Литмир - Электронная Библиотека

Парень кивнул.

— А ты знаешь, кто я такая? Не знаешь? Ну, так запомни, Я Изольда Блэквуд. Слышал о Блэквудах? По испугу на твоём лице вижу, что слышал. Так вот, Грег. Если хоть кто-нибудь узнает о том, что сейчас произошло, я добьюсь от отца полной изоляции твоей семьи. Ты меня понял?

Парень поспешно закивал, с готовностью соглашаясь со всем услышанным. Семья Блэквудов была одной из самых влиятельных семей магического мира.

— И как староста, я надеюсь, ты будешь внимательно следить о том, чтобы никто не смел обижать Люциуса. Иначе будет то же самое. Тебе ясно?

Изольда сняла заклинание и изящным жестом указала парню в сторону Большого зала. Парень, опасливо косясь на Изольду, скрылся за поворотом.

— С ума сошла? Нельзя колдовать в коридорах школы! Тем более нельзя заколдовывать старост!

— Слушай, Люсиль, — разозлилась девочка, — кажется, я только что спасла твою драгоценную шкуру от насмешек. Где твоя благодарность?

— Если бы вчера не орала, как резаная, на весь холл, этого бы не случилось.

— Вы удивительно тактичны, мистер Малфой. Больше не желаю вас знать, — девочка фыркнула, развернулась и, гордо выпрямившись, направилась на завтрак…

========== Предложение ==========

Увидев, что мужчины направились в кабинет, Изольда нахмурилась. Явно намечался серьёзный разговор, а отец стал в последнее время очень уж подозрительным. Девушка незаметно последовала за ними. Люциус Малфой, заметивший это, прервал разговор и, извинившись перед собеседником, пошёл за ней. Из гостиной девушка вышла в коридор и направилась в сторону библиотеки — юноша часто бывал у Блэквудов и знал расположение комнат первого этажа.

— Из, — прошептал он, хватая её за руку. — Ты что творишь? Тебе нужно быть в гостиной.

— Сам туда и иди, — прошипела она в ответ.

— Ты куда?

— Тише ты, — раздражённо отозвалась Изольда, вырвала свою руку и начала снова красться по коридору.

— Из, — прошептал Люциус чуть громче.

— Или заткнись сейчас же, или убирайся! — зло сверкнула глазами девушка.

Люциус, сам не зная зачем, последовал за ней. После того инцидента на первом курсе они с Изольдой перестали общаться. Вернее, на людях они общались согласно правилам этикета, обмениваясь ничего не значащими фразами, но не более того. Из так и не простила его за хамство, а он не мог забыть, как она чуть не испортила ему отношения с однокурсниками. Парень и девушка прокрались к дверям кабинета, куда ушли их отцы. Дверь была слегка приоткрыта, и молодым людям был слышен негромкий разговор. Изольда замерла, прислушиваясь. Люциус остановился рядом с ней.

— Пойми, Абраксас, мы не можем прятаться вечно. С этим парнем мы установим свои порядки. Мы будем жить, как надо нам, а не так, как предписывают эти идиоты из министерства.

— Тише ты! А если кто услышит тебя?

— Боишься? — рассмеялся Блэквуд. — Они заняты в гостиной. Там правит бал Сирена, и она не позволит никому ускользнуть от её бдительного ока. Так что тут мы в безопасности.

— Я не доверяю ему до конца, — подумав, отозвался Малфой.

— Но ты же тоже, как и я, вступил в ряды Пожирателей смерти…

Услышав это, Изольда не смогла сдержать эмоций, и едва слышно то ли всхлипнула, то ли вскрикнула. Мгновенно собеседники умолкли. Раздались шаги, направляющиеся к дверям. Надо было что-то предпринять, но новость, что её отец стал Пожирателем смерти, совершенно выбила девушку из колеи.

Люциус чуть не выругался, когда Изольда выдала их. Если их тут застукают подслушивающими, им не сдобровать. Он понимал, что ради сохранности этой тайны их легко принесут в жертву. Ему не оставалось другого выхода. Парень схватил девушку за руку, резко привлёк к себе и вжал в стену, поцеловав.

«Предложенный» Люциусом вариант был наилучшим, поэтому Изольда, мгновенно взяв себя в руки и оценив обстановку, обняла парня, ответив на поцелуй и издав похожий полувздох-полувсхлип.

— Гм…

Молодые люди отпрянули друг от друга, лихорадочно приводя себя в порядок, и виновато уставились на хмурых отцов. Изольда почти сразу опустила взгляд в пол, надеясь, что её лицо изображает сейчас достаточную степень смущения.

— Что это было? — рявкнул Блевкуд.

Изольда молчала, ожидая дальнейшего развития событий.

— Простите, мистер Блэквуд, но я… — начал было Люциус и смущённо умолк.

— Дерейн, они всего лишь дети, — усмехнулся Малфой-старший.

— Ну, знаешь ли, Абраксас!..

— Они молоды, горячи, вспомни себя. Пойдём, нас ждёт кофе, — тот сделал попытку увести хозяина дома.

Повисла тяжёлая пауза.

— Марш в гостиную! — рявкнул Блэквуд дочери. — Вечером я с тобой поговорю! Ты тоже, нахал! — это уже юноше.

Тот перевёл взгляд на отца. Абраксас едва заметно усмехнулся и глазами указал сыну в сторону гостиной. Люциус сдержанно улыбнулся, однако всё равно в его улыбке читалось нахальство и самодовольство, слегка склонил голову перед отцом Изольды, а потом, изящно развернувшись, подхватил девушку под локоток и повёл в гостиную.

— Мисс Блэквуд, простите великодушно, я немного… гм… отвлёкся, но помнится мне, вы рассказывали о новой премьере… — словно ни в чём не бывало, и словно это не их только что застали нарушающими правила приличия, говорил парень девушке.

— О да, я советую вам её посетить. Я была в полном восторге. Эта юная актриса, и где они нашли такое дарование? Она так прелестно играла свою роль… Право, я могла бы подумать… — непринуждённо щебетала девушка.

Голоса разговаривающих затихли. Блэквуд проводил удалившихся молодых людей неприязненным взглядом и, тяжело вздохнув, жестом пригласил Малфоя обратно в кабинет. Там он налил в два стакана огневиски и залпом выпил один, протянув второй собеседнику.

— Мне всегда казалось, что они не ладят, — мрачно изрёк Блэквуд.

— Дерейн, — улыбнулся Абраксас, но была в его улыбке некоторая надменность. — Ты же знаешь правила высшего света: никаких эмоций и чувств напоказ. Но, если честно, я тоже не замечал за Люциусом пристального интереса к твоей дочери. Может нам стоит об этом подумать? — тонко намекнул он, отпивая напиток.

— Я пообещал Изольде, что она сама выберет себе мужа.

— Необдуманно, — укоризненно покачал головой Малфой.

— Эта лиса нашла подход к матери. Знает, что Сирене я ни в чём отказать не могу. Пришлось пообещать, — вздохнул Дерейн, наливая себе ещё…

— Ну спасибо тебе, Люсиль, — прошипела Изольда, вырвав свою руку из захвата Люциуса, когда они отдалились на порядочное расстояние от кабинета. — Теперь он меня до конца лета запрёт в замке. Если вообще не отправит в ссылку в поместье.

— Может быть, ты и не поняла, Из, — холодно отозвался Люциус, тут же выпустив её и делая шаг назад: на расстояние, позволяемое приличиями. — Но если бы он узнал, что мы подслушали, наказание было бы в разы хуже, чем ссылка в поместье.

Изольда закусила губу и задумалась.

— Я не думала, что всё зашло так далеко. Отец всегда поддерживал Его идеи, но чтобы записаться в его свиту…

— Из, а ты не думала, что у нас нет другого выхода?

— Выхода, Люсиль, нет, если только в тебя Авада попадёт…

За это время они вернулись в гостиную и включились в очередную игру под названием званый вечер в высшем свете.

***

— Рассказывай, — Абраксас Малфой холодно взглянул на сына и сел за стол в своём кабинете.

На губах Люциуса расплылась улыбка. Отец не мог обмануть его показной холодностью: сын слишком хорошо его изучил. Люциус знал, что за этой холодностью прячется нетерпение и снисходительность к сыну: этакий вариант любви. Юноша изящно опустился в кресло и прямо взглянул на отца.

— Он мне отказал.

Лицо Малфоя-старшего вытянулось. Он подался вперёд и переспросил:

— Что?!

— Именно, — помрачнел Люциус.

Он прикрыл глаза и рассказал отцу, как всё произошло…

2
{"b":"671554","o":1}