Литмир - Электронная Библиотека

Два черных глаза сияли, взглянули на меня. На миг наши взгляды пересеклись. И вор подмигнул и побежал по переулку.

Наглость разозлила меня. Вор не уйдет с этой кражей.

Я выпрыгнула из окна кареты, едва слыша оханье людей на улице. Весь мир стал размытым, кроме пути передо мной, он выделялся с идеальной четкостью. Я следовала по нему среди толпы, направлялась туда, куда устремился вор, огибала мужчин, женщин и автоматонов. Я побежала в переулок у магазина, успела попасть туда вовремя, чтобы увидеть, как вор повернул за угол.

Где-то вдали люди восклицали: «Кто эта девушка?» и «Это новая невеста наместника?» и «Леди! Вернитесь!». Хоть мои уши улавливали их звуки, их значение для меня пропало. Я знала только, что вор уходит от наказания, и я должна была вмешаться.

Я заметила подтянутую фигуру, бегущую впереди. До моих ушей донесся смех. Видимо, он думал, что было забавно, что я за ним гналась.

«Дурак! Вот и посмотрим, будет ли смешно, когда я тебя поймаю!».

Улицы сужались, становились грязнее, чем дальше я была от главной дороги. Здания, мимо которых я пробегала, уже не были с резьбой и рисунками, но простые деревянные дома там были похоже на дома в Дайлане.

Вор обогнул один из них. Я следовала… и резко застыла.

Вор не бежал, а присел на корточки на грязной улице. Грязный босоногий старик в лохмотьях сидел у стены с потрескавшейся глиняной миской перед ним. Нищий.

К моему удивлению, вор опустил мешочек в миску.

Нищий благодарно склонил голову.

— Duo xie, Дающий в маске, — он взял мешочек хрупкими морщинистыми пальцами и посмотрел на небо. — Боги небес и земли, благословите этого мальчика.

Моя ярость отступала, пока я осознавала происходящее. Мужчина в магазине статуэток, шелковый мешочек, нищий старик…

Раздражение и восхищение смешались во мне. Я не могла поймать вора сейчас. Я не могла забрать мешочек у старика, а без него у меня не было улик, что мужчина в маске — вор.

Он встал и повернулся ко мне. Судя по блеску его глаз, он улыбался под маской.

— Вам стоит вернуться в карету, леди.

Он убежал, и я не погналась. Сердце колотилось от бега, а без погони усталость пробралась в мое тело. Дающий в маске пропал за старым деревянным домом, и я смотрела ему вслед, не понимая, кто он. Какой наглый идиот ворует средь бела дня, еще и под носом конвоя наместника? И что за вор так рискует, чтобы отдать свою награду?

«Он все еще преступник», — напомнила я себе. Часть меня не понимала, совершила ли я ошибку, отпустив его. Но каким бы я была человеком, если бы забрала деньги у старика, зная, что они от того, у кого их было много?

— Леди Цзянжу!

Мужской голос прогудел на улице, зазвучали шаги. На миг я не поняла, кого он звал, а потом осознала, что меня.

«Я — еще не леди Цзянжу!» — еще день я оставалась Лянь Анлей.

Я повернулась к приближающемуся солдату — одному из киборгов с летающего корабля. За ним стучали копыта.

Наместник Канг появился верхом на лошади, окруженный двумя стражами. Его резкий голос прозвучал как гром.

— Как ты смеешь покидать карету, когда я запретил это делать?

— Я увидела вора! — я расправила плечи. — В Дайлане долг каждого — остановить преступление.

— Ты уже не в своей деревне, — хмуро смотрел на меня Канг. — Такое поведение не позволено.

«Ты мне не указ!» — я подавила слова. Я хотела, чтобы они были правдой, но это было не так.

Сглотнув, я опустила голову.

— Простите. Мне стоило контролировать свои импульсы.

Канг скривил губы.

— Хорошо. Ты учишься. Но если такое повторится, будешь наказана. Понятно?

Ненависть горела в моей груди, и я впилась ногтями в ладони.

«Если он думает, что я позволю ему ударить меня или запереть, он ошибается», — но я все равно ощущала страх.

Он повернулся к солдату и сказал:

— Верни ее в карету и скажи всем, что она — слуга, похожая на мою невесту, которая уже во дворце.

— Да, сэр! — солдат схватил меня за руку, наместник и его стражи уехали.

Солдат потащил меня по улицам, обходясь со мной как со служанкой, так меня всем и представлял.

Может, моим новым титулом была леди, но, даже чистая, накрашенная и наряженная в шелка, я буду не выше слуги.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

РАСКРАШЕННАЯ КУКЛА

Незнакомка смотрела на меня из большой позолоченной рамы, выглядящей как дюжина кои, плывущих по кругу. Чешуя вспыхивала в приглушенном свете солнца за бумажным окном, и они словно двигались на красной лакированной подставке. Они пытались утопить ее — куклу, которая стояла на месте моего отражения.

Хоть я уже наносила сильный макияж для выступлений раньше, это было другим. И тогда я изображала личность из легенд или мифическое существо. Все это было частью игры, направленной на развлечения и преувеличение. И я могла выбирать, участвовать ли.

Но бледная девушка с неестественно яркими губами и сильными румянами на щеках была той, в кого меня заставили превратиться. Леди Цзянжу, жена наместника. Если бы я выбрала это сама, посчитала бы ее красивой. Но она была испорченной версией меня. Хоть ее нарядили в роскошный красный шелк, вышитый золотыми драконами, она словно увядала. Широкие рукава скрывали ее ладони, и ее длинная юбка волочилась по земле. Она будет правильной длины, когда леди обует туфли, сияющие расшитыми цветами и стоящие на колодках, украшенных камнями. Они напоминали копыта лошади, и в них точно было невозможно ходить. Но леди Цзянжу было некуда идти, ведь ей запретили покидать дворец наместника.

Хоть чудесный на вид — широкий город в городе, окруженный красными стенами — дворец мог быть и тюрьмой. Нет… гробницей. Мне было сложно восхищаться красными одноэтажными домиками с золотыми крышами и дорожками под навесами, украшенными рисунками цветов, когда они мешали мне жить так, как я хотела. Даже красота центрального зала наместника, где на красных колоннах спускались золотые драконы, а под потолком были вырезаны животные зодиака, казалась мрачной и угрожающей мне. Каменный балкон со статуями, яркие цветы и горы в садах, многослойные крыши важных залов… все это было испорчено осознанием, что моя судьба была среди них.

Надежда, что в этом браке было хоть что-то хорошее, пропала. Не на такой путь надеялась мама, счастья тут не будет.

Мое сердце дрожало, девушка в зеркале послушно позволяла незнакомке наряжать ее к свадьбе. Я не знала, почему осколок страха остался в моей груди. Кроме дня, когда я увидела, как Теневой воин убил моего отца, я никогда еще так не боялась.

Женщины, которые обслуживали других жен наместника, были направлены ко мне для свадьбы, заплетали мои волосы в сложные узлы. Они только указывали, как мне встать, поднять руки или повернуть голову, они не говорили со мной. Хоть я стояла среди остальных, я была одинока.

Я представила долгие пустые дни впереди, прерываемые только визитами наместника. Я представляла, как этот гадкий мужчина будет касаться моей кожи и требовать как муж… горечь подступила к горлу. Как я переживу это? Если он попытается поцеловать меня, я, возможно, задушу его, не осознав, что делаю.

Но люди у власти были известны тем, что мстили поколениям семей за проступки одного человека. Наместник Канг мог уничтожить всю мою деревню, если я стану ему перечить, и с его армией бронзовых драконов у Дайлана не было ни шанса. Он почти держал их в заложниках — мою семью, соседей, всех знакомых. Мне придется слушаться его и сдерживать гнев. Вряд ли в Аду были такие изощренные пытки, какие ждали меня в будущем.

В зеркале леди Цзянжу встретилась со мной взглядом. Ее глаза были мертвыми.

Я была хуже, чем мертва.

Грудь сдавило, и, хоть я напрягала все тело, я не могла прогнать дрожь.

— Вы в порядке? — одна из женщин взглянула на меня с тревогой.

Я тяжело дышала, стараясь сдержать бурю в сердце. Но без толку, дамба разбивалась. И никто не мог залатать ее.

10
{"b":"670415","o":1}