Лёгкая вспышка света за окном заставила Люциуса оторваться от воспоминаний. Недоумевая о том, кто мог пробраться в сад, защищённый различными заклятьями, мужчина поднялся и отдёрнул штору у французского окна. За окном стояла фигура, закутанная в чёрный плащ с капюшоном. Неизвестный поднял голову, зажёг на своей палочке свет и осветил своё лицо. Несмотря на великолепную выдержку, глаза Люциуса расширились от потрясения, когда он узнал предмет своих размышлений — Изольду Лестрейндж. Женщина ехидно улыбнулась и вопросительно кивнула на окно. Оглянувшись, Люциус открыл окно, впуская её.
— Привет, Люсиль, — раздался её ленивый голос. — Уверена, что ты меня не ждал.
— Из, ты откуда?
— Неважно, ведь там меня уже нет, — небрежно отозвалась она. — Так и будем стоять? Или ты мне всё-таки предложишь выпить?
Женщина уверенно прошла к камину и протянула руки к огню. Люциус, прошёл к бару, пытаясь привести себя в чувство.
— Где ты была?
— Тебе неинтересно, зачем я пришла? — иронично осведомилась она, принимая от него бокал.
— Я надеюсь, ты мне объяснишь.
Женщина отпила вино, слегка нахмурившись.
— Мне нужна помощь, — призналась она.
— Вот как? — Люциус, наконец-то начал обретать потерянное душевное равновесие.
— Именно.
— Почему же именно я?
— По старой памяти, — ухмыльнулась она. — Из старой гвардии один ты сейчас на коне. Как тебе это удалось, раскрой секрет?
— У меня была хорошая учительница по такому увлекательному предмету, как интриги, — презрительно скривился Люциус.
— А ты изменился, — окинула она собеседника оценивающим взглядом. — Набрался опыта, возмужал, поумнел… Сейчас с тобой, наверное, мне было бы интересно, — заметила она, смакуя вино.
— А ты раскроешь свои секреты? Как тебе удалось прятаться столько времени?
— У тебя свои секреты, Люсиль, у меня свои, — улыбнулась она.
— Ты знаешь, что твоя мать умерла неделю назад?
— Знаю, — равнодушно отозвалась женщина.
Это и явилось причиной того, что она покинула замок и искала теперь приюта. И так уже все вокруг начали задаваться ненужными вопросами по поводу того, что Сирена Блэквуд при таком слабом здоровье так долго живёт. В первую очередь — мракоборцы, которые не спускали глаз с хозяйки замка — Изольда ведь до сих пор находилась в розыске. Так что настала пора её матери умереть. На одну служанку в замке Блэквудов стало меньше — напоив её оборотным зельем с волосом своей матери, Изольда убила девушку — ей нужен был труп. Затем похороны, которые устроили дальние родственники — Изольда сама сыграла роль своей тётушки. И вот женщина, дав распоряжения домовику хранить дом и дожидаться её возвращения, покинула своё убежище, потому что мракоборцы были намерены устроить сначала обыск замка, а затем и дежурство в ожидании появления Изольды Лестрейндж.
— Что тебе от меня нужно? — спросил Люциус, выдернув Изольду из раздумий.
— Пригласи меня в гости. На ближайшие дня три, — улыбнулась она.
— А как же твой замок?
— Да, милый, я сейчас приду туда и заявлю: «Вот она я, Изольда Лейстрендж, которую вот уже как десять лет безуспешно разыскивает министерство, буду жить в своём замке». А вроде не таким дураком ты мне показался вначале, — презрительно усмехнулась женщина.
Люциус смерил её ледяным взглядом. Он уже знал, что делать.
— Ужинать будешь? — улыбнулся Люциус.
Изольда улыбнулась:
— Это значит «да»?
— Конечно, мы же старые друзья.
Она настороженно смотрела на него.
— Ох, не нравится мне всё это.
Женщина встала, поставила недопитый бокал на стол и резко развернулась к Малфою, выхватив свою палочку.
— Экспелиармус! — тот оказался быстрее.
Палочка Изольды вылетела из её пальцев и отлетела к стене. Женщина скривила губы в презрительной усмешке.
— Я не ошиблась в тебе, предатель.
— Нет, милая, — мужчина поднял её палочку, и теперь он мог безнаказанно издеваться над своей жертвой. — Я вовсе никого не предавал, в отличие от тебя. Добби!
— Да, господин, — в комнате появился домовик.
— Вот мой приказ. Охраняй эту женщину, так чтобы она из этой комнаты никуда не делась до моего возвращения. Я вернусь через пять минут.
— Да, господин.
Люциус прошёл мимо Изольды, слегка замедлив шаг и оказавшись в непосредственной близости от неё.
— Наслаждайся теплом и вином, дорогая. Боюсь, что в Азкабане условия будут не такими комфортными, — шепнул он ей на ухо.
— Ты же любил меня, Люсиль, — тихо отозвалась она.
Он недоумённо выгнул бровь.
— Не припомню подобного.
— Естественно. Я стёрла у тебя эти воспоминания. Минутная слабость, позволившая тебе спокойно жить. Если не боишься, восстанови их, — она с вызовом взглянула в его глаза, едко усмехнувшись.
Мужчина минуту смотрел ей в глаза, а потом молча подошёл к камину и, насмешливо поклонившись, исчез в зелёном пламени. Однако последняя фраза громом звучала у него в ушах: «Если не боишься, восстанови их».
— Змея! — процедил он и направился к мракоборцам…
— Где Абраксас, Добби? — спросила Изольда, присев на диван.
Добби молчал.
— Добби, — улыбнулась она. — Тебе ведь приказали всего лишь стеречь меня. О том, что тебе нельзя со мной разговаривать, речи вовсе не было.
— Да, мадам Лестрейндж.
— Так ты ответишь мне на вопрос?
— Мистера Абраксаса вот уж месяц как нет.
— Он умер? — быстро спросила Изольда.
— Да.
— От чего?
— Он заболел драконьей оспой и умер.
— В своей постели?
— Да.
Изольда откинулась на спинку дивана и прикрыла глаза. Значит, проклятие всё-таки удалось снять.
Через пять минут, как и обещал Малфой, в гостиной Малфой-мэнора появился отряд мракоборцев вместе с Люциусом.
— Изольда Лестрейндж, вы обвиняетесь в пособничестве тёмному волшебнику, в использовании непростительных заклинаний, а также убийствах волшебников и маглов. Просим вас, мадам, пройти с нами.
— С удовольствием, — она гордо встала. — Только подождите немного. У меня есть один вопрос к мистеру Малфою.
Все присутствующие в комнате повернулись к нему.
— Скажи, Люсиль, что тебе сказал отец перед смертью насчёт меня? — выстрел был наугад, но она попала в самое яблочко, потому что мужчина побледнел.
— Ах, да, — он тут же взял себя в руки и вежливо улыбнулся. — Совсем запамятовал. Вот, — он протянул ей кольцо, — он передал вам это.
— Благодарю, — Изольда сразу узнала один из фамильных перстней Малфоев.
Она взяла кольцо и тихо спросила:
— И ты его не спросил, почему фамильная драгоценность вашего рода подарена мне? — в голосе её слышалась ирония.
— Я спрашивал, — Люциус помрачнел. — Но он мне не ответил. Хотя очень настаивал на том, чтобы ты узнала, что он очень признателен тебе. Хотя я не знаю за что, — признался Люциус, втайне надеясь узнать это у неё.
— Спроси у него, — усмехнулась женщина. — У вас же в семейной галерее есть его портрет. Ах, да, не забудь ему подробно рассказать о том, что ты сдал меня министерству, — её улыбка была полна яда.
Изольда повернулась к мракоборцам.
— Я следую за вами, господа.
Она ушла, гордо подняв голову.
Люциус проводил её задумчивым взглядом. Затем направился в галерею фамильных портретов.
— Здравствуй, отец, — сказал он, остановившись возле портрета Абраксаса Малфоя. — Спешу обрадовать тебя — твое поручение выполнено. Я вручил кольцо Изольде.
Волшебник на портрете чуть не подпрыгнул.
— Где она? Я хочу поговорить с ней!
— Её забрали в Азкабан.
— Азкабан? — такого выражения ужаса на лице своего отца Люциус не видел ни разу. — Её забрали в Азкабан из нашего дома?
— Отец, поверь, я…
— Не желаю более разговаривать с тобой, предатель рода! — рассвирепел мужчина на портрете.
Остальные родственники на портретах стали переговариваться.
— Что с тобой, Абраксас? — нахмурился сурового вида мужчина на соседнем портрете. — Почему ты назвал моего внука предателем рода?