- Книги, действительно, дар человечества, - принцесса произнесла и осторожно, будто невзначай, опустила руку на коленку Кристал.
Эллисон на ее замечание только фыркнула.
Лошади с удовольствием ответили на ее фырканье.
- Деньги нужны, во-первых, ты сказал, - Эллисон дернула Фантоцци за рукав. - А во-вторых, почему все же расстался с бесценной дудкой?
- После того, как я купил дудку, обменял ее на нашу корову, в деревне меня стали называть дурачком.
А прозвище - деревенский дурачок - не лучшее для парня, который собирается свататься к дочке корчмаря.
Когда наши увидели, сколько я получил золота за простецкую, с их точки зрения, дудку, то уже не обзывали меня дурачком.
- Даже после того, как ты за горшок вырученного золота купил книги? - принцесса произнесла тихо, без ехидства.
- Они ждут, когда я продам книги, возможно, за воз золота.
- И здесь любовь, - Эллисон произнесла с притворным восторгом. - Расстаться с драгоценной дудкой, пожертвовать дудку всего лишь за горшок золота, чтобы получить благосклонность дочки хозяина постоялого двора.
- А некоторым молодым особам никто внимание не оказывает, даже, если она красивая девушка и очень знатного рода, - принцесса намекнула на то, что к Эллисон перестали свататься благородные.
Претендентам в женихи Эллисон не нравилось, что она на первом же свидании их обворовывает из шалости.
Никто не хотел в свой род получить воровку: будь она трижды молодой красавицей герцогиней.
- О девушке, которой никто внимание не оказывает, хотя она красавица благородного рода, ты о себе сказала, Эсмеральда? - Эллисон ответила незамедлительно. - Из-за этого некоторая убежала из королевского дворца.
- О, девочки, - Фантоцци назвал Эсмеральду и Эллисон девочками. - Я только что узнал королевскую тайну и тайну рода герцогини.
За меньшее убивают, а за это - одной смерти мне мало! - Фантоцци засмеялся.
Молодой и красивый он не верил в свою смерть.
- Ничего мы не говорили, и, вообще, не герцогиня и не принцесса, - принцесса прошипела. - Чем докажешь, что мы - это мы, и что мы рассказали?
Все ты придумал.
- Меня не интересуют люди, меня интересуют только неповторимые вещи, - в голосе Фантоцци прорезалась настоящая любовь.
Эллисон и Эсмеральда сразу поверили ему: он влюблен в книги и другие дудки.
- А как же твоя невеста Персефона?
Ты же сказал, что ее любишь? - Эллисон немного передернула карты, не говорил Фантоцци, что любит дочку хозяина корчмы в Каликастратах.
Он только хотел получить ее благоволение.
- Нравится мне Персефона, - Фантоцци подогнал лошадей. - Она для меня - редкая книга.
- Но как же ты эту книгу даешь читать всем постояльцам и не ревнуешь? - Эллисон уже не иронизировала, она хотела узнать правду.
- Когда перелистываешь страницы книги, они тускнеют, а моя книга Персефона, оттого, что ее читают и листают мужчины и женщины, начинает блестеть еще ярче.
Огромное счастье, когда человек, который тебе нравится, тоже счастлив. - Фантоцци замолчал.
- Мне кажется, что я завидую тебе, Фантоцци, - Эллисон за смехом пыталась скрыть свое смущение, оттого, что у нее, профессиональной воровки, появились эмоции. - Тебе завидую и твоей невесте Персефоне.
Оказывается, можно жить в деревне Каликастраты, а не во дворце, и быть счастливым.
- Ты никогда не жила во дворце, Эллисон, - принцесса произнесла с нажимом. - Но и я признаюсь, что я тоже завидую тебе, Фантоцци.
Твоя невеста Персефона, думаю, даже не подозревает, какой ты клад.
- Персефона - сама клад, - Фантоцци ответил привычно и, неожиданно, для всех, обратился к Кристал. - Вы, мадемуазель, Кристал, почему все молчите и молчите.
- Надеюсь, что ты спросил из вежливости, - принцесса почувствовала, как Кристал вздрогнула. - Откуда ты знаешь ее имя?
- Ваши имена известны всем в нашей деревне, да и постояльцам тоже.
Вы - три очаровательные девушки, так громко разговаривали в корчме, называли друг дружку по имени, что все люди ваши имена отпечатали в сердцах своих. - К ответу Фантоцци не придерешься.
- Ты назвал нас очаровательными, - Эллисон вернулась в свое нормальное состояние - вечной иронии. - Кто же из нас самая самая очаровательная красавица.
Только не отвечай, что мы все прекрасны, каждая по-своему.
Ты уже достаточно показал свой ум, чтобы отделаться от нас простыми словами и напускной вежливостью.
- Что тут спрашивать, - Фантоцци даже удивился, что вылилось в его голосе: - Вы, мадемуазель Эллисон, герцогиня, идеальной красоты: каштановые длинные волнистые волосы, безупречное лицо, изумрудные глаза, грациозное гибкое тело, длинные ноги, белейшая кожа, бархатные ресницы, - все сводит мужчин с ума.
Красивее вас я не видел и не трогал девушек, хотя до вас еще не дотрагивался и не купал вас в бадье. - Снова то, что в устах другого могло оказаться дерзостью и пошлостью, в ответе Фантоцци не вызывало раздражение, и пошлостью не казалось. - Поверьте, я со многими утонченными женщинами и мужчинами был по долгу своей работы.