Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

48. Поэма написана в стиле, размере и строфике «Онегина», – ср. ИС 1+4 в конце 8-й строфы с портретом Зарецкого (№ 26). Ср. еще ИС (1-1/1) в строфе 15:

Он всё отцовское именье Еще корнетом прокутил; С тех пор дарами провиденья, Как птица божия, он жил. Он, спать ложась, привык не ведать , Чем будет завтра пообедать .

Сергей Федорович Дуров (1815/1816–1869)

49. Сонет

Я думаю: на что облокотиться?
На что теперь осталося взглянуть?
К чему душой и сердцем приютиться?
Чем вылечить мою больную грудь?
Над головой златое небо тмится,
В безвестности теряется мой путь,
Густой туман вокруг меня ложится:
Нет пристани, где б мог я отдохнуть.
Любить – нет сил; надеяться – нет мочи;
Желать – теперь мне кажется смешно:
Желаниям не верю я давно…
Так пешеход, во время поздней ночи,
В неведомую даль стремит напрасно очи:
Вокруг него все смутно, все темно…
1846

49. ИС 4 (или 1+3?) сосредоточена в I катрене, являя довольно слабый случай скрещения инфинитивного письма с сонетным. В тексте есть еще 4 разрозненных (ибо грамматически неоднородных) ИФ. Заметна тематическая (но не просодическая) перекличка с лермонтовскими «И скучно и грустно…» и «Выхожу один я на дорогу…». По линии совмещения ИП с сонетом ср. № 13, где ИП покрывает весь текст, а тж. современный данному «Сонет» Е. Л. Милькеева (начало 1840‐х гг.), где ИС 3 занимает оба первых катрена:

Зачем, о, дева-красота, <…> О, как роскошно, как отрадно Отдать себя тебе во власть, И пред тобою, ненаглядной, В восторге трепетном упасть, И языком лобзаний жадно Вверять тебе немую страсть!

Д. много переводил с французского, и в переводе из Огюста Барбье у него есть ИС 5+1+1-1:

Как больно видеть мне повсюду свою горесть, Читать , всегда читать одну и ту же повесть, Глядеть на небеса и видеть тучи в них <…> Покорность – наш удел. Неволей или волей, Должны мы следовать за тайной нашей долей, Должны, склонясь во прах, покорствовать во всем, Чего преодолеть не станет сил ни в ком… Как больно видеть мне…»; 1844); оригинал (Аuguste Barbier, «Il est triste partout de ne voir que le mal…»; поэма «Il Pianto»; 1833), менее инфинитивен.

[Поэты-петрашевцы]

Алексей Константинович Толстой (1817–1875)

50. «Коль любить, так без рассудку…»

Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж сплеча!
Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!
1850/1851; оп. 1854

[Толстой 1963, 88]

50. Единственный у Т. и сам по себе необычный случай: последовательность семи инфинитивов (ИФ 1+1+1+1+1+1+1) строится не на их однородности, а на параллелизме условных предложений, зависящих от сочиненных друг с другом главных; структура упрощена благодаря народно-разговорной союзной структуре (коль – так) и четкости параллелизма. ИС квазиабсолютная (совершенно безличная, хотя и условная) и квазидвухэтажная – благодаря эллиптическому полуприсутствию инфинитивов и в главных предложениях. Напротив, в последней строке принцип «безглагольности» выдержан полностью – благодаря использованию именного сказуемого.

Ср. иную структуру в черновом варианте, где в двух случаях двухэтажность проявлена более четко ИС (1-1)+1+(1-1)+1+1, причем один раз с тавтологическим повтором инфинитива (Коли плыть, так плыть как гусь):

Коль смотреть – смотреть уж в оба, Коли помнить , так до гроба, Коль простить, так всей душой, Коли пир, так пир горой. Коли плыть, так плыть как гусь, Коли гибнуть, так за Русь, Коль кричать, так с нами бог! [Толстой 1963, 708]

Ст-ие было положено на музыку А. Г. Рубинштейном и многими другими космпозиторами – всего 16 раз.

Иван Сергеевич Тургенев (1818–1883)

У Т. свыше десятка ИП, преимущественно в повествовательных поэмах, отмеченных влиянием «Евгения Онегина». Длинная ретроспективно резюмируемая ИС (1=2)+(3-1)+(1-1) есть в раннем, но не опубликованном при жизни ст-ии «Русский» (1840, оп. 1926), вообще богатом ИФ:

Идти – брести среди толпы мне чуждой И снова жить , как все живут; а там Толпа забот  обязанности  нужды,  Вседневной жизни безотрадный хлам. Покинуть мир восторгов и видений, Прекрасное всем сердцем понимать Не в силах быть — и новых откровений Больной душе печально ждать — Вот что осталось мне  но клясться не хочу я, Что никогда не буду знать любви…

Конструкция Идти  брести…, интересна фольклорным приравниванием инфинитивов (ср. № 281 и статью Ж-2001/2002); понимать не в силах быть – оригинальная, почти головоломная инверсия двухэтажной конструкции (быть не в силах понимать).

Длинной ИС 7 в духе финала «Евгения Онегина» (Блажен, кто праздник Жизни рано…), правда, в основном неинфинитивного (с одним-единственным ИФ И вдруг умел расстаться с ним), заканчивается поэма Т. «Помещик» (1845–1846), написанная Я4, но иной строфикой. Характерно применение ИП для метапоэтического росчерка:

Но весело сказать себе: Конец мучительной гоньбе За рифмами… придумать строчку Последнюю, поставить точку, Подняться медленно, легко Вздохнуть , с чернилами проститься  – И перед вами глубоко, О мой читатель, поклониться !

Примечательна наличием ИП поэма «Андрей» (1845–1846). См., например, две ИС 1+5:

Смешно глядеть на круглую луну; Смешно вздыхать  – и часто, цепенея От холода, ночную тишину « Пить , жадно пить» , — блаженствуя, немея… Зевать — и прозаическому сну Противиться, затем, что с эмпирея Слетают поэтические сны… Но кто ж не грешен с этой стороны? <…> Как весело гореть таким огнем! Но тяжело терять напрасно годы, Жить завтрашним или вчерашним днем, И счастья ждать, как узники – свободы… Упорно, как они, мечтать о нем И в безответных красотах природы Искать того, чего в ней нет: другой Души, любимой, преданной, родной.

32
{"b":"675154","o":1}