Ч и к и з н а к е Трампагос возбуждает состраданье. Т р а м п а г о с Меня окутал траурный покров, И фонари дистиллируют… [7]В а д е м е к у м Т р а м п а г о с Да разве много пью я, негодяй? В а д е м е к у м Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды. Да чем ему и плакать, как не водкой? Ч и к и з н а к е Не лучше ль было б, если бы Трампагос Окончил слезы лить и обратился Опять бы, sicut erat in principio. [8]К своим веселостям забытым, то есть Подружку б взял для развлеченья мыслей: Живой — так о живом и думай; мертвый — Ступай в могилу, вот прямое дело! Р е п у л и д а Наш Чикизнаке — ценцурин Катон. П и с п и т а Хоть я мала, Трампагос, но велико Желание мое служить тебе: Любовника покуда не имею, Да есть реалов восемьдесят штук. Р е п у л и д а А у меня их сотня, и сложенье Хорошее, и вовсе не ленива. М о с т р е н к а А у меня их двадцать два иль двадцать Четыре даже, и не дура ж я! Р е п у л и д а О господи! Да что же это значит? Против меня Писпита и Мостренка! Уж не сразиться ли со мной желаешь, Червяк ползущий? Да и ты, разиня? П и с п и т а Клянусь костями бабушки моей, Доньи кизильщицы, Мари Бобалес [9], Что я ее ни в грош не ставлю… Подкрашенный, румяный ангел хочет Над всеми нами верх забрать! Смотрите! М о с т р е н к а Не надо мной, однако; не терплю я Над собой тяжести, которая мне не по мерке. К л а р о с Заметьте, я Писпиту защищаю. Ч и к и з н а к е Примите во вниманье, Репулиду В зашитe я беру себе под крылья. В а д е м е к у м Ну, вот и Троя [10]; вот начнется драка, И выступят ножовые бойцы! Вот и другая Троя! Р е п у л и д а Чикизнаке, Не надо мне защиты никакой! Посторонись, сама отметить умею, И грешными руками раздеру Лицо у этой тощей лихорадки. К л а р о с Репулида, не забывай почтенья К великому Хуану Кларос. П и с п и т а Пусть Начнет она, ну, пусть она подходит С своим лицом из валяного теста. Входит один из мошенников, испуганный. М о ш е н н и к Хуан Кларос, полиция идет, Полиция! Сам альгуасил внизу На улице. (Быстро убегает.) К л а р о с Клянусь отцовым прахом, Не остаюсь я здесь! Т р а м п а г о с Останьтесь; Никто не бойся, альгуасил — мой друг, И нечего бояться, он не страшен. Мошенник возвращается. М о ш е н н и к Сюда нейдет, по улице пошел. (Уходит.) Ч и к и з н а к е Душа моя так и плясала в теле, Ведь я изгнанник. Т р а м п а г о с Если б и пришел, Так зла не сделал бы, уж это верно; Не расшумелся б шибко, он подмазан. В а д е м е к у м Конец раздорам! Пусть сеньор назначит И выберет подругу сам по вкусу И по желанью своему. Р е п у л и д а П и с п и т а М о с т р е н к а В а д е м е к у м Ну, слава небу, Что я придумал, как беду поправить. Т р а м п а г о с М о с т р е н к а Бог на помочь! Коль ты тоскуешь, так тосклива будет Избранница твоя! Т р а м п а г о с Ну, я ошибся: Без скуки выбираю. М о с т р е н к а Т р а м п а г о с Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду! К л а р о с С ее же хлебом съест ее Трампагос! Ч и к и з н а к е Без хлеба можно, очень аппетитна. Р е п у л и д а Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки [11]На обе эти щеки. вернуться…и фонари дистиллируют… — Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом «водка». вернутьсяSicut erat in principio — Как было вначале (лат.). вернутьсяМари Бобалес — Дурачина. (Прим. перев.) вернутьсяНу, вот и Троя… — Намек на осаду Трои греками, воспетую в «Илиаде» Гомера. вернуться…поставь мне гвоздь и знаки… — На лице у рабов выжигали букву «S» и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo — раб. |