Литмир - Электронная Библиотека

— Вижу, ты решила мне помочь.

От голоса Тая я обернулась, увидела, что он прислонился к дереву, скрестив длинные ноги в лодыжках. Хоть он казался безоружным, он, наверное, скрывал оружие где-то на себе. После его трюка в прошлый раз я не удивилась бы, что он беспечным видом скрывал свои намерения.

Но он хотя бы показался. Я подошла, еще сжимая оружие.

— Я решила, что сделаю все, чтобы вернуть Речную жемчужину, даже если придется терпеть тебя.

Он схватился за грудь.

— А я-то думал, что ты преследовала меня из-за красивого лица, которое потребовала показать.

Я закатила глаза, жалея, что мне не хватало остроумия, чтобы едко парировать ему.

— Что за прибор на тебе? — он склонил голову.

— Очки, которые помогают видеть в темноте, — я невольно добавила. — Их сделала моя младшая сестра.

— Да она — гений.

— Определенно.

Тай посмотрел на мой меч.

— Убери это. Уже слишком светло для лигуи. Или ты хочешь убить меня?

Мне хотелось пригрозить ему, чтобы он отдал жемчужину, ведь и я могла хранить ее в пути. Но лес был густым, и он знал местность лучше меня. Если он побежит в лес, я не смогу его найти.

Я убрала меч за спину.

— Теперь доволен?

Тай оттолкнулся от дерева и настороженно взглянул на меня.

— Иди за мной.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

СКРЫТЫЙ КОРАБЛЬ

Утро добралось до Хумаоху, зажигая искры на беспокойной поверхности озера. Прохладный воздух пах сырой землей и зеленью.

Сонливость прилипала к моему разуму пальцами, и я подавила зевок. Я не могла поверить в то, каким длинным оказался день, сколько в нем было поворотов. Этот день должен был стать днем моей свадьбы, запечатать мою судьбу навеки, но вместо этого я отправлялась на задание, достойное Воительницы.

Забавно, что когда-то я думала, что лучше отправлюсь в Ад, чем выйду за Канга, а теперь это и делала.

Тай отодвинул высокую траву и побрел в воду. Я замерла на берегу озера, искала взглядом скрытый тут, по его словам, корабль. Я думала, он скрыл его ветками и листьями, но, судя по тому, что он шел в воду, все было не так. Если только он не захотел поплавать.

— Что ты делаешь? — спросила я.

— Сейчас поймешь, — Тай шел, вода уже доставала ему до колен.

Я скользнула взглядом по его одежде, искала силуэт скрытого оружия или Речной жемчужины, которая явно была при нем. Но он был в штанах и свободной тунике на его худом теле, и я не могла ничего точного различить.

Тай поднял руки и провел ими по воздуху, кружа, будто танцуя. Искры появились вокруг него, словно сотня ярких светлячков, и воздух замерцал. Через миг появился небольшой корабль. Одна мачта поднималась над его бронзовым телом, и зубчатый край одинокого бледно-желтого паруса сиял под просыпающимся солнцем. Широкие пропеллеры торчали из воды.

Я шагнула в озеро, любуясь сияющим кораблем.

— Ты украл это у наместника?

— Да, — Тай с довольной улыбкой посмотрел на корабль.

— Как?

— Я приобрел у чародея зелье невидимости. Оставалось только пробраться к кораблям, бросить зелье на корабль и улететь. Наместник и не заметил… Это мелочь по сравнению с его флотом, и приглядывающий за кораблями боялся ему сообщить о пропаже.

— Ты использовал зелье невидимости? — я нахмурилась. Такая магия точно не давалась так просто. Простые приборы с магией были широко распространены, но для более сильных чар требовались редкие ингредиенты, и бывали такие чары только у сильных. Чародеи Дайлана не смогли бы создать зелье, которое могло скрыть весь корабль. Вряд ли Тай просто «приобрел» его. — Ты и его украл, да?

Тай посмотрел на меня с наигранным возмущением.

— Как ты смеешь? И знай: весь план был идеей чародея.

— Того же чародея, который может создать меч, который может одолеть Мованя?

— Верно.

— Зачем такому сильному человеку помогать тебе?

— Мое дело благородное, — он подмигнул.

Я скрестила руки.

— Твое дело — возможно, но ты — вор.

Он рассмеялся.

— Я — это просто я.

Вода пропитала мои штаны, я подошла к кораблю.

— Давно ты украл это?

— Прошло почти три года, хоть я искал способ спасти свой народ и до этого. Я столько мучился, а ответ, что забавно, нашелся в родном городе.

— Я думала, твой родной город — Байгуань.

— Я сказал, что там жил мой народ, — он схватился за веревку, свисающую с корабля. — Оттуда моя мама. Я родился в Тонцючене. Когда я был маленьким, мама брала меня в гости к ее семье в Байгуань.

— Она среди тех, кого заточил Мовань?

— Нет. Она умерла, когда мне было шесть.

Хоть он сказал это спокойно, в словах точно было горе. Я прекрасно знала боль от потери родителя. Я должна была что-то сказать. Но, хоть я много раз выражала соболезнования, я так и не научилась не ощущать себя неловко. Мои слова звучали не так, и все время казалось, что мое лицо не такое печальное, как должно быть. То, что я не умела выражать печаль как все, не означало, что я ее не чувствовала.

— Мне… жаль слышать это.

— Это было очень давно, — Тай повернулся к веревке. — Не знаю, что у тебя, но мои ноги замерзают, — он выпрыгнул из воды и схватился за веревку. Поднимаясь, он поглядывал на меня, словно переживал, что я нападу.

Мне показалось, что он выбрал момент, чтобы подняться на корабль, так, чтобы я не задавала лишние вопросы.

Он подтянулся на палубу, и я забралась по веревке следом, ладони горели от трения. А потом я поняла, что поднималась быстрее, чем нужно было. Я растерянно подняла голову и увидела, что Таи тянет веревку.

— Что ты делаешь?

— Помогаю.

— Мне не нужна твоя помощь! — я хмуро посмотрела на него. Потому я ненавидела работать с мужчинами — они всегда полагали, что я — слабая. Как член стражи Дайлана, я всегда избегала работы в паре с мужчиной, если удавалось, потому что, хоть я одолела некоторых из них во время дуэлей на тренировках, они не признавали, что я была так хороша, как они. Если с Таем будет так же, то путь будет долгим. — Не смей обращаться со мной как со слабой!

Тай открыл рот, словно хотел ответить, а потом приподнял брови.

— Ладно.

Он отпустил веревку, и от силы падения я выпустила веревку из рук. Я испуганно вскрикнула и рухнула в озеро с плеском. Смех Тая звенел в моих ушах.

«Hundan!» — я раздраженно поднялась и вытерла воду с лица. Я взобралась по веревке на палубу, Тай прислонялся там к штурвалу.

Он улыбнулся.

— Хорошо поплавала?

Его насмешка разозлила меня. Не успев осознать, что происходит, я сняла мокрую туфлю и бросила в него.

— Эй! — он уклонился, и туфля отлетела от штурвала. — Ты жестокая, когда злишься!

— Так не зли меня.

— Но так куда веселее.

Я сняла другую туфлю и с угрозой подняла ее.

— Хорошо! Прости! — он поднял руки. — Перемирие?

— Я принимаю твое поражение.

— Я благодарен, леди, — он сцепил ладони, преувеличенно изображая жест благодарности.

Я фыркнула.

— Разве нас не ждет сражение с королем демонов?

— Конечно, — Тай поднял туфлю, которую я в него бросила, и отдал ее мне. — Теперь, если сможешь подержать себя в руках хоть пару минут, я заведу корабль.

Я подавила желание бросить обе туфли в его нахальное лицо.

— Ты можешь сказать, куда мы отправимся?

Он потер затылок.

— Скажу в воздухе.

Вся дисциплина ушла на то, чтобы заставить себя обуться.

Штурвал корабля был сложнее, чем я ожидала. Красные и коричневые кнопки покрывали бронзовую поверхность, четыре рычага стояли перед ним, поднимаясь на металлических шестах из дерева палубы. Тай подошел к панели управления с рычагами и мигающими огоньками, огибающими один край штурвала. Он стянул волосы в узел — как на картинах давних воинов. Я внимательно смотрела, как он нажимал на кнопки, чтобы завести двигатель, и пропеллеры закружили воду и подняли корабль. Мне не нравилось, что я была одна с ним на корабле, которым не умела управлять.

16
{"b":"670415","o":1}