Литмир - Электронная Библиотека

Лёгкая вспышка света за окном заставила Люциуса оторваться от воспоминаний. Недоумевая о том, кто мог пробраться в сад, защищённый различными заклятьями, мужчина поднялся и отдёрнул штору у французского окна. За окном стояла фигура, закутанная в чёрный плащ с капюшоном. Неизвестный поднял голову, зажёг на своей палочке свет и осветил своё лицо. Несмотря на великолепную выдержку, глаза Люциуса расширились от потрясения, когда он узнал предмет своих размышлений — Изольду Лестрейндж. Женщина ехидно улыбнулась и вопросительно кивнула на окно. Оглянувшись, Люциус открыл окно, впуская её.

— Привет, Люсиль, — раздался её ленивый голос. — Уверена, что ты меня не ждал.

— Из, ты откуда?

— Неважно, ведь там меня уже нет, — небрежно отозвалась она. — Так и будем стоять? Или ты мне всё-таки предложишь выпить?

Женщина уверенно прошла к камину и протянула руки к огню. Люциус, прошёл к бару, пытаясь привести себя в чувство.

— Где ты была?

— Тебе неинтересно, зачем я пришла? — иронично осведомилась она, принимая от него бокал.

— Я надеюсь, ты мне объяснишь.

Женщина отпила вино, слегка нахмурившись.

— Мне нужна помощь, — призналась она.

— Вот как? — Люциус, наконец-то начал обретать потерянное душевное равновесие.

— Именно.

— Почему же именно я?

— По старой памяти, — ухмыльнулась она. — Из старой гвардии один ты сейчас на коне. Как тебе это удалось, раскрой секрет?

— У меня была хорошая учительница по такому увлекательному предмету, как интриги, — презрительно скривился Люциус.

— А ты изменился, — окинула она собеседника оценивающим взглядом. — Набрался опыта, возмужал, поумнел… Сейчас с тобой, наверное, мне было бы интересно, — заметила она, смакуя вино.

— А ты раскроешь свои секреты? Как тебе удалось прятаться столько времени?

— У тебя свои секреты, Люсиль, у меня свои, — улыбнулась она.

— Ты знаешь, что твоя мать умерла неделю назад?

— Знаю, — равнодушно отозвалась женщина.

Это и явилось причиной того, что она покинула замок и искала теперь приюта. И так уже все вокруг начали задаваться ненужными вопросами по поводу того, что Сирена Блэквуд при таком слабом здоровье так долго живёт. В первую очередь — мракоборцы, которые не спускали глаз с хозяйки замка — Изольда ведь до сих пор находилась в розыске. Так что настала пора её матери умереть. На одну служанку в замке Блэквудов стало меньше — напоив её оборотным зельем с волосом своей матери, Изольда убила девушку — ей нужен был труп. Затем похороны, которые устроили дальние родственники — Изольда сама сыграла роль своей тётушки. И вот женщина, дав распоряжения домовику хранить дом и дожидаться её возвращения, покинула своё убежище, потому что мракоборцы были намерены устроить сначала обыск замка, а затем и дежурство в ожидании появления Изольды Лестрейндж.

— Что тебе от меня нужно? — спросил Люциус, выдернув Изольду из раздумий.

— Пригласи меня в гости. На ближайшие дня три, — улыбнулась она.

— А как же твой замок?

— Да, милый, я сейчас приду туда и заявлю: «Вот она я, Изольда Лейстрендж, которую вот уже как десять лет безуспешно разыскивает министерство, буду жить в своём замке». А вроде не таким дураком ты мне показался вначале, — презрительно усмехнулась женщина.

Люциус смерил её ледяным взглядом. Он уже знал, что делать.

— Ужинать будешь? — улыбнулся Люциус.

Изольда улыбнулась:

— Это значит «да»?

— Конечно, мы же старые друзья.

Она настороженно смотрела на него.

— Ох, не нравится мне всё это.

Женщина встала, поставила недопитый бокал на стол и резко развернулась к Малфою, выхватив свою палочку.

— Экспелиармус! — тот оказался быстрее.

Палочка Изольды вылетела из её пальцев и отлетела к стене. Женщина скривила губы в презрительной усмешке.

— Я не ошиблась в тебе, предатель.

— Нет, милая, — мужчина поднял её палочку, и теперь он мог безнаказанно издеваться над своей жертвой. — Я вовсе никого не предавал, в отличие от тебя. Добби!

— Да, господин, — в комнате появился домовик.

— Вот мой приказ. Охраняй эту женщину, так чтобы она из этой комнаты никуда не делась до моего возвращения. Я вернусь через пять минут.

— Да, господин.

Люциус прошёл мимо Изольды, слегка замедлив шаг и оказавшись в непосредственной близости от неё.

— Наслаждайся теплом и вином, дорогая. Боюсь, что в Азкабане условия будут не такими комфортными, — шепнул он ей на ухо.

— Ты же любил меня, Люсиль, — тихо отозвалась она.

Он недоумённо выгнул бровь.

— Не припомню подобного.

— Естественно. Я стёрла у тебя эти воспоминания. Минутная слабость, позволившая тебе спокойно жить. Если не боишься, восстанови их, — она с вызовом взглянула в его глаза, едко усмехнувшись.

Мужчина минуту смотрел ей в глаза, а потом молча подошёл к камину и, насмешливо поклонившись, исчез в зелёном пламени. Однако последняя фраза громом звучала у него в ушах: «Если не боишься, восстанови их».

— Змея! — процедил он и направился к мракоборцам…

— Где Абраксас, Добби? — спросила Изольда, присев на диван.

Добби молчал.

— Добби, — улыбнулась она. — Тебе ведь приказали всего лишь стеречь меня. О том, что тебе нельзя со мной разговаривать, речи вовсе не было.

— Да, мадам Лестрейндж.

— Так ты ответишь мне на вопрос?

— Мистера Абраксаса вот уж месяц как нет.

— Он умер? — быстро спросила Изольда.

— Да.

— От чего?

— Он заболел драконьей оспой и умер.

— В своей постели?

— Да.

Изольда откинулась на спинку дивана и прикрыла глаза. Значит, проклятие всё-таки удалось снять.

Через пять минут, как и обещал Малфой, в гостиной Малфой-мэнора появился отряд мракоборцев вместе с Люциусом.

— Изольда Лестрейндж, вы обвиняетесь в пособничестве тёмному волшебнику, в использовании непростительных заклинаний, а также убийствах волшебников и маглов. Просим вас, мадам, пройти с нами.

— С удовольствием, — она гордо встала. — Только подождите немного. У меня есть один вопрос к мистеру Малфою.

Все присутствующие в комнате повернулись к нему.

— Скажи, Люсиль, что тебе сказал отец перед смертью насчёт меня? — выстрел был наугад, но она попала в самое яблочко, потому что мужчина побледнел.

— Ах, да, — он тут же взял себя в руки и вежливо улыбнулся. — Совсем запамятовал. Вот, — он протянул ей кольцо, — он передал вам это.

— Благодарю, — Изольда сразу узнала один из фамильных перстней Малфоев.

Она взяла кольцо и тихо спросила:

— И ты его не спросил, почему фамильная драгоценность вашего рода подарена мне? — в голосе её слышалась ирония.

— Я спрашивал, — Люциус помрачнел. — Но он мне не ответил. Хотя очень настаивал на том, чтобы ты узнала, что он очень признателен тебе. Хотя я не знаю за что, — признался Люциус, втайне надеясь узнать это у неё.

— Спроси у него, — усмехнулась женщина. — У вас же в семейной галерее есть его портрет. Ах, да, не забудь ему подробно рассказать о том, что ты сдал меня министерству, — её улыбка была полна яда.

Изольда повернулась к мракоборцам.

— Я следую за вами, господа.

Она ушла, гордо подняв голову.

Люциус проводил её задумчивым взглядом. Затем направился в галерею фамильных портретов.

— Здравствуй, отец, — сказал он, остановившись возле портрета Абраксаса Малфоя. — Спешу обрадовать тебя — твое поручение выполнено. Я вручил кольцо Изольде.

Волшебник на портрете чуть не подпрыгнул.

— Где она? Я хочу поговорить с ней!

— Её забрали в Азкабан.

— Азкабан? — такого выражения ужаса на лице своего отца Люциус не видел ни разу. — Её забрали в Азкабан из нашего дома?

— Отец, поверь, я…

— Не желаю более разговаривать с тобой, предатель рода! — рассвирепел мужчина на портрете.

Остальные родственники на портретах стали переговариваться.

— Что с тобой, Абраксас? — нахмурился сурового вида мужчина на соседнем портрете. — Почему ты назвал моего внука предателем рода?

17
{"b":"671554","o":1}