Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Простите, ваше величество, что?

– Нападите на меня – и посмотрим, что он будет делать. Ему, наверное, ужасно скучно – хотя бы развлечется.

– А не может ли случиться, что он проткнет меня мечом?

– Ой, – хихикнула Биттерблу. – Да, пожалуй, может. Это было бы обидно.

– Приятно знать, что вы так думаете, – сухо сказал Гиддон.

Биттерблу прищурилась, пытаясь получше разглядеть заляпанную грязью фигуру, которая шагнула в затопленный двор со стороны западного вестибюля, выходившего на конюшни. Сердце подпрыгнуло в груди; она подалась вперед.

– Гиддон! – воскликнула Биттерблу. – Это Катса!

Внезапно из северного вестибюля во двор вылетел По. Катса, увидев его, перешла на бег. Они рванули друг к другу сквозь водяные брызги, но перед самым столкновением По отклонился в сторону, припал к земле и, подхватив Катсу на руки, одним прыжком с изумительной точностью угодил вместе с ней в фонтан.

Они еще копошились в бассейне фонтана, смеясь и крича, а Биттерблу и Гиддон еще наблюдали за развлечением, когда сухонький церемонный писарь заметил Биттерблу и просеменил к ней.

– Добрый день, ваше величество. Во дворец прибыла леди Катса из Миддландов, ваше величество, – объявил он.

Биттерблу вскинула бровь:

– Неужели?

Писарь, который, видимо, дослужился до своего места не благодаря наблюдательности, невозмутимым тоном подтвердил свое заявление, а затем добавил:

– На этот раз ее сопровождает принц Миддландов Раффин, ваше величество.

– Вот как? Где же он сейчас?

– Пошел в свои покои, ваше величество.

– Банн с ним? – спросил Гиддон.

– Да, милорд, – ответил писарь.

– Они наверняка с ног валятся, – сказал Гиддон Биттерблу, когда писарь незаметно удалился. – Катса, должно быть, заставила их скакать во весь дух под дождем.

Катса и По пытались утопить друг друга и, судя по хохоту, безмерно наслаждались процессом. В арках и на балконах начали собираться зрители: слуги, стражники пялились на фонтан и тыкали пальцами.

– Полагаю, людям будет теперь о чем помолоть языком, – рискнула заметить Биттерблу.

– Новая глава «Героических приключений»? – тихо спросил Гиддон.

А потом озорно улыбнулся ей, и эта улыбка добралась до самых глаз – очень приятных, но обычных одноцветных карих глаз, и Биттерблу на миг перестала так остро ощущать одиночество. В первые мгновения от радости она позабыла, что так бывает всегда: Катса, полностью занятая По, даже не заметила ее.

– На самом деле мне нужно было в королевскую кузницу, – сообщила Биттерблу Гиддону, дабы показать, что ей, вообще-то, тоже есть чем заняться, – но, если честно, я не знаю, где она находится. Естественно, своим советникам я в этом признаваться не собиралась.

– Мне случалось там бывать, ваше величество, – сказал Гиддон. – Она у западной части замка, к северу от конюшен. Мне указать вам направление или сопроводить?

– Составьте мне компанию.

– Похоже, представление все равно завершилось, – заметил лорд Гиддон.

И в самом деле, плеск и шум утихли. Катса и По стояли обхватив друг друга. Сложно было сказать, борются ли они еще или уже целуются.

Биттерблу отвернулась, слегка обиженная.

– Стой!

Это был голос Катсы; он хлопнул Биттерблу по спине и развернул ее на месте.

Катса выбралась из фонтана и из объятий По и бросилась к ней. Ее глаза сияли голубым и зеленым, с одежды и волос струились потоки воды. Она врезалась в Биттерблу и сгребла ее в охапку, приподняла в воздух, опустила на землю, стиснула еще сильнее и поцеловала в макушку. В тесном до боли объятии Биттерблу услышала, как бешено и мощно колотится ее сердце, и крепко обняла Катсу в ответ. На глаза навернулись слезы.

Через миг Катсы уже не было – она понеслась обратно к По.

Пока Биттерблу с Гиддоном шли по западному крылу к выходу, расположенному ближе всех к кузнице, Гиддон рассказывал, что возмещение ущерба за имущество, украденное королями, являлось одной из основных ветвей деятельности Совета.

– Порой все устраивается на редкость изящно, ваше величество, – говорил он. – Конечно, когда за дело беремся мы, приходится пользоваться уловками, к тому же наши короли-воры еще живы. Но вы, думаю, ощутите не меньшее удовлетворение, чем мы.

Рядом с ней он казался очень большим – ростом с Тиэля и шире в плечах.

– Сколько вам лет? – спросила она в лоб, решив, что королевам позволено задавать бестактные вопросы.

– В прошлом месяце исполнилось двадцать семь, ваше величество, – ответил он, кажется, ничуть не оскорбившись.

Значит, они все ровесники: Гиддон, По, Катса, Банн и Раффин.

– Давно вы дружите с Катсой? – Биттерблу ощутила укол возмущения, вспомнив, что Катса с ним не поздоровалась.

– Ох, – задумался он, прикидывая, – пожалуй, лет десять или одиннадцать? Я предложил свои услуги им с Раффином сразу, как они основали Совет. Конечно, я знал о ней и раньше и при дворе видел не раз. Бывало, приходил посмотреть, как она тренируется.

– Получается, вы росли при дворе короля Ранды?

– Владения моей семьи лежат недалеко от замка Ранды, ваше величество. В детстве я проводил при дворе не меньше времени, чем дома. Мой отец при жизни был большим другом Ранды.

– Однако ваши принципы расходились с принципами отца.

Он бросил на нее удивленный взгляд, потом невесело хмыкнул:

– Не так уж сильно, ваше величество.

– Но вы же предпочли интересы Совета интересам Ранды?

– Я вступил в Совет по большей части из восхищения его основательницей, ваше величество. Меня влекли Катса и приключения. Не думаю, чтобы я был особенно предан делу. В то время меня считали одним из самых верных бандитов Ранды.

Биттерблу вспомнила, что Гиддон не входит в число тех, кому доверена правда о Даре По. Вот, значит, почему? Он был бандитом? Но ведь теперь Гиддон стал одним из ближайших друзей По, разве нет? Как человек, бывший приспешником гнусного короля, сумел освободиться от этой связи, если король еще жив?

– Гиддон, – спросила она, – а сейчас вы преданы делу Совета?

Гиддон взглянул ей в лицо, и она увидела ответ прежде, чем он его произнес.

– Всем сердцем.

Они вышли в тускло освещенное фойе; в высоких серых окнах гремел дождь. По обе стороны двери в боковой стене стояло по воину из монсийской стражи. Биттерблу миновала дверь и оказалась на крытой террасе, выложенной сланцевыми плитами. С террасы открывался вид на поляну, усеянную мокрым львиным зевом. За полосой цветов стояло приземистое каменное здание, из труб которого поднимался дым. Оттуда доносился мелодичный металлический звон разной высоты и темпа, из чего можно было предположить, что поиски кузницы окончились удачно.

– Гиддон, вам не показалось немного грубым, что Катса не поздоровалась сейчас с вами во дворе? Вы ведь уже довольно давно не виделись, разве нет?

Тот встретил ее слова почему-то широченной улыбкой, даже хохотнул:

– Мы с Катсой друг друга недолюбливаем.

– Почему? Что вы ей сделали?

– Отчего же обязательно я?

– А что? Я не права?

– Катса умеет дуться, – сказал Гиддон, все еще ухмыляясь, – годами.

– А мне кажется, что дуетесь как раз вы, – горячо выпалила Биттерблу. – У Катсы преданное сердце. Она не станет никого недолюбливать без причины.

– Ваше величество, – кротко заверил он, – я не желал оскорбить ни вас, ни ее. Всей храбрости, какая есть во мне, я научился у Катсы. Не побоюсь сказать, что ее Совет спас мне жизнь. Я готов работать плечом к плечу с ней – не важно, здоровается она со мной во дворах или нет.

Его тон и слова отрезвили Биттерблу. Она разжала кулаки и вытерла руки о юбку.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

26
{"b":"674677","o":1}