Оригинальное название: Jody Hedlund « The Vow»
Русское название: Джоди Хедланд «Обет»
Книга 0,5 в серии «Не правильный выбор»
Оформитель: Елена Корнилова
Редактор: Алена Лабутина
Переводчики: Юлия Денисова
Год перевода: 2019
Переведено для группы: https://vk.com/blandvk
Любое копирование без ссылки на группу и переводчиков
ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Обет
В этой исторической романтической новелле Джоди Хедланд, юная
Розмари обнаружила, что ее притягивает к Томасу, сыну соседнего барона.
Но как только ее чувства начали проявляться, человек, принесший чуму, прерывал их охоту. Находясь в вынужденной изоляции, Розмари начала
размышлять о своем будущем — будет ли в нем быть Томас? Будет ли он
идеальным мужчиной, чтобы однажды править рядом с ней и
присматривать за землями ее родителей?
Затем Розмари спешно вернулась в свой замок. Болезнь
распространялась, и ее семье угрожала опасность. И тайна, которую она
узнала, когда вернулась, сможет навсегда изменить ее будущее.
Оглавление
Глава 1 ................................................................................................................................ 5
Глава 2 .............................................................................................................................. 14
Глава 3 .............................................................................................................................. 19
Глава 4 .............................................................................................................................. 27
Глава 5 .............................................................................................................................. 32
Глава 6 .............................................................................................................................. 39
Глава 7 .............................................................................................................................. 52
Глава 1
– Любит, – гадала я на маргаритке. – Не любит, – очередной лепесток
соскользнул по боку лошади на протоптанную тропинку. – Любит, – с
последним упавшим лепестком я перехватила взгляд лорда Колдуэлла, оглянувшегося на меня через плечо.
Темно карие бархатистые глаза, были отражением его кожаной куртки.
Улыбка смягчила угловатые черты его лица. Внутри меня все перевернулось, но я умудрилась все, же улыбнуться в ответ.
– Ну как, леди Розмари? – Спросил он.
– Это самая замечательная охота, в которой только мне доводилось
участвовать.
Его улыбка растянулась еще шире, и я медленно вздохнула, упиваясь
совершенно новыми, но удивительными ощущениями, которые заполняли
меня с момента прибытия лорда Колдуэлла в Эшби шесть дней назад.
Благородная чета его родителей ехала впереди охотничьего отряда
рядом с моими родителями. Их смех и болтовня перекрывали цокот копыт
наших лошадей, хруст веток и шелест листьев на ветру. Поместье и земли
барона Колдуэлла граничили с поместьем Эшби на юге, и хотя визиты были
нечастыми, барон всегда был в дружеских отношениях с моим отцом. В
детстве я не особо задумывалась об их дружбе и о высоком темноволосом
мальчике, который всегда сопровождал барона. Но, во время этого визита, когда взгляд темных глаз лорда Колдуэлла впервые в изумлении остановился
на мне, я поняла, что ему понравились изменения, произошедшие со мной с
момента нашей последней встречи.
Четырнадцать лет – это уже не ребенок. Я вспомнила свое отражение в
зеркале в новом костюме для верховой езды: облако кружев у лифа
подчеркивало округлившиеся формы, волны светлых волос обрамляли лицо.
Даже мне были очевидны эти изменения.
Я вдохнула сладкий аромат полевых ромашек, пряча свое недоумение
тому, что такой благородный, красивый мужчина считает меня
привлекательной. Вел он себя скромно, но при этом заботливо. Я улыбнулась
в душистый цветок, наслаждаясь прикосновением перистых лепестков к
моим раскрасневшимся щекам.
Всю дорогу я не сводила с него глаз: с его спины, с его прямых плеч и
царственной осанки. Он не производил впечатления могучего человека, но
держался уверенно и твердо. Неделя – слишком короткий срок, чтобы
говорить о любви. Тем не менее, все мои мысли были только о том какой он
замечательный, и когда-нибудь станет хорошим мужем. Разделяли ли это
мнение мои родители?
Они ехали впереди бок о бок, довольно близко, держась за руки. Я
окинула взглядом изысканное мамино платье из бордового дамаста с
гранатовым узором и бархатной отделкой – недавний подарок отца. После
стольких лет брака отец по-прежнему баловал ее подарками, крупными и
незначительными. Каждый день он старался продемонстрировать свою
любовь к ней.
Мы выехали из леса на поляну с ручьем, и моя лошадь с радостью
опустила голову к траве. Полог из листьев распахнулся навстречу голубому
небу, и я вынырнула на теплое летнее солнце. Слуги поехали вперед, ведя
охотничьих собак к струящейся чистой воде. Лорд Колдуэлл спрыгнул с
седла и, опередив слугу, поторопился ко мне. Он с улыбкой протянул мне
руку:
– Можно я помогу?
От нежности и восхищения в его глазах все краски вокруг стали ярче: мох, покрывающий валуны стал ярко-зеленым, розы, растущие в трещинах
камня, – ярко-розовыми, дикий люпин, окаймляющий лес, – ярко-фиолетовым. Секунда колебаний, и моя затянутая в перчатку ладошка
опустилась в широкую руку. Через его пальцы, сжавшиеся вокруг моих, выше по руке прямо к сердцу прошла горячая струя. Я никогда раньше не
прикасалась к мужчине, никогда не была так близко. Я приняла его помощь и
соскользнула с седла, его другая рука придерживала меня за талию. От этого
прикосновения у меня перехватило дыхание. Но, как только я коснулась
ногами каменистой земли, он целомудренно убрал руку, оставляя жаркий
след в этом месте. Я не могла ни думать, ни шевелиться. И он, наверное, тоже.
– Миледи, – сказал он, взволнованно.
– Да, лорд Колдуэлл?
Интересно, эта близость одинаково подействовала на нас обоих?
– Могли бы вы называть меня Томасом, миледи?
Нет. Разве можно? Это было слишком интимно. Мать называла отца по
имени, только когда думала, что они одни. При посторонних она обращалась
к нему не иначе, как лорд Монфор. Как граф Монфор и Эшби, он имел право
на высочайшее почести и уважение. Несомненно, лорд Колдуэлл заслуживал
такого же уважения – как старший сын он был будущим бароном и
наследником всех обширных владений отца. Я бросила взгляд на маму, и, к
своему удивлению, обнаружила любопытство и радость в ее голубых глазах, так похожих на мои. Это был ее дар мне. Также как и золотые волосы.
Хотя тема брака еще не поднималась, я понимала, что уже пришло
время присматриваться. Я была единственным ребенком и наследником
внушительного состояния. Ответственность за управление Эшби однажды
ляжет на мои плечи. Мне нужен был не только муж, который помог бы мне