П и с п и т а М о с т р е н к а Такое счастье ей, но не завидуй; Трампагос наш — католик невеликий: Недавно Перичону схоронил, Уж и забыл. Р е п у л и д а Т р а м п а г о с (снимая траурный плащ) Сверни-ка этот траур, Вадемекум; Снеси к «отцу» [12], не даст ли под него Реалов хоть двенадцать. В а д е м е к у м Полагаю Четырнадцать достать. Т р а м п а г о с Скорей, скорее! Лети и лучшего тащи шесть штофов: Привесь к ногам и за плечами крылья! Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща. Т р а м п а г о с Ей-богу, не сними я этот траур, Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись! Р е п у л и д а О свет очей моих, теперь твоих! К тебе идет простое платье лучше, Чем траурный, меланхоличный плащ. Входят два музыканта без гитар. 1-й м у з ы к а н т Вином запахло, вот и мы явились С товарищем. Т р а м п а г о с И кстати. В добрый час! А где ж гитары? 1-й м у з ы к а н т В лавочке остались. За ними сходит Вадемекум. 2-й м у з ы к а н т 1-й м у з ы к а н т Ступай! Скажи жене моей, Что если кто зайдет в цирюльню нашу, Чтоб подождал меня немного; только Глотну винца глоточков пять иль шесть И пропою две песенки, и дома! 2-й музыкант уходит. Сеньор Трампагос, по всему заметно, На славу затевает пировать. Входит Вадемекум. В а д е м е к у м Т р а м п а г о с В а д е м е к у м Т р а м п а г о с Уж это дело скверно. Ночной горшок (он новый, в деле не был) Подай сюда! Будь проклят! Ты способен Хоть даже герцогу навлечь бесчестье! В а д е м е к у м
Потише вы, у нас посуды хватит, И шляпы есть, и шляпники найдутся. А вот, по всем приметам, и беглец!.. Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него. Р е п у л и д а О боже! Привиденье? Кто же это? Ужли Эскарраман [13]? Конечно, он. Эскарраман, душа моя, скорее В мои объятья; жизнь, опора наша! Т р а м п а г о с Эскарраман, Эскарраман, приятель! Да что с тобой? Да точно ты статуя? Прерви молчанье, говори с друзьями! П и с п и т а Какое платье, что за цепь на нем? Не тень ли ты? Но трогаю руками Живое тело. М о с т р е н к а Это он, подруга, И сам не отопрется… но молчит. Э с к а р р а м а н Эскарраман, друзья мои, пред вами! Прошу вниманья! Слушайте прилежно Рассказ короткий длинных приключений. Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу. В Берберии разбилась та галера, В которой я по ярости судей На левую скамью гребцом посажен. Моя тюрьма и участь изменились: И к туркам я в невольники попал. Два месяца, как я по воле неба Успел бежать от них на галиоте, И вот опять свободен я, как птица. Но я связал себя ненарушимым Обетом: это платье, эти цепи Носить, пока повешу их на стены Обители пустынника святого, Известного на родине моей Под именем Мильян де ла Коголья. [14]Рассказ об этих страшных приключеньях История должна увековечить. Для этого не пригодится ль Мендес? Он жив ли? К л а р о с Ч и к и з н а к е И все о бедности людской тоскует. Э с к а р р а м а н Ну, что толкуют обо мне на свете? О том, о сем, о переменах счастья В моей судьбе? М о с т р е н к а Сто тысяч анекдотов! Повесили тебя комедианты! П и с п и т а А мальчики уж винегрет готовят Из мозгу твоего и из костей. Р е п у л и д а Ты стал божественным, чего ж еще? вернуться…снеси к «отцу» — то есть к священнику. вернутьсяЭскарраман. — Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев. вернуться…под именем Мильян де ла Коголья. — Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители. |