Литмир - Электронная Библиотека

— Мисс Блэквуд, а вы позволите мне называть вас по имени? — вкрадчиво прошептал парень, слегка подавшись к ней.

Зрачки у девушки расширились, она сделала глубокий вдох и удовлетворённо улыбнулась:

— Конечно, если вы не будете досаждать мне романтической чепухой, Рабастан, — мурлыкнула она, подавая ему руку. — Я намерена сегодня повеселиться, не будьте же мне помехой.

— Я постараюсь вам в этом помочь. Как и во всём, в чём пожелаете, — оценивающий взгляд в сочетании с вкрадчивым голосом выдавал намёк на продолжение отношений.

Изольда рассмеялась.

— Ну наконец-то мне попался достойный противник, — признала она. — Вы восхитительный собеседник, Рабастан, немногие могут похвастаться этим.

Лестрейндж ослепительно улыбнулся, ничего не ответив. Но комплимент девушки поднял ему настроение. «Вы тоже отличный игрок, мисс Блэквуд», — вынужден был признать парень.

Мило общаясь, пара прошла мимо Люциуса Малфоя, у которого мгновенно испортилось настроение. «Любой ценой, папа? — подумал Люциус с растущим раздражением. — Ну что ж, любой так любой. Я сделаю так, чтобы Из вынуждена была за меня выйти!» В голове его начал сформировываться план действий на эти каникулы.

========== Коварный план ==========

Люциус нервно оглянулся, заслышав шаги со стороны лестницы. Он тут же приоткрыл дверь и проскользнул в комнату. Ровное дыхание говорило о том, что обитатель комнаты спит. Злорадно улыбнувшись, парень скинул с себя камзол, бросив его около кровати, слегка расстегнул рубашку, взлохматил себе волосы. Затем он, оглянувшись на спящую Изольду, тихо открыл дверь и, крадучись, вышел из её спальни. Затем парень удовлетворённо вздохнул, повернулся и встретился взглядом с разозлённым Дерейном Блэквудом. Люциус вздрогнул от неожиданности.

— Щенок! — прошипел Блэквуд, от ярости сжав руки в кулаки, еле сдерживаясь от соблазна вытрясти из парня всю душу.

— Тише, мистер Блэквуд, Изольда только что уснула, не стоит её будить, — нагло улыбнувшись, отозвался Малфой.

— Марш в кабинет! — прошипел мужчина.

Люциус, всё также нагло улыбаясь, прошёл мимо него и направился к лестнице. Блэквуд открыл дверь в комнату дочери и рявкнул:

— Чтобы немедленно встала, оделась и сейчас же спустилась в кабинет!

— Что случилось, папа? — сонно спросила девушка, не в силах понять, что происходит.

— У тебя пять минут, — заявил Дерейн, хлопнул дверью и последовал за Люциусом.

— Что-то произошло? — встретил их внизу Абраксас Малфой.

Он переводил встревоженный взгляд с сына на друга и обратно.

— Случилось, — буркнул Блэквуд. — В кабинете поговорим.

Изольда нахмурилась, прогоняя сон. Она встала с кровати, недоумевая, что такое нашло на её отца, и запнулась о камзол Малфоя. Девушка медленно нагнулась и подняла обронённую вещь. Держа камзол на вытянутой руке, она придирчиво его разглядывала. Блэквуд на миг прикрыла глаза и вспомнила, что видела сегодня в этой одежде Люциуса за ужином.

— Ах ты сволочь! — прошипела она, наконец, осознав, что произошло, и в чём её обвиняет отец.

Девушка надела тёплый длинный халат, открыла комод, взяла оттуда небольшой прозрачный пузырёк, спрятала его в карман и спустилась в кабинет отца. Трое мужчин ожидали только её. Блэквуд сидел за столом, мрачно уставившись в окно, Абраксас Малфой хмурился, глядя на сына и пытаясь понять, что произошло, Люциус невозмутимо сидел в кресле, изящно закинув ногу на ногу. На губах его расплывалась торжествующая улыбка.

— Я требую объяснений! — рявкнул Дерейн.

Люциус открыл было рот, чтобы выдать свою версию произошедшего, но девушка его опередила:

— Непременно, папа. Но я буду говорить только после того, как мы выпьем чаю. Тебе и мистеру Абраксасу надо сейчас успокоиться, — сказала она, кротко улыбнувшись.

Девушка вызвала домовика.

— Что желает юная госпожа? — склонился тот в поклоне.

— Чай. Два с мятой и валерианой, один чёрный, к нему подашь сахар и сливки, и зеленый с жасмином. Немедленно!

— Да, госпожа, — поклонился домовик и исчез с тихим хлопком. Через пару минут, прошедших в молчании, он снова появился с подносом и всем требуемым. Изольда взяла поднос, поставила его на стол, подала чашку чая с травами отцу, затем Малфою-старшему. Повернувшись к Люциусу, Изольда нежно ему улыбнулась.

— Насколько мне помнится, Люциус, вам следует положить две ложечки сахара?

— У вас прекрасная память, Изольда, — согласно кивнул он.

Люциус внимательно смотрел на неё, гадая, что же она задумала. И вот в её руках на миг блеснуло стекло фиала, мгновенно исчезнувшего потом. «Сыворотка правды, — понял Люциус. — Она хочет, чтобы я сознался!.. Ничего у тебя не выйдет, дорогая».

— Я прошу меня простить, мисс Блэквуд, но я передумал.

— То есть? — слегка нахмурилась девушка.

— Я, пожалуй, выпью зеленого чая, — парень встал и подошёл к ней.

«Ты же его ненавидишь!» — ехидно подумала Изольда.

— Но ведь я уже приготовила вам чай, — вслух растерялась девушка, стараясь скрыть свою досаду.

— Я возьму ваш, если вы не возражаете, — прежде чем она ответила, Люциус взял её кружку, ослепительно улыбнувшись.

Изольда закусила губу.

— Но я не пью вечером чёрный чай, — с явным разочарованием заметила она. — Впрочем, вы наш гость, пусть будет так.

Изольда снова вызвала домовика и попросила ещё одну чашку зелёного чая. Скромно опустив глаза, она отпила свой чай.

— Теперь я хочу услышать объяснения! — рявкнул Блэквуд.

— Кто-нибудь объяснит мне, что произошло? — нахмурился Малфой-старший.

Изольда исподтишка глянула, как Люциус, передёрнувшись, выпил её чай. Глаза девушки при этом торжествующе блеснули, а на её губах заиграла торжествующая усмешка.

— Думаю, Люциус сейчас нам всё расскажет, — ответила девушка. — Ты же ведь расскажешь нам правду, Люсиль?

— Да, — покорно отозвался тот.

— Расскажи, что ты задумал, и что произошло в этот вечер.

— Я хотел, чтобы отец Изольды застал меня, выходящим ночью из её спальни. Я знал, что он разозлится и потребует от неё выйти за меня замуж.

Абраксас нахмурился и бросил подозрительный взгляд на девушку. План его сына был хорош, но почему он так глупо сейчас признаётся во всём? Девушка лишь усмехнулась в ответ:

— Как ты это сделал, расскажи.

— Я стоял в коридоре и караулил, когда мистер Блэквуд пойдёт спать. Услышав его шаги, я прокрался в спальню Из, скинул камзол, растрепал волосы и тут же вышел, чтобы он смог меня заметить.

— Было ли что-нибудь между нами? — спросила девушка, глядя, как её отец с неприязнью глядит на юношу.

— Нет.

— И это правда? — спросил Абраксас сына.

— Да, — покорно отозвался тот.

— Где доказательства? — отрывисто спросил Малфой-старший.

— В эту кружку была добавлена сыворотка правды, — ответила Изольда, взяв из рук Люциуса кружку со своим чаем и достав из кармана прозрачный фиал с зельем.

— Но ведь этот чай предназначался для тебя? — не унимался Абраксас.

— Точно, мистер Малфой. Я полагала, что Люсиль может заподозрить меня в том, что я добавлю в его питьё сыворотку правды, захочет подстраховаться и выпить мой чай вместо своего. А потому я добавила её в свою кружку. И ваш сын оказался достаточно предсказуем. А если у вас остались сомнения, я сама могу выпить этого чая и рассказать, что произошло.

Блэквуд неожиданно расхохотался, глядя, как вытянулось лицо его друга.

— Ай да, дочка! Не зря ты на факультете умников! Абраксас, прекращай дуться. Согласись, это был весьма хитроумный ход!

— Да, вынужден признать, мисс Блэквуд, что вы превосходный стратег, — нехотя согласился тот.

— Интересно, что является причиной того, что Люсиль так рьяно пытается добиться моего согласия на этот брак? — задумчиво сказала девушка, пронзительно глядя в глаза Малфоя-старшего.

Люциус только было открыл рот, но отец опередил его.

5
{"b":"671554","o":1}