Литмир - Электронная Библиотека

Неожиданно кто-то напал на него со спины, зажимая рот. От бешенства вся кровь бросилась в голову де ла Веги; он резко схватил чужое запястье, извернулся и заломил руку противника. Тот оказался не так прост — падая, сбил с ног и Диего, и преимущество было потеряно. Вцепившись друг в друга, они молча покатились по земле. Молодой кабальеро был сильнее, и вскоре подмял напавшего под себя. Он уже занес кулак, как вдруг замер от внезапной мысли: его противник не сообщник бандитов Сепульведы, ведь одного крика хватило бы ему, чтоб позвать товарищей и одолеть Диего численным перевесом, между тем как он не проронил ни звука! Кажется, тому пришло в голову нечто похожее; он перестал сопротивляться, помотал головой и повернулся к свету, открывая лицо человека, слишком дорогого, чтобы его бить.

— Бернардо?!

Де ла Вега соскочил со своего друга и порывисто заключил его в объятия. Бернардо в ответ похлопал своего сеньора по спине — он был рад не меньше, но быстро отстранился, прижимая палец к губам. Указав в сторону, куда намеревался пойти молодой де ла Вега до нападения, он отрицательно покачал головой и поманил его за собой. Когда они прокрались в тесную дыру среди камней, Бернардо, покопавшись в темноте, протянул Диего какой-то сверток и изобразил пальцем букву «Z».

— Костюм Зорро?! — несказанно удивился и обрадовался де ла Вега и тут же начал срывать с себя истрепанную одежду, — Но как ты узнал..?

Бернардо торопливо замахал руками. Диего коротко поглядывал на него, одновременно одеваясь, и, по обыкновению, повторял то, что хотел донести до него слуга.

— А, ты хотел сам стать Зорро…завяжи, пожалуйста…чтобы освободить меня? Знаешь, дружок, ты помог мне ничуть не меньше… Но откуда тебе известно, где соберутся бандиты? Что? А! Сепульведа послал записку отцу… а ты увидел, так? Нет? Я не вижу, что ты говоришь?

Бернардо схватил своего сеньора за плечо и собрался повторить последнюю фразу, но уже полностью одетый Диего отстранил его.

— Потом, мой друг. Времени очень мало.

Поправив маску, Зорро быстро и почти бесшумно полез вверх по холму, придерживая свою шпагу. Бернардо хлопнул себя по лбу и метнулся в другую сторону.

Угрожая пистолетами, разбойники велели дону Алехандро спешиться и подвели к главарю. В костер подбросили сухих веток. Лицо Сепульведы — жесткое, будто вытесанное из камня — от алых бликов огня сделалось вовсе демоническим. Он растянул губы в улыбке и издевательским жестом коснулся шляпы.

— Добрый вечер, сеньор.

Престарелый ранчеро, высоко держа голову, одарил его презрительным взглядом.

— Где мой сын, бандиты? — резко спросил он.

— Э, подожди, Алехандро… — покачал головой гость из Сарта-Барбары, — сперва скажи, один ли ты приехал? Если нет — я верну тебе сына…но без глаз и ушей. Мне это нетрудно. Не узнаешь своего старого приятеля, де ла Вега?

— Кабальеро не обязан знать в лицо всякого проходимца, — бросил дон Алехандро, — я приехал один. Заберите деньги, отдайте мне сына и убирайтесь.

— Я не всякий проходимец, старик! — бешено рыкнул лже-Сепульведа, — ты, я вижу, позабыл, как в Мехико расстроил все мои планы! Но Мартин Кадальсо восстал из могилы, чтобы отомстить!

Дон Алехандро вгляделся пристальнее. Его глаза засверкали.

— Кадальсо? Восстал из могилы? Ха! Сбежал с рудников, ты хочешь сказать? Вот оно что. Следовало тебя проткнуть тогда шпагой, а не предавать в руки закона. Змея! Назвался моим другом?! Решил отомстить мне, используя моего сына? О, как это на тебя похоже!

Чем сильнее распалялся де ла Вега, тем спокойнее становился Мартин Кадальсо.

— Сеньор сердится, — протянул он, — убил бы, да, Алехандро? Да вот беда — руки коротки. Сынок-то у меня. Мне понравился твой мальчик — умный и красивый сеньорито… Жаль, если с ним что-то случится. Так что ты будешь послушным и отдашь мне сейчас десять тысяч песо.

— Сперва покажите мне сына! — рявкнул дон Алехандро.

— Упрямство — фамильная черта де ла Вега… Эй, Чучо, погляди-ка в седельных сумках сеньора — не обманывает ли он нас?

Пока дон Алехандро исходил праведным негодованием по поводу столь возмутительного обвинения, один из бандитов повозился у его лошади и вернулся с увесистым мешком.

— Здесь золото, много! — алчно оповестил он.

— Вот и отлично, товарищи… — Кадальсо махнул рукой. В круг костра вытолкнули связанного человека с мешком на голове. Дон Алехандро шагнул к нему.

— Диего, сынок! — он спешно сорвал с головы несчастного мешок и отшатнулся в растерянности: — Эухенио Катазар…

Кадальсо громко расхохотался. Глаза старшего де ла Веги налились кровью. Невнятно зарычав проклятия, он выдернул из ножен шпагу и бросился на обидчика. Разбойники схватили его и повисли как собаки на медведе, едва удерживая вчетвером.

— Ты думал, что откупиться от меня так просто? — смеялся Мартин ему в лицо, — благодарю за золото, сеньор! Но мне нужна месть, старик, месть, а не деньги. Пусть дитя ответит за родительские грехи!

— Негодяй, что ты сделал с моим сыном?!

— Эй, сеньор Кадальсо! — раздался вдруг сверху насмешливый голос, — Браво! Будь вы артистом — неплохо бы заработали. А не стыдно вам делать из дона Эухенио затычку во все бочки?

Люди у костра замолчали и подняли головы. На холме, уперев руки в бока, стоял высокий человек в черном плаще и широко улыбался.

*капот — здесь: домашнее женское платье широкого покроя, с кушаком, длинными широкими рукавами, отделанное рюшами, искусственными цветами, вышивкой, кружевом, лентами; разновидность женского халата — пеньюара.

========== Часть 6 ==========

— Зорро, — предположил Мартин Кадальсо, выхватывая пистолет, — откуда вы взялись? Часовые что, спят или совсем одурели?

Человек в черном шутливо поклонился.

— Они любезно освободили мне дорогу. Так чем вы тут занимаетесь? Дон Алехандро, мое почтение. Успокойтесь, сеньор Кадальсо врет. Ваш сын просто сбежал от него.

— Сбежал?! — воскликнул ранчеро, — с вашей помощью, сеньор Зорро? О, благодарю вас!

Кадальсо изумленно уставился на разбойника в маске.

— Так это ваших рук дело?

— Ну, я был неподалеку… — ухмыльнулся Зорро.

Главарь бандитов заскрежетал зубами, но быстро взял себя в руки. Преимущество явно было на его стороне — Зорро стоял под прицелом шести пистолетов, и Кадальсо решил воспользоваться случаем.

— Вы обошли всех моих людей, Зорро! — покровительственно похвалил он, — Я, признаться, надеялся вас увидеть и поговорить с вами, но не сейчас. Однако, раз уж вы явились… У нас в руках целое богатство, переходите на мою сторону, станьте моим товарищем — и половина ваша. Я это говорю не из страха — вы сами видите, нас много, а вы один, но иметь в союзниках такого ловкого парня, как вы… Ну, что скажете? Пять тысяч песо — это дороже, чем те две тысячи, что вы стоите по мнению закона!

Хитрая улыбка под маской исчезла.

— Вы предлагаете мне половину моих же денег?!. — Зорро запнулся. Под удивленными взглядами он несколько торопливо пояснил: — Сеньоры, вы, видимо, не поняли. Дон Диего де ла Вега у меня. И я хочу все десять тысяч.

— Сеньор Зорро, как вы… — горестно вскрикнул дон Алехандро и даже бросил развязывать Эухенио Катазара. Тот тревожно замычал.

— Ну и наглец! — восхитился Кадальсо, — а вы не находите, что ваши желания несколько…завышены? Чем вы докажете, что сеньорито у вас?

— Тем, что у вас его нет, и вы это знаете. В этих краях мне верят на слово.

— Ну уж… Парень, если я сейчас прикажу стрелять, в тебе появится не одна дырка!

— У меня тоже есть пистолет, — напомнил Зорро, — и вы, сеньор Кадальсо, — более удобная мишень, чем я. У вас светлее. И что-то мне подсказывает, что после вас с вашими товарищами будет нетрудно справиться.

Мартин Кадальсо с досадой огляделся и сплюнул.

— Ладно, давай договоримся по хорошему! Один волк другого не укусит!

9
{"b":"675356","o":1}