Литмир - Электронная Библиотека

Мужчина подошел к постели раненого и сел на стоящий рядом стул.

— Слава Богу, вы пришли в себя! — воскликнул этот почтенный господин, вздохнув с облегчением. — Вы, сударь, чуть душу ему не отдали. А забрать ее хотел, по-видимому, дьявол, и очень сильно хотел… Пуля-то отравлена была, н-да…

Девушка, стоя у окна, внимательно смотрела на Атоса, бледность которого не давала ей покоя.

— Хорошо, что пуля навылет прошла, яд впитаться не успел, — продолжал мужчина. — Иначе мы бы с вами сейчас не говорили.

Надо сказать, этот словоохотливый человек действительно спас Атосу жизнь, сейчас чуть снова не утомив его до смерти. Девушка выпроводила его за дверь и подошла к Атосу, присев на краешек его кровати.

Атос закрыл глаза, чувствуя непреодолимое желание уснуть и проспать как можно дольше.

***

Через несколько дней ему стало лучше, еще через неделю — совсем хорошо. В таком приятном обществе, какое составляли ему девушка и ее отец, невозможно было не идти на поправку.

В один из таких дней, когда Атос, сидя у окна, скучал в одиночестве, потому что Жаклин, а именно так звали прелестную дочь хозяина, приютившего у себя Атоса, выполняла свою работу в саду, строго запретив Атосу хоть чем-то помочь ей, к нему зашел ее отец и с порога заявил:

— Господин Атос, вам уже лучше?

— Да, спасибо. И в этом ваша заслуга.

— Вы сможете сесть в седло, как думаете?

— Думаю, что да, — удивленно ответил мушкетер.

— Тогда завтра мы трогаемся в путь. В Париж вам путь заказан, — произнес хозяин дома и добавил, увидев, что Атос пытается возразить: — Хотя бы до тех пор, пока вы убедитесь, что человек, стрелявший в вас, мертв. Поймите, все считают, что вы покойник.

Атос мрачно согласился с убедительными доводами хозяина, лишь прошептав про себя: «Я и так почти не живу.»

Однако хозяин продолжал:

— Но и оставаться вам здесь дольше нельзя. До моей дочери дошли сведения, что ваш враг достанет вас даже из могилы… Это она вас всегда предупреждала. Даже ваша мнимая смерть вашего врага не убедила. Завтра на рассвете мы уезжаем.

Атос молча кивнул. Значит, этот таинственный доброжелатель был не кто иной, как сама Жаклин. Совершенно не зная Атоса, хоть и испытывая к нему симпатию, она несколько раз пыталась вытащить его из беды.

Атос лег отдыхать с твердым намерением завтра расспросить ее обо всем, что ей может быть известно. Увы, наш мушкетер не испытывал к ней ничего большего, кроме признательности и дружеского расположения.

***

Утром Жаклин не оказалось ни дома, ни в саду, где она, по обыкновению, проводила свободные часы.

Атос с сопровождавшим его гостеприимным хозяином (об его имени история умалчивает), выехали из дома около пяти утра и уже около полудня добрались до Менга. Чтобы не сильно утомлять лошадей, мужчины спешились и зашли в гостиницу под названием «Одноногий мерин». Они планировали продолжить путь вечером, ближе к девяти часам, чтобы к утру прибыть в Кале.

Сняв разные комнаты, каждый поднялся к себе, договорившись встретиться у входа в трактир без десяти девять.

Атос прошел к себе. Комната была обставлена богатой мебелью, в углу стоял камин, что совершенно развеяло предубеждения, возникшие у Атоса, когда он увидел название гостиницы.

Он сел в кресло перед камином, вспоминая события прошедших дней. Мушкетер узнал ту женщину, которая намеревалась его убить на площади у монастыря Дешо, он не мог ошибиться, это была она. Словно восставшее из могилы привидение, она преследовала его все последние дни с того самого злополучного момента и не давала покоя.

Расслабившись в кресле, утомленный дорогой, Атос, нежась в тепле, исходившим от камина, кажется, задремал.

Пробуждение было резким и неприятным. Этот кошмар, терзавший его воспаленное воображение, возобновился. Атосу снова казалось, что он слышит Ее голос. Прислушавшись, он действительно различил женские голоса, слышавшиеся из камина. Мушкетер вскочил с кресла и подошел к нему. На этот раз ему не показалось.

========== Глава 7 ==========

«temps pour avoir le bonheur pour le bonheur ici»

«Время для счастья — сейчас. Место для счастья — здесь»(фр)

«ДʼАртаньян смотрел поочередно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке — сердце герцогини.»

А.Дюма «Три мушкетера»

— Мерзавка! Ты предала меня!

— Миледи…

— Молчать! Ты, жалкое существо, не имеешь права говорить, пока я тебе не прикажу! Да твой отец продал тебя, продал, как вещь. Как ненужную вещь! Теперь ты — моя собственность.

— Миледи, — снова раздался голос, робкий и дрожащий от слез.

— Сколько писем ты ему уже отправила? Впрочем, теперь это не столь важно… Хорошо. Я тебя прощаю. Пока прощаю.

Атос, услышав звук шагов, метнулся к окну. Через некоторое время из дверей трактира вышли две закутанные в плащ фигуры. Они подошли к подготовленному для них экипажу. Фигура, что была повыше, сразу нырнула в карету, а та, что пониже, напротив, вернулась в гостиницу.

Атос, догадавшись, что этот человек возвращается в свою комнату, поспешил оказаться там раньше.

Эта комната, как и полагал мушкетер, должна была находиться точно над его комнатой.

Дверь заскрипела. Фигура в плаще проскользнула в комнату, закрывая за собой дверь, повернулась лицом к Атосу, откинула капюшон, являя свету свое смертельно бледное лицо, и обомлела. Атос не мог скрыть своего изумления и удивленно поднял брови: перед ним стояла девушка, онемевшая от страха и недоуменно смотревшая на него, та самая девушка, первая встреча с которой сопровождалась нападением на нее гвардейцев и не была приятной для Атоса. Эта странная девушка, словно рок, преследовала его, каждый раз представая перед ним во все более нелепых ситуациях. Придя в себя от изумления, девушка вскрикнула и отшатнулась.

— Что вы здесь делаете? — вскричала она, поднимая к лицу руки, словно хотела таким образом спрятаться от мушкетера.

Атос, глядя на это беззащитное существо, спросил:

— Кто вас так напугал?

Девушка отняла руки от лица и посмотрела на него заплаканными глазами.

— Почему вы меня преследуете? — тихо спросила она, подходя поближе к камину. Свет от огня мерцал в полумраке, освещая девушку. Теперь Атос смог ее разглядеть: она была среднего роста, очень худенькая, хрупкая и нежная, словно цветок лилии. Это сравнение пришло Атосу на ум и его передернуло: больше всех цветов в мире он ненавидел именно этот. У девушки были большие карие глаза, обрамленные длинными ресницами, маленький алый ротик с пухлыми губками на бледном лице, на котором лежала тень волнения и даже обреченности. На плечи спадали волнистые пряди волос густого шоколадного оттенка, которые при свете мечущегося пламени принимали оттенок меди. В целом, это хрупкое создание было очень милым, словно фарфоровая куколка.

Атос пришел в себя, осознав, что выглядит странно, любуясь девушкой. Вспомнив, что это не в его правилах, он перевел взгляд на огонь и тут же вспомнил разговор, который он услышал благодаря камину.

— Я хочу вас всего лишь спросить, — начал он, задумчиво вглядываясь в языки пламени. — Ваша хозяйка — это женщина лет двадцати пяти с длинными белыми волосами? Поистине, это просто дьявол, сошедший на землю, чтобы создавать хаос и приносить смерть…

Девушка еще больше округлила глаза, которые стали похожими на два чайных блюдца, возможно, чуть меньше.

— Да, — еще тише ответила она и стала еще белее. — Это она.

Атос закрыл глаза и пробормотал: «мое преимущество лишь в том, что я умер… для нее. Однако и мертвецы воскресают…».

Девушка вскрикнула и побелела настолько, что привела в волнение самого мушкетера.

— Как! — вскричала она. — Вы — господин Атос?!

Она пошатнулась, и Атосу показалось, что она вот-вот лишится чувств. Он подхватил ее, когда она уже медленно сползала по стенке на пол, и посадил в кресло, поближе к огню, присаживаясь рядом.

5
{"b":"671345","o":1}