3. Портрет Желать, чтоб день прошел, собраний убегать, Скучать наедине, с тоской ложиться спать, Лечь спать, не засыпать, сжимать насильно очи, Потом желать, чтоб мрак сокрылся темной ночи, Не спав, с постели встать; а встав, желать уснуть, Взад и вперед ходить, задуматься, вздохнуть И с утомленными глазами потягаться, Спешить во всех делах, опять остановляться, Всё делать начинав, не сделать ничего, Желать; желав, не знать желанья своего. Что мило, то узреть всечасно торопиться; Не видя, воздыхать; увидевши, крушиться. Внимав, что говорят, речей не понимать; Нескладно говорить, некстати отвечать, И много говоря, ни слова не сказать; Ийти, чтоб говорить, прийти – и всё молчать. Волненье чувствовать жестокое в крови: Се! зрак любовника, несчастного в любви. 1763 3. Рекордная абсолютная ИС 34, включающая 5 двухэтажных конструкций (ложиться спать; лечь спать; желать уснуть; Всё делать начинав, не сделать ничего; ийти, чтоб говорить) – единый период, перебиваемый, правда, двумя точками и двоеточием, вводящим единственную неинфинитивную – указательную, безглагольную – строку-резюме (Се! зрак, т. е.: Вот вид/образ). Инфинитивы занимают все возможные позиции в строке, создавая, в сочетании со множеством синтаксических вариаций и риторических фигур (повторов, контрастов), иронически «полную» картину поведения несчастного любовника.
4. Рондо Чтоб книги нам читать, И их, читая, понимать, И красоту их познавать, И чтобы самому писать, Чтоб звезды на небе считать И меру им определять, Или природу испытать, — Лишь потрудись, то может всяк, Никак. Но букли хорошо чесать, И чтоб наряды вымышлять, Чтоб моды точно наблюдать, Согласие в цветах познать, И чтоб нарядам вкус давать, Или по моде поступать, Чтоб в людях скуку прогонять, Забавны речи вымышлять, Шутить, резвиться и скакать, И беспрестанно чтоб кричать, Но, говоря, и не сказать, — Того не может сделать всяк Никак. 1763 4. ИС 7+13+1, зависимые от иногда повторяемых, иногда опускаемых подчинительных чтоб(ы), покрывают почти весь текст. Двухчастная композиция этой миниатюры противопоставляет, в духе больших кантемировских сатир, правильный образ жизни (просвещенного труженика) – неправильному (светского щеголя). Контраст с тождеством (сходство инфинитивных конструкций; каламбур на двух рефренах, предусмотренных жанром рондо: Никак: 1. вроде бы; 2. никоим образом) осложнен нарастанием: сатирическая вторая часть длиннее по числу и строк (8+1 – 12+1), и инфинитивов (7 – 14), включая цельную ИС 9, открываемую последним чтоб. Все инфинитивы – в концах строк, кроме кульминационной 18‐й, целиком состоящей из 3-х инфинитивов. В первой части фигурирует перволичное нам (и субъектное самому), а в ее резюме – императив (потрудись); все три – в неопределенно-личном значении. Во второй ч. личный элемент исчезает, знаменуя полное отчуждение лирического субъекта от харáктерного персонажа. Ирония акцентирована однообразием мужской рифмовки на инфинитивное -ать (и дважды на -як/-ак) (ср. аналогичную технику осмеяния примитивности поведения в № 13. Ипполит Федорович Богданович (1743/4–1803) Оба текста – миниатюрные нравоучительные послания. Инфинитивные пассажи есть также в «Душеньке» (1778–1783). [Богданович 1957] 5. Стихи на дачу, называемую «Красная мыза», 1775 года Болота превратить в прекрасные луга, Извлечь из недр земли ключи потоков чистых, Повсюду взор привлечь на тропки, на брега, Явить во всей красе приятность рощ тенистых, Гуляющим дарить веселье и покой, — Таких блаженных мест чудесное начало В старинны времена богам принадлежало, Но ныне строится Нарышкиных рукой. <1775> 5. Квазиабсолютная ИС 5 охватывает первые 5 строк из 8‐ми; инфинитивы чередуют начальные позиции со срединными. Изъявительное резюме соотнесено с ИС лишь по смыслу и местоимением Таких. Инфинитивность повышает просветительскую деятельность патронов-адресатов (Нарышкиных) в ранге, готовя их финальное уподобление богам. 6. Стихи к сочинителю разных новых русских комедий Отечество любя, Являть ему пути спокойства, счастья, славы; Смягчая грозные и грубые уставы, Приятность с пользою мешать в свои забавы; Забавами желать людские править нравы, Другим желанием людей не оскорбя, — Не суть ли то дела, достойные тебя? <1786> 6. Квазиабсолютная ИС 3-1 искусно осложнена тремя деепричастными оборотами (два перед управляющими ими инфинитивами, один – после). Риторический вопрос в последней строке привязывает образцовое просветительское поведение к неопределенно-личному адресату (тебя). Растянутая опоясывающая рифмовка (аВВВВаа) вторит семантической и синтаксической ретардации в средней, инфинитивной части текста, описывающей рекомендуемые действия. Гаврила Романович Державин (1743–1816) Длинные ИС есть также в диалоге «Философы, пьяный и трезвый» (1789); в «Изображении Фелицы» (1789): Я вам даю свободу мыслить И разуметь себя ценить, Не в рабстве, а в подданстве числить, И в ноги мне челом не бить. Даю вам право без препоны Мне ваши нужды представлять, Читать и знать мои законы И в них ошибки замечать. Даю вам право собираться И в думах золото копить, Ко мне послами отправляться И не всегда меня хвалить. Даю вам право беспристрастно В судьи друг друга выбирать, Самим дела свои всевластно И начинать и окончать и т. д., с ИС (4-1)+4+4+3, с тематически релевантной активной ролью царственного лирического «я»;
|