Литмир - Электронная Библиотека

— Скорее всего, завтра утром. Её родители уже в курсе, так что вам не стоит беспокоиться.

Мрачный Люциус и трое молчаливых слизеринцев вышли из кабинета преподавателя заклинаний.

— Вот дура! — зло сказал Рудольфус.

— Пиши огромное повинное письмо с признанием в любви, — хмыкнул Розье.

— И не забудь про это чёртово кафе, — эхом отозвался Рабастан.

Малфой подавленно молчал.

***

На следующее утро Изольда вернулась в Хогвартс. Она демонстративно не замечала ни Люциуса, ни его дружков. Зато начала флиртовать с гриффиндорцами. До праздника оставалось всё меньше и меньше времени, а ответа на «повинное» письмо не приходило. Теперь уже Люциус начал писать девушке каждый день, умоляя сходить с ним в кафе.

В пятницу, вооружившись букетом и коробочкой с подарком, Люциус караулил несносную девицу возле входа в башню, где располагалась гостиная факультета Когтевран. После уроков он занял этот «пост» в надежде поймать Изольду. Парень остался без обеда (друзья не оставили его в беде и принесли ему бутербродов), без ужина и без выполненных домашних заданий. Скоро должен был прозвучать отбой, а девушка до сих пор не появлялась. Наконец, недалеко раздался смех Изольды и негромкий разговор. И из-за поворота показались они: Изольда Блэквуд и один из старшекурсников-гриффиндорцев. Парочка шла, обнявшись и весело переговариваясь.

— До завтра, ангел мой, — улыбнулся парень.

— Буду с нетерпением ждать утра, — кокетливо улыбнулась девушка, словно не видя разозлённого Малфоя.

Она позволила парню поцеловать её руку и начала подниматься по лестнице, совершенно игнорируя присутствие аристократа. Люциус бросился вслед за ней.

— Из!

Она словно не слышала.

— Из! — немного громче позвал он.

Никакой реакции. Тогда парню пришлось ускориться, чтобы обогнать её. Он загородил ей дорогу. Изольда врезалась в него и подняла свои глаза, полные недоумения:

— Ах, Люсиль! Привет! А я тебя не видела. Откуда ты тут взялся?

— Я уже пять минут пять зову тебя.

— Правда? — Изольда нахмурилась, словно припоминая. — Нет, не слышала.

Люциус только зубами заскрипел.

— Ты что-то хотел? — вежливо поинтересовалась она. — Говори быстрее, скоро отбой, а я не хочу нарушать школьные правила.

— Это тебе, — он потянул ей цветы и подарок.

— Ой, как интересно! — наигранно восхитилась девушка. — Такое необычное оформление веника! Какая прелестная идея! Теперь попрошу моего домовика подметать в моей комнате только такими вениками — и чисто, и пахнет приятно… А это что? Ой! — коробочка выскользнула из неловких пальчиков девушки и покатилась вниз по лестнице.

Люциус про себя прикидывал, как бы её убить, чтоб уж наверняка.

— Ты мне её не принесёшь? — захлопала Изольда ресницами.

Люциус пошёл за коробочкой, а девушка тем временем продолжила подниматься по лестнице, словно ни в чём не бывало. Чертыхнувшись про себя, Люциус бросился вслед за мучительницей. И снова он был вынужден преградить ей дорогу, чтобы она остановилась.

— Ой, Люциус, ты откуда взялся? Я тебя не видела, — невинно улыбнулась Изольда.

Он схватил её за плечи и быстро спросил:

— Ты пойдёшь со мной в Хогсмит завтра?

— Мне пора, уже отбой.

— Ответь, и я тебя отпущу.

Изольда задумалась.

— Это так неожиданно… Ну, впрочем, хорошо. Где встретимся?

— Возле выхода из Хогвартса.

— Ну, нет, — запротестовала она. — Я обещала девочкам, что пойду завтра с ними в «Сладкое королевство».

— Хорошо, — покладисто отозвался Люциус. — Тогда в три часа в кафе мадам Паддифут. Тебе хватит времени?

— Должно хватить, — кивнула Изольда.

— Хорошо, встретимся завтра.

Но Изольда в кафе так и не пришла. Люциус ждал там её до самого вечера, а когда вернулся в школу, узнал, что она даже не покидала Хогвартс. С этого дня Изольда оставила Люциуса в покое и больше не обращала на него внимания, решив, что отплатила парню сполна. Люциус тоже больше не делал попыток сблизиться с ней, с содроганием представляя себе гнев отца. Однако из двух зол: гнев Абраксаса Малфоя и издевательства Изольды Блэквуд, парень выбрал первое, зная, что оно менее разрушительно для психики. К тому же подготовка к экзаменам заняла всё свободное время, и Малфой с упоением погрузился с головой в учёбу — будет чем оправдаться перед отцом.

========== Ловушка ==========

— Вы позволите вас на несколько слов, мисс Блэквуд? — перед девушкой слегка склонил голову Абраксас Малфой.

В Малфой-мэноре был приём по поводу окончания Люциусом школы. Блэквуды, как и многие другие аристократические семьи, были в числе приглашённых.

— Да, конечно, мистер Малфой, — улыбнулась Изольда, поставила на столик бокал с шампанским и последовала за ним, гадая, что же понадобилось от неё этому мужчине.

Они прошли в библиотеку. Девушка зашла внутрь и огляделась. В это время Абраксас незаметно запечатал двери заклинанием. Затем он приблизился и остановился перед Изольдой. Она молчала, ожидая, когда он заговорит.

— Мисс Блэквуд, я хотел бы поговорить с вами.

— Я слушаю вас.

— Я уже разговаривал с вашим отцом и знаю, что он пообещал вам не неволить вас с замужеством. Я хотел бы предложить вам в мужья моего сына.

— Вы? Мне? А почему не он сам? — усмехнулась она.

— Помнится, год назад вы ответили ему категорическим отказом.

— Я не изменила своего мнения.

— Может быть, я смогу уговорить вас согласиться на этот брак?

— Попытайтесь. Мне бы очень хотелось услышать, почему вы так жаждете этого союза? — она сделала ударение на слове «вы».

— А разве очевидные причины вас не устраивают? Знатность и чистокровность вашего рода, богатое приданое…

— Мистер Малфой, — девушка пронзительно взглянула прямо в глаза собеседника. — Может быть, хватит этих недомолвок? Почему вы не хотите рассказать мне правду?

— Правда, девочка, слишком ценная вещь, чтобы делиться с ней первым встречным.

— И это говорит мне человек, готовый по его словам женить сына на первой встречной? — едко заметила она. — Ваше дело, но в таком случае мой ответ «нет».

Абраксас подавил внезапно нахлынувшее раздражение.

— В любом случае, вам придётся это сделать, милая, — надменно сказал он.

Мужчина сделал шаг к девушке и крепко схватил за предплечье.

— Или я позабочусь о том, чтобы этот скандал запомнили надолго.

Его вторая рука опустилась вниз и рванула на ней платье, разрывая ткань и шнуровку корсета. Девушка вскрикнула и попыталась вырваться. Но мужчина её не выпускал. Он вынул пару шпилек из её прически и растрепал волосы. Затем одной рукой удерживая её лицо за подбородок, второй он слегка размазал помаду на её губах.

— Запомните, мисс Блэквуд, — прошептал Абраксас Малфой, приблизив свои губы к губам девушки. — Я всегда добиваюсь своего.

— Я запомню, — усмехнулась Изольда.

Мужчина выпустил её и подошёл к дверям в кабинет.

— Ты знаешь, что надо делать, — кивнул он сыну, который дожидался там, и вышел из библиотеки.

Люциус кивнул и подошёл к девушке. Изольда смерила его презрительным взглядом.

— Прости, дорогая, — надменно улыбнулся парень.

— Ты об этом очень пожалеешь, — прошипела девушка.

— Переживу как-нибудь.

Послышались приближающиеся шаги. Люциус, гадко ухмыляясь, завалил девушку на стол и впился в её губы требовательным поцелуем. Изольда попыталась вырваться, но у неё не хватало сил.

Послышался шум открываемой двери. Осуществляя пришедшую ей в голову идею, девушка внезапно прекратила сопротивление.

— Что тут происходит? — раздался громовой голос Дерейна Блэквуда.

Люциус выпустил девушку из объятий и встал, поправляя расстёгнутую рубашку. Изольда же безвольно лежала, глядя в пустоту затуманенным взором, даже не делая попыток встать.

— Изольда? — встревожено спросила Сирена Блеквуд.

Девушка не отозвалась.

7
{"b":"671554","o":1}