пять. Под небольшим наклоном. Проверил и другие раны, пока староста молился, а священник молчал.
-- Ближе, священник! -- В этот раз я зарычал. Сработало лучше. -- Когда соберетесь извещать лорда Бриджуотера и епископа Кентфордского, не забудьте сообщить, что раны колотые, нанесены обоюдоострым кинжалом, вероятно со спины или бока жертвы.
Встал и вытер руки о платье, что лежало рядом. Фредерик и отец Александр поднялись следом за мной. Священник передал факел старосте.
-- Ваши еретические способы однажды вас не спасут.
-- Они всего лишь варварские, святой отец. Я такой же верный сын Господа нашего, как и вы.
Священник дернул головой. Выпрямился, поднял подбородок вверх.
-- Судить Ему, бейлиф.
-- На это и на милость Его уповаю.
Я осенил себя знамением Игниса, развернулся и пошел к деревне.
-- Мистер Холл! Мистер Холл! Что с ней-то делать?
Остановился и повернулся. Староста указывал факелом на труп. Священник прятал пальцы от холода в рукавах. Над всем этим горели яркие звезды.
-- Как что? Проведите обряд и сожгите!
-- Но для отпевания... Мы даже имени ее не знаем!
Раздумывал я буквально мгновение.
-- Назовите Джейн! Никогда не нравилось это имя.
***
По средам у меня был объезд южных поместий и сел. Когда я седлал Парна, в конюшню вбежал паж.
-- Мистер Холл, там, милорд, в залу требует, сказал, очень срочно, остановить и вернуть.
-- Отдышись, герой. -- Я похлопал коня по загривку, перекинул поводья через его голову. -- И внятно повтори, что сказал милорд.
-- Мистер, лорд Бриджуотер зовёт вас к себе сей же час и требует отложить любые дела до лучшего времени.
-- Так и сказал -- до лучшего времени?
Бессознательно поправил пояс с ножнами.
-- Да, мистер Холл, точно так и сказал. Прошу вас, мистер Холл, поторопимся!
-- Ты Эндрю, верно? Который помнит все песни в Книге Учеников наизусть?
-- Да, мистер Холл. -- Парень улыбнулся и приосанился.
-- Позаботься о моём коне, пусть его отведут обратно в стойло. Дорогу к лорду я найду.
Солнце в небесах сидело низко. Обрывки тумана ещё стелились по земле. Влага по капле поила землю. Факелы тревожно шипели, а внутри помещений было холодно и в кожаном доспехе.
Даже горевший в большой зале камин не спасал от сырости и холода. Лорд Бриджуотер жестом приказал мне приблизиться.
-- Приветствую, господин. -- Я поклонился за десять шагов до высокого кресла лорда.
Мой господин покрутил рукой в воздухе и призвал покончить с церемониями. Я так всегда рад.
-- Ты знаешь, я редко хвалю людей, Холл. Тем более я редко подмечаю их хорошую работу.
Начал издалека, значит ещё в раздумьях. Лорд смотрел прямо на меня, но не всматривался, я был как пейзаж или та стена за мной. Светлые глаза ни на чем не останавливались, бесцельно рассматривали мою одежду и оружие.
-- Ещё реже я за хорошую работу могу поругать.
Я подобрался. Стражники за дверью стоят спокойно, в залу не зашли. Здесь только господин и я, один паж и две охотничьи собаки у камина. Можно будет попытать счастья, если захотят схватить.
-- Мне нравится твоя работа, Холл. Я ей больше чем доволен, хотя жалоб на тебя... -- Он выразительно взмахнул листком, который держал в руках, и посмотрел мне в лицо. -- Скажи мне, какого беса тебя потянуло в этот Дог Грасс?
Священник все-таки вспомнил. Жаль. Жаль вдвойне, что лорд из-за такой мелочи оторвал меня от поездки. Я наклонил голову и потупил взгляд.
-- Только не надо делать вид, что ты сожалеешь!
Господин развел руки в стороны. Длинные рукава шубы застелились по полу. Лорд Бриджуотер щелчком приказал налить себе эля. Паж до этого сливался со стеной, но теперь проворно наполнил кружку и подал господину. Лорд встал с кресла и прошёл вперёд.