Литмир - Электронная Библиотека

— Да-да, припоминаю. Меня это удивило.

— В тот момент все стало на свои места, я поняла, что наша встреча состоялась.

— Вот видите, не зная всей этой истории, оказался прав, говоря вам, что судьба заставила меня в тот день бросить все дела и в непогоду отправиться в путь, не отдавая отчета, зачем и куда? Стало быть, я ваш суженый, а вы моя. Мисс Мери, дорогая, прошу вас, выходите за меня замуж. Я вас очень люблю.

— И вы мне, сэр Чарлз, за это время стали близким человеком, и все же, полагаю, торопиться не следует. Это очень серьезный шаг. Мы мало знакомы.

— Сколько ждать, скажите? Я подожду.

— Мне нужно проверить свои чувства, поймите и наберитесь терпения.

— Выполню любое ваше желание, отныне я ваш раб.

— Благодарю за все. Сэр Чарлз, мне пора ехать.

В этот момент в дверном проеме я увидела Дени. Он смотрел на меня с надеждой.

— Мальчик мой, прости, мы заговорились. Пойдемте, сэр Чарлз, Алвар приготовил для меня какой-то сюрприз.

— Пойдемте.

Сюрприз

В трапезном зале на высоком круглом столике с фигурными ножками возвышался огромный торт, красоты невиданной. А какое благоухание донеслось до меня… на мгновение я застыла, не зная, как реагировать. Алвар смотрел на меня, улыбаясь и выжидая. Я подошла ближе и увидела — на торте в центре красовалось сердце, он выложил его ягодками, внутри — мое имя. Сделано было так искусно и изящно, что я растрогалась.

— Мисс Мери, почему вы плачете? Не надо, — подбежал ко мне Дени, обхватил руками мое платье и прижался. Я не выдержала, нагнулась и поцеловала мальчика.

— Мой торт вас расстроил? Мне так хотелось сделать вам приятный сюрприз, — оправдывался повар.

— Вам это удалось. Шикарный торт — образец кулинарного искусства.

— Так почему же вы плачете?

— Грустные воспоминания, поэтому слезы, — я приложила платок к уголкам глаз. — Детство вспомнила. На мой день рождения матушка готовила торт, и точно так же, как вы, ягодками выкладывала мое имя.

— Не грустите, мисс Мери, отец приготовит вам много тортиков, только скажите, — утешал меня Дени.

— Дорогие мои, я вам так благодарна. Вы подарили мне сказку — несколько мгновений детства.

— Мисс Мери, обещаю вам, Алвар для вас в любое время приготовит все, что пожелаете, — теперь меня успокаивал сэр Чарлз.

— Всех благодарю. Вы навеки в моем сердце. А теперь, мои дорогие, мне нужно ехать. К вечеру погода испортится, и я застряну, чего доброго.

— Я провожу вас до самого дома, — сказал сэр Чарлз.

— Благодарю вас.

— Мисс Мери, приезжайте к нам чаще. Дом оживает, в нем начинают происходить чудеса, у всех прекрасное настроение. Приезжайте, — уговаривал меня Алвар.

— Благодарю за ласку. Приеду, ждите.

Все дела в Лондоне были завершены, на вопросы нашлись ответы и решения. Я возвращалась домой. Вереницей проплывали мимо старинные замки, которые передавались из поколения в поколение. Они приковывали к себе внимание божественной по красоте архитектурой, роскошными парками и садами, утопающими с весны до осени в буйной зелени и пахучих кустарниках. Я ехала и думала: сколько создано человеческими мастеровитыми руками, талантом архитектора, трудами садовника. Сколько души вложено в каждый сантиметр зеленых насаждений — все во благо человека, чтобы жизнь казалась раем: радовала глаз и услаждала душу.

Время шло. Сэр Чарлз окружил меня заботой и вниманием. Виделись мы часто, и я стала привыкать к той мысли, что он, действительно, послан мне судьбой.

Знакомство с бабушкой

Перед помолвкой Чарлз привез меня познакомиться со старейшиной рода — его бабушкой. Ей не так давно минуло девяносто лет, она мало, с кем общалась. С некоторых пор жила замкнуто, но вкуса к жизни не утратила, хотя круг ее интересов ограничился обычными житейскими делами, без выездов в свет. Бабушка пережила своих детей: дочь и зятя — родителей Чарлза, не считая тех малюток, которые рождались у нее мертвыми. Однако на удивление, не роптала. Напротив, одиночество не было ей в тягость. Она полюбила тишину, вечерами камеристка читала ей старинные романы, и с этим миледи отходила ко сну.

Прежде, чем привезти меня, Чарлз встретился с бабушкой, в разговоре она попросила его познакомить меня с ней.

Видя мое состояние перед поездкой, мой жених всячески старался успокоить.

— Мисс Мери, не волнуйтесь, бабушка сама изъявила желание встретиться с моей будущей женой, — сообщил он мне.

— Благодарю вас, сэр Чарлз, что не осуждаете меня. Я действительно немного волнуюсь.

— Не стоит. Обещаю вам, встреча пройдет замечательно. Бабушка хоть и стара, но у нее светлый ум, она любит пошутить, и легкое кокетство присутствует в ее манерах.

— Удивительное дело, в ее возрасте?

— Я и сам удивляюсь.

Мы не успели войти в просторные апартаменты, как до нас донеслось:

— Кто посетил сей храм? — я посмотрела на Чарлза.

— Бабушка, приветствуем вас. Привез свою невесту, как вы просили.

— Чудесно! Скоро буду в гостиной, — послышались голоса, шорох платьев и в комнату в сопровождении камеристки вошла бабушка Чарлза. Даже старческий возраст не потревожил природную красоту старой графини. Увидев ее, сразу вспомнила лицо молодой хрупкой женщины на портрете в комнате, где я лежала после травмы. Мать Чарлза была похожа на миледи, за исключением одного: у матери, по всей вероятности, был мягкий характер. В лице бабушки порой просматривались волевые черты характера и довольно своенравной натуры.

— Какая хорошенькая, миленькая, нежная! Глаза умные, а взгляд взрослой женщины. Переживаний многовато выпало, да, милочка моя? — оценила меня старая графиня. Мое лицо тотчас залилось румянцем. — Одобряю твой выбор, внучок, — перевела она взгляд на Чарлза. — Прехорошенькая и прекрасно воспитанная, — бабушка вынесла вердикт. — Присаживайтесь, милочка, в ногах правды нет.

— Бабушка, что же вы смутили мою невесту?

— Нас никто не видит и не слышит. Разговор приватный. Вы не обиделись на меня, мисс Мери? — уголки глаз бабушки сузились, и она по-доброму улыбнулась мне.

— Нет, что вы.

— Не надо конфузиться, здесь все свои. Вы действительно очень красивы и привлекательны, только чересчур серьезны, не по годам, — темперамент старой графини ошеломил меня, боялась слова вымолвить, чтобы не стать мишенью ее острого языка.

Бабушка села рядом со мной и вела себя так, словно мы давние знакомые.

— Вы знаете, мисс Мери, у моей дочери были блестящие партии, умопомрачительные предложения — одно другого лучше и заманчивее, а она предпочла Зигмунда. Справедливости ради скажу, дочь оказалась права. Она сделала правильный выбор. Это был удивительный человек, плоть от плоти аристократ, а красавец какой! — Чарлз похож на отца. Но еще краше, — заулыбалась старая графиня. Бабушка перевела взгляд на Чарлза и я уловила, с какой любовью она смотрит на него. — Эрудит! Одно удовольствие было беседовать с зятем. А как он относился к дочери… м-да, печально, что все так сталось, — она окунулась в воспоминания и на время забыла о нас. Послышались звуки за окном, бабушка очнулась и продолжила:

— Я горда, что у меня такой внук. Уверяю вас, он будет превосходным мужем и любящим отцом.

— Благодарю.

— А маленьким заикался, — засмеялась бабушка. — Не верите? Правда-правда. Соседский пес бросился на него и естественно ребенок перепугался. Со временем заикание прошло, и с псом подружился.

— Бабушка, ну что вы в самом деле. Больше не о чем рассказывать? Нашли, что вспоминать. Когда это было. Я и забыл.

— Ты прав, голубчик. Стара я, вот и вспоминается то, что в памяти сохранилось. Мисс Мери, хотите чаю?

— Нет, спасибо, не беспокойтесь, сударыня. Мы скоро поедем. Возвращаться пора, да и вам отдохнуть не помешает.

— Разболталась я, утомила вас, — графиня, обрадовавшись долгожданной гостье, нарушила обет, который дала себе в юности: «Хочешь вызвать интерес у собеседника, будь немногословной. Краткость — пища для долгих размышлений».

45
{"b":"672868","o":1}