Литмир - Электронная Библиотека
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте[30].

Во второй сцене второго акта есть указание на то, что Шекспир считал эту трагическую пару родственными душами. Услышав, как Джульетта произносит его имя, Ромео говорит:

Душа моя зовет меня. Как сладко,
Как серебристо голоса влюбленных
Звучат нежнейшей музыкой в ночи![31]

Пьесы Шекспира показывают, как хорошо он понимал природу души, и само это слово неоднократно встречается в его работах. Вот лишь несколько примеров:

Ты – светлая, блаженная душа,
Я ж к огненному колесу прикован,
И на него мои стекают слезы
Расплавленным свинцом[32].
«Король Лир»
Всё, всё – на короля! За жизнь, за душу,
За жен, и за детей, и за долги,
И за грехи – за всё король в ответе![33]
«Генрих V»
Ляг, не броди в потемках
И силу больше попусту не трать.
Чем яростнее силишься, тем глубже
Увязнешь. Подведи черту. Кончай.
Иду, моя царица. – Эрос, Эрос! —
Любимая, постой! Рука с рукой,
Вдвоем в поля блаженные умерших,
Где души отдыхают на цветах,
Мы вступим гордо – им на загляденье.
Не вкруг Дидоны и Энея будут
Они теперь толпиться, а вкруг нас[34].
«Антоний и Клеопатра»
Обет, обет, я дал обет. Неужто
Принять на душу клятвопреступленье?
Ни за Венецию![35]
«Венецианский купец»
Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод
Усеян золотистыми кружками!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

вернуться

30

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

вернуться

31

Перевод А. Радловой

вернуться

32

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

вернуться

33

Перевод Е. Бируковой.

вернуться

34

Перевод О. Сороки.

вернуться

35

Перевод И. Б. Мандельштама.

5
{"b":"681790","o":1}