Литмир - Электронная Библиотека

— Расскажешь ей, кто я, — и лишишься своей самой драгоценной части тела, — басит мужчина в длинном, сером, явно давно не мытом парике под капитанской треуголкой.

Привязанный к мачте корабля Жемчужина Джек ехидно улыбается на угрозу второго капитана. Спустя многие годы, они так и не смогли сойтись во мнении, кто же главный. По принципу «поделим власть» у них не пройдет — слишком большие собственники, ничем делиться не любят, особенно друг с другом.

Живучий и самый везучий пират всех морей не выглядит проигравшим в данной ситуации. Наоборот: вскинул подбородок и надменно взирает на Барбоссу. Джек, как крыса, всегда найдет лазейку.

— Она всё равно тебе не поверит.

— А смысл мне лгать ей, Гектор? И убери, наконец, от меня шпагу.

— Ты патологический врун, Джек.

— Девчонка не глупая, рано или поздно сама обо всём догадается. Думаешь, нет?

— От кого угодно она может узнать правду, но только не от тебя, — с угрозой в голосе проговаривает Барбосса. — Стой молча, пока мы не прибудем на место.

Он собирается свернуть разговор, но не выдерживает и раздраженно шипит:

— Я знаю, в чем дело, Джек. О да, конечно, это все знают. Ты ни одной юбки не пропустишь. Сначала пытался соблазнить Суонн — не вышло, теперь — мою дочь. Только посмей коснуться пальцем…

— Никак не возьму в толк, что за бред ты несешь.

Вечно не сходящая с лица Джека ухмылка заметно дергается. Тайный замысел стал явью. Гектор тоже далеко не дурак, сразу всё заметил. Воробей нервничает, пойманный на очередной лжи. Острый на язык пират на любую истину отыщет настолько убедительную ложь, что ему все поверят, проглотят только так и вопросов не зададут, но сейчас карие глаза выдают пирата с потрохами.

Джека загнали в угол. Пташка в душе корчится, пытается вырваться из лап Барбоссы, но тот слишком крепко держит изворотливого воробушка и не отпустит, пока впервые в жизни не услышит от своего заклятого врага правду. Джек скорее бросится за борт корабля, вплавь доберется до ближайшей суши, если не потонет на полпути, или сиганет еще разок в пасть морскому чудовищу, чем откровенно поговорит с Гектором.

— Что за насмешка судьбы. Почему опять ты лезешь в мою жизнь? Карина не подходит тебе ни по статусу, ни по возрасту. Вы совершенно разные. Угомонись, ясно?

— Сдалась она мне, — фыркает Воробей. — При первой встрече назвала меня грязным пиратом, до сих пор на нее в обиде, понимаешь ли. И тебя не настораживает, что на твое сокровище позарился сынок Тернера?

— Я уверен, Уилл, как и его сын, — славный малый, — Барбосса вздыхает и отводит шпагу в сторону. — В отличие от тебя, я ему доверяю.

Только Джеку на миг показалось, что опасность миновала, как начинает назревать вторая угроза. Карина будто чувствует, что разговор двух пиратов идет о ней, оставляет штурвал на первого помощника, поручает ему рулить по заданному курсу, а сама с решительным видом направляется к Барбоссе. К счастью, ее задерживает Генри.

— Я верю: у него на счет моей дочери самые благородные намерения.

От возмущения Джек громко охает, оскорбленный очевидным намеком на его гулящую и непостоянную натуру. Схватился бы за сердце, если бы не был связан. Ну что поделать, любит он женщин, жить без них не может. Правда, без некоторых легко проживет. Вспомнив о том подобии женщины, смахивающем больше на тролля, которая чуть не стала его женой, Воробья передергивает.

— Пожалуй, я должен сказать тебе спасибо, шкипер.

— За что это?

— Не появись ты вовремя, меня ждала бы участь похлеще твоей, когда ты был под проклятьем — брак со страхолюдиной, — дрожащим голосом выдает Джек. — Как представлю, что пришлось бы поцеловать ее… — он не договаривает, чувствуя, как к горлу подступает тошнота.

Он говорил и при этом не сводил глаз с дочери Гектора. Девчонка чем-то недовольна. Разговор с Генри был коротким: видимо, пацан полез к ней не вовремя. Придерживая полы голубого платья, Карина встряхивает черными вьющимися волосами, прощается с Генри и возобновляет попытку поговорить с Барбоссой. При быстрой, твердой ходьбе грудь Карины грозит выскочить из тугого корсета. В такие моменты Джек благодарит того, кто изобрел платья с корсетами, но когда доходит до действия, именно корсет остужает весь пыл. Пока разберешься со шнуровками, с ума сойдешь.

— А после брачной ночи… — тон Джека резко меняется, глаза темнеют.

Карина в гневе выглядит еще прекраснее. Как же она своим пылким нравом напоминает ему Элизабет.

— Эй, прекращай! — Барбосса деревянной ногой бьет Джека прямо по колену — тонко напоминает, на кого тот слюни пускает.

Боль адская, но Воробей терпит. Улыбается сквозь зубы.

— Не смей даже смотреть на нее.

— Почему вы расспрашивали меня о книжке, капитан Барбосса? — спрашивает Карина, будто не замечая присутствия третьего человека.

«Я тут капитан!» — мысленно кричит Джек.

— Почему вы назвали моего отца вором? Вы были с ним знакомы?

Воробей закатывает глаза. Невольно ему придется стать свидетелем долгой и нудной беседы. Конечно, ему неинтересно это слушать. Милости-прелести. Барбосса после долгой разлуки в двадцать лет воссоединится с дочерью, но Джек мечтает, что сможет сегодня каким-то чудесным образом встретиться с Кариной наедине, подальше от посторонних глаз, и уж точно не для беседы…

========== Часть 2 ==========

— Отличный вопрос, Гектор! При каких это таких загадочных обстоятельствах порядочный ученый смог пересечься с вором? — не удерживается от провокационного вопроса Джек.

Карина возится во множестве складок платья, находит пришитый карман, достает носовой платок, сминает его и засовывает говорливому пирату в рот. Во втором кармане спрятан складной нож. Условия экстремальные, опасность поджидает на каждом шагу, девушка не полагается на помощь эгоистичных пиратов. Она сама будет себя защищать, если понадобится.

«Вся в отца», — с досадой думает Джек, морально готовясь выслушать душераздирающую историю.

Почему нерадивому отцу пришлось оставить новорожденного ребенка на попечение совершенно чужих людей, а самому уйти? От пролога до эпилога — к этому самому моменту. Меньшее, что заслужит Барбосса — это пощечину у всех на виду, дабы почувствовал стыд за свой проступок. Родителям не положено бросать детей. Джек удобно устроился, он всегда сбегал незаметно, не оставляя даже прощальной записки. Еще неизвестно, сколько у него незаконнорожденных детей появилось на свет.

— Прошу прощения, юная леди, но я занят.

Барбосса уходит.

Стоящая с открытым от шока ртом Карина переводит взгляд на Джека. Она смотрит на него с таким видом, будто он виноват в бедах целого мира, и в особенности — в ее.

— Если он когда-то был знаком с моим отцом, то почему избегает ответа? Это так сложно? Я о многом прошу? Или пираты без оплаты даже слова не скажут?

Джек что-то мычит в кляп и отрицательно качает головой, от чего побрякушки в его волосах забавно звякают.

— Пираты. Все вы одинаковые. На уме одни грабежи, разбой, выпивка и куртизанки. Неужели вам действительно нравится жизнь как у скота? У свиньи и то больше мозгов. Ох, прости! — Карина только сейчас опомнилась, что Джек не может отвечать из-за ее платка.

Она вытаскивает кляп. Вновь обретя возможность говорить, Воробей облизывает губы и подбородком указывает на стоящую рядом бочку, на которой стоит наполовину полная бутылка рома.

— Конечно, пират без выпивки — не пират. Алкаш.

Девушка откупоривает бутылку, подносит горлышко ко рту Джека. Пьет, не давится. Ром давно заменил ему воду. Прежний вкус уже не чувствуется, но опьянение всегда приходит. Это ли не главное?

— Попробуй.

— Я не стану пить эту гадость, — морщится Карина.

— Зря.

Вместо ответа Карина задирает голову кверху. На небе ни единого облачка, звезды яркие, а луна освещает путь кораблям. Космос манит своей таинственностью, у каждой звезды есть история своего названия, они так далеки, практически недосягаемы. Карина верит: человечество не стоит на месте и однажды придумает изобретение, которое позволит отправиться в далекий космос, проводить исследования, высаживаться на других планетах, выяснить, одиноки ли мы во вселенной.

1
{"b":"674766","o":1}