ten fěrtoch [фъертох] – фартух;
ta pěna [пъена] – пена;
to město [мнесто] – город;
ta věrnost [въерност] – верность;
ten běh [бъех] – бег;
děkuji [декуйи] – спасибо, благодарю;
to tělo [тело] – тело.
Комбинация MĚ.
Kombinace MĚ.
КОМБИНАЦИЯ MĚ ВСЕГДА ЧИТАЕТСЯ КАК [МНЕ], буква N там не пишется, но ЧИТАЕТСЯ!
ЗАПОМНИТЕ! ↓
Město [МНЕсто] – город;
náměstí [нааМНЕстии] – городская площадь;
měna [МНЕна] – валюта;
směr [сМНЕр] – направление;
zaměstnanec [заМНЕстнанэц] – сотрудник;
poloměr [полоМНЕр] – радиус;
průměr [прууМНЕр] – диаметр;
měkký [МНЕкии] – мягкий;
měřit [МНЕржит] – мерить;
měsíc [МНЕсиц] – месяц;
umět [уМНЕт] – уметь, знать;
umění [уМНЕнии] – искусство;
zaměstnavatel [заМНЕстнаватэл];
rozumět [розуМНЕт];
samozřejmě [самозржейМНЕ];
směna [сМНЕна];
umělec [уМНЕлэц];
umělkyně [уМНЕлкине];
vyměnit [виМНЕнит];
zaměstnání [заМНЕстнаании];
změnit [зМНЕнит];
změna [зМНЕна];
téměř [тээМНЕрш];
země [зэМНЕ];
kromě [кроМНЕ];
předmět [пржэдМНЕт];
nezaměstnanost [нэзаМНЕстнаност];
odměna [одМНЕна];
porozumět [порозуМНЕт];
průměrný [прууМНЕрныы];
rozměr [розМНЕр];
směnárna [сМНЕнаарна];
umělý [уМНЕлии];
zeměpis [зэМНЕпис].
Эти слова НЕЛЬЗЯ читать как [место], [намести], [мена] и т. д.
Буквы L l и R r.
Písmena L l a R r.
Если l или r окружена согласными, то часто перед ней добавляется звук ы, чтобы проще произносилось.
pršet [пыршэт] (что делать?) дождить;
ta mlha [мылга] – туман;
ta mrkev [мыркэв] – морковь;
ta smrt [смырт] – смерть;
ta sprcha [спырха] – душ;
ta zmrzlina [змырзлина] – мороженое;
ten čtvrtek [чтвыртэк] – четверг;
ten krb [кырб] – камин;
ten krk [кырк] – шея или горло;
ten krt [кырт] – крот;
ten návrh [навырх] – предложение (от предлагать);
ten prst [пырст] – палець;
ten srpen [сырпэн] – август;
ten trh [тырх] – рынок;
ten vlk [вылк] – волк;
to Brno [бырно] – Брно (город в чр);
to potvrzení [потвырзэни] – подтверждение;
to srdce [сырдцэ] – сердце;
trvat [тырват] – (что делать?) длиться по времени или настаивать на чём-то;
tvrdý [твырдыы] – твёрдый.
Иногда буква l не читается.
To jablko [ябко] – яблоко;
řekl [ржек] – (что сделал?) сказал;
lekl [lek] – (что сделал?) испугал.
Однако даже там, где буква L l не читается, писать её следует обязательно!
Я оделся. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se oblek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se oblekl.
Врач мне сделал укол. НЕПРАВИЛЬНО: Lékař mi pich injekci. → ПРАВИЛЬНО: Lékař mi píchl injekci.
Я посмотрел это. НЕПРАВИЛЬНО: Prohléd jsem si to. → ПРАВИЛЬНО: Prohlédl jsem si to.
Я нажал на кнопку. НЕПРАВИЛЬНО: Stisk jsem tlačítko. → ПРАВИЛЬНО: Stiskl jsem tlačítko.
Я скачал это из интернета. НЕПРАВИЛЬНО: Stáh jsem si to z internetu. → ПРАВИЛЬНО: Stáhl jsem si to z internetu.
Я испугался. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se lek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se lekl.
Я порезал себе палец. НЕПРАВИЛЬНО: Říz jsem se do prstu. → ПРАВИЛЬНО: Řízl jsem se do prstu.
Я прилёг. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem si leh. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem si lehl.
Я сел. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem si sed. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem si sedl.
Я упал. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem spad. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem spadl.
Я отклонил это предложение. НЕПРАВИЛЬНО: Odmít jsem tu nabídku. → ПРАВИЛЬНО: Odmítl jsem tu nabídku.
Я разделся. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se svlek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se svlékl.
Я предложил НЕПРАВИЛЬНО: nabíd jsem → ПРАВИЛЬНО: nabídl jsem
Я погасил свет. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem zhas světlo. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem zhasl světlo.
Интерес упал. НЕПРАВИЛЬНО: Zájem pokles. → ПРАВИЛЬНО: Zájem poklesl.
Я вас послушал. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem vás poslech. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem vás poslechl.
Что ты ел? НЕПРАВИЛЬНО: Co jsi jed? → ПРАВИЛЬНО: Co jsi jedl?
Яблоко НЕПРАВИЛЬНО: jabko → ПРАВИЛЬНО: jablko
Буква O o.
Písmeno O o.
В чешском языке буква O o всегда читается как [о]!
В русском языке, если она не под ударением, то её читают как [а]:
По-русски:
[масква, ана, акно, вада, галава].
По-чешски:
[москва, она, окно, вода, голова].
Нельзя путать буквы и звуки!
Nelze plést písmena a hlásky!
ЗАПОМНИТЕ! ↓
CZ: RU:
С с ↔ Ц ц
H h ↔ Укр. Г г
Ch ch ↔ Х х
J j ↔ Й й
E e ↔ Э э
É é ↔ ЭЭ ээ
P p ↔ П п
Y y ↔ И и
Ý ý ↔ ИИ ии
U u ↔ У у
Ú ú ↔ УУ уу
Ů ů ↔ УУ уу
ЗАПОМНИТЕ! ↓
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская c ≠ русская с, это ц!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская c = русская ц.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская h ≠ русская x, это украинская г!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская h = украинская г.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ch ≠ русская ш, цг или ч, это х!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская ch = русская х.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская j ≠ русская ж или дж, это й!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская j = русская й.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская e ≠ русская е, это э!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская e = русская э.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская é ≠ русская е, это ээ!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская é = русская ээ.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская p ≠ русская р, это п!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская p = русская п.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская y ≠ русская у, это и или ы!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская y = русская и или ы.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ý ≠ русская у, это ии или ыы!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская ý = русская ии или ыы.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская u ≠ русская и, это у!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская u = русская у.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ú ≠ русская и, это уу!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская ú = русская уу.
НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ů ≠ русская и, это уу!!!
ПРАВИЛЬНО: Чешская ů = русская уу.
Нельзя читать буквы как попало или как вам хочется. Представьте, что кто-то читает русскую «р» как [п]. Человек читает: рис [пис], речь [печ], риск [писк]. Вы поймёте этого человека? Мало того, что вы его не поймёте, вы не захотите вообще с ним говорить, вам попросту лень будет разбираться, что он там имеет в виду. Зачем вам это? Вам заняться больше нечем? Точно так же везде в мире. Чехи тоже не будут разбираться, почему вы неправильно читаете, им это максимально неинтересно и безразлично. Они просто с вами не будут общаться и выяснять ничего. Поэтому надо очень строго придерживаться правил чтения.
Буквы c, s, r и z нельзя читать как č, š, ř и ž. И наоборот! Если над буквой галочка, то она там не просто так. Это не шутка. Она несёт важную функцию.
Глагол «быть» – (что делать?).
Sloveso «být» – (co dělat?).
В каждом развёрнутом чешском предложении должен быть глагол. Не все предложения можно назвать развёрнутыми. Есть неполные предложения, например следующие. Вечер. = Večer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Děkuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = Výborně! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.
Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.
Lepší něco než nic. Лучше что-то, чем ничего.
Ráno moudřejší večera. Утро вечера мудренее.
Lepší pozdě než nikdy. Лучше поздно, чем никогда.
В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!
По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она бухгалтер, мы туристы, вы кто, они украинцы, Лена моя коллега, Виталий дома, Андрей на работе, Геннадий готов, Анатолий пьяный, Дмитрий на улице, Диана в клубе, Пётр и Миша ещё за границей, Василий очень надёжный, Анастасия в больнице.