Литмир - Электронная Библиотека

— Но я лиса, сеньор…

— О-о-о! Так что тебе надо?!

— Мои десять тысяч песо, — Зорро снова улыбался до ушей.

— Мартин, — один из бандитов попытался воззвать к разуму главаря, но тщетно.

— Я сказал пять, и ни сентаво более!

Внезапно раздавшийся истеричный хохот привлек всеобщее внимание. Дон Эухенио, освободившийся наконец от веревки и кляпа во рту, просто рыдал от смеха.

— До-он Роке… — простонал он, икая, — тьфу, то есть Кадальсо… Ты понимаешь, что…что ты делаешь? Ты-то уже получил свои денежки, а торгуешься с человеком, у которого есть только один пистолет и…ха-ха… Ради чего?! Тебе так нужен де ла Вега? Может, ты его усыновить захотел?..

Кадальсо, моментально протрезвев, в ярости зарычал и, вскинув пистолет, выстрелил. Зорро упал.

— Вы окружены, бандиты! — вдруг грозно заорал кто-то. И тут все смешалось: раздались резкие щелчки, крики, разбойники, сбитые с ног кнутами, напрасно стреляли в воздух, а к костру с победными криками выбежали вакеро с ранчо де ла Вега и набросились на них. Зорро, кажется, невредимый, скатился с холма и влез в гущу схватки.

Диего казалось, что он оглох — столько шума было вокруг. Распихивая дерущихся людей, он искал отца. Он знал, что дон Алехандро — большой любитель повоевать, но не хотел доставлять ему такой радости. В конце концов, хорошенько навалять кучке бандитов пастухи сумеют и без помощи своего сеньора, а вот случайное ножевое ранение никак не принесет пользы отцу: разбойники, хоть их и застали врасплох, сопротивлялись отчаянно. Наконец Диего увидел его — старший де ла Вега с остервенением размахивал шпагой. Пнув его противника (тот сбил кого-то еще, и образовалось маленькое столпотворение), Зорро схватил дона Алехандро за руку и силой выволок на свободное пространство.

— Сеньор, — начал было он, как его внимание отвлекла худая темная фигура в серапе, с мешком в руках, мелькнувшая в отдалении. Она тут же исчезла среди холмов, словно дух, стоило ему моргнуть, но Зорро успел ее заметить. Кадальсо, вот тот человек, которого ни за что нельзя упускать. Молодой человек сжал рукоять шпаги и бросился вдогонку. Он уже не увидел как один из вакеро поднял голову и, посмотрев ему вслед, быстро побежал к своей лошади.

И снова была погоня. Зорро пришлось воспользоваться лошадью бандитов, местности она не знала и шла не так ходко, как хотелось бы. Правда у Кадальсо была та же проблема, но все же ужасно не хватало Торнадо. Диего напряженно смотрел вперед, пытаясь одновременно огибать камни и овраги и не упустить из виду удирающего преступника. Кадальсо то скрывался за холмами, то показывался вновь — рискуя сломить своему коню ноги, а себе — голову, он скакал по прерии и, судя по болезненному ржанию, не раз вонзал шпору в лошадиный бок*. И беглец, и преследователь мчались так, будто вся их жизнь зависит от этой скачки — и луна тоже неслась сквозь череду слабых облаков, не отставая от всадников.

Диего с нарастающим беспокойством понимал, что его лошадь отстает. Он усилием воли возвращал себе трезвость мыслей — и не мог не признать, что эта трезвость ему изменяет. Это была его третья бессонная ночь. У него шумело в голове, и иногда он слышал топот не впереди, а сзади. Как будто история повторялась — он снова гнался за человеком, укравшим чужие деньги, только на этот раз по бездорожью, а не по Королевской дороге, и призом в этой погоне было не гарнизонное жалованье, а отцовское золото — слишком много, чтобы его потерять. Молодой человек направил коня к пологому холму и, очутившись на его вершине, крепко зажмурился и широко открыл глаза. Всадника нигде не было видно. Зорро с досадой закусил губу: упустил. «Соберись, ты лиса или негодный скунс**?! Этот человек — угроза твоей семье, эти деньги — выкуп за тебя, ты просто обязан их вернуть!»

Отчаянное ржание и человеческий вопль порезали тишину прерии. Всадник в черном замер в седле, прислушиваясь, и решительно повернул коня. Крик раздался еще раз — где-то у дубовой рощи со стороны реки. «Кажется, Кадальсо все же наказан за скорость», — подумал Зорро, заставляя коня перепрыгнуть через заросли.

Мартин Кадальсо лежал на земле и грязно бранился сквозь зубы, держась за поясницу. Проклятая лошадь все же споткнулась и совершила кувырок вместе со всадником. Изрядно помятый, он каким-то чудом остался невредим, вовремя вынув ноги из стремян. Но он был уже не в том возрасте, чтоб быстро отправляться от подобных потрясений, поэтому не успел еще сдвинуться с места, когда услышал нарастающий топот копыт. Узнав силуэт своего преследователя, Кадальсо счел за лучшее не выказывать излишней прыти. Почему бы не обмануть Лиса лисьей хитростью? Кадальсо вынул из-за пояса нож и перестал шевелиться.

Конь остановился. Бандит слышал, как его пару раз окликнули по имени. А потом Зорро мягко спрыгнул на землю, подошел и склонился над ним. Кадальсо едва сдержал усмешку — глупый Лис попался на такую простую уловку! Шеи лежащего коснулись горячие пальцы, нащупывая пульс. И тогда Мартин Кадальсо резко развернулся, метя ножом в живот человека в маске.

Он промахнулся. В это было трудно поверить, но, глядя на нож, бесполезно рассекший воздух, ничего другого не оставалось.

— Не так-то вы мертвы, сеньор, как желаете казаться, — а вот Зорро, который неизящно, зато мгновенно откатился назад и в сторону, был возмутительно жив.

— На половину выкупа вы все еще не согласны? — осторожно осведомился Кадальсо. Парень в черном преувеличенно печально вздохнул.

— Теперь мне нужны вы и все деньги, сеньор. Не менее.

— Я?!

— Видите ли, вы бандит и убийца. — припечатал Зорро и у Кадальсо отвисла челюсть. И что за дикая деревня этот Лос-Анхелес, где местные разбойники, словно солдаты, ловят чужих разбойников?! Мексиканец зарычал от злости, выдергивая из ножен шпагу, и скинул свое серапе.

— О! Сразимся, сеньор? — Зорро тоже картинно взмахнул клинком, поймав лунный серебряный блик. От его широкой улыбки у Кадальсо стало кисло во рту и он атаковал. Ему некуда было деваться, его конь убежал, а Зорро явно не был настроен разойтись с миром. Кажется, этот паршивец был уверен в успехе.

От скрещенных шпаг полетели искры. Очень скоро Кадальсо понял, что столкнулся с профессионалом, до которого ему самому было не то, чтоб далеко, не не очень близко. Правда, иногда Зорро парировал не там или неловко оступался — у Кадальсо даже мелькнула мысль, все ли в порядке у парня с головой, — но то ли чудом, то ли благодаря своему мастерству каждый раз вовремя уходил от острия вражеского клинка. Его скорость вызывала черную зависть, его хулиганская задорная улыбка — бешенство. Надежда оставалась на нож, зажатый в левой руке. Улучив мгновение, Кадальсо метнул его, но тот лишь испортил черный плащ дырой. Месть не заставила себя ждать. Сделав стремительный обманный выпад, Зорро вдруг развернулся и… Кадальсо показалось, что тут ему и конец пришел, но противник со смешком отскочил, а на куртке мексиканца появились три разреза в виде буквы «Z».

— Личная подпись? Удачная идея, — выдохнув, хладнокровно оценил Кадальсо. — вы художник, Зорро?

Зорро усмехнулся.

— О, скорее законодатель моды… Не устали, сеньор, а?

— Не настолько, чтоб отдохнуть за решеткой, мой милый. — отрезал лже-Сепульведа и неожиданно нагнувшись, швырнул в противника серапе. Пользуясь секундой замешательства, он бросился в темноту дубовой рощи, надеясь скрыться. Зорро тут же ринулся следом. Великолепным прыжком, сделавшем бы честь иному льву, он настиг Кадальсо, и сцепившиеся мужчины с размаху затормозили о толстый ствол дерева. Раздался сдвоенный стон, и все стихло.

Лежа под обмякшим телом Мартина Кадальсо, Диего видел звезды. Не настоящие, конечно — вверху раскинулась густая крона дуба, и…ах да, и глаза были закрыты. Видеть прекрасные танцующие созвездия это, как ни странно, не мешало. Молодой кабальеро собрался было обдумать этот феномен как следует, но тут вспомнил, в какой костюм он сейчас одет. Никаких звезд, Зорро. Ты опять победил, спасибо дубу. Рано отдыхать — теперь этому горе-мстителю Кадальсо место за решеткой.

10
{"b":"675356","o":1}