Литмир - Электронная Библиотека

Он с неохотой вновь обратил внимание на Кирби и кивнул:

– Как только я допью бренди, то поговорю с бабушкой и уеду под благовидным предлогом.

Это не вполне соответствовало действительности, но мисс Хартли умоляла его молчать, и он не видел вреда в том, чтобы сохранить ее тайну. По крайней мере, до поры до времени.

– Ладно. Увидимся завтра вечером в клубе за ужином, – сказал Кирби с нажимом. – Помни, что я говорил о работе без отдыха. – Отходя, он обвил воображаемую веревку вокруг шеи, вздернул ее к потолку и закатил глаза.

Грэй нахмурился из-за выходки друга, но, возможно, Кирби был прав. Мир не рухнул бы, если бы он время от времени проявлял меньше серьезности. Проблема в том, что он не знал, как жить по-другому.

Он медленно преодолел расстояние, отделявшее его от мисс Хартли и ее небольшого кружка, внимательно наблюдая за ней. Заметив его приближение, она сглотнула и дважды моргнула, прежде чем взглянуть на него.

Несмотря на ее дерзкое предложение брака, хорошие манеры не позволяли ему самому завязать разговор даже на столь безобидную тему, как погода. К счастью, в кружок мисс Хартли входила подруга его бабушки, леди Каллахан, которая была очень рада представить их друг другу.

– Лорд Рэйвенпорт, – сказала леди Каллахан, захлопывая веер привычным движением запястья, – пожалуйста, позвольте представить мою дочь, мисс Софи Кендалл, и ее друзей, мисс Фиону Хартли и мисс Лили Хартли.

Грэй обменялся необходимыми любезностями с присутствующими, а затем повернулся к Фионе. Ее голова была окружена ореолом крупных локонов, и она покусывала полную нижнюю губу. Розовое платье обнажило длинную шею и изгиб плеч; он почти видел, как пульс бился у нее под горлом.

Его интуиция буквально вопила, что ему следует бежать из бальной залы, но туфли будто приросли к полу. Хуже того, прежде чем он осознал, что делает, он пригласил ее на танец.

– С удовольствием, – пробормотала она, беря его под руку.

Ведя ее на паркет, он думал, не сошел ли он с ума – и не в первый раз за этот день. Он был свидетелем того, как мисс Хартли споткнулась и упала в оркестр на балу в Миллбруке. Тогда он танцевал с Хеленой, но прервал танец, чтобы помочь ей подняться.

С тех пор многое изменилось.

Он понятия не имел, виноват ли в том инциденте партнер мисс Хартли или она склонна падать сама, но на всякий случай покрепче обвил рукой ее талию. И они начали двигаться в такт музыке.

Танец едва начался, как она спросила:

– Вы получили мое письмо?

– Получил, – ответил он кратко, вращая ее под своей рукой.

Когда она снова повернулась к нему лицом, то посмотрела ему прямо в глаза.

– Что вы думаете о моем… предложении? – ее голос надорвался на последнем слове.

Он подавил неожиданный приступ сочувствия:

– Я думаю, что мы едва знаем друг друга.

– Правда, но это легко исправить, не так ли?

Вот он, безошибочный намек на отчаяние. И такая настойчивость, которой он не заметил даже в письме.

– Так и есть, – признал он. – Однако я подозреваю, что чем больше мы будем узнавать друг друга, тем меньше будем друг другу нравиться. – Цинично, но это известно ему по опыту. Его родители точно не начали нравиться друг другу больше со временем. Как и они с Еленой.

Она поморщилась и посмотрела в сторону, прежде чем взять себя в руки:

– Возможно. Но мы и не должны нравиться друг другу.

Грэй усмехнулся:

– Вот уж не думал, что встречу кого-то еще более уставшего от жизни, чем я.

– Итак, вы рассмотрите мое предложение? – настаивала она.

– Нет, – твердо сказал он. При других обстоятельствах ее состояние могло бы его соблазнить. Но она явно намеревалась использовать его в собственных целях; и он подозревал, что она выбрала его не только из-за титула. В конце концов, в зале было человек пять, равных ему по положению, которые ухватились бы за возможность жениться на молодой и симпатичной наследнице.

Но только не он.

– Не очень-то умно с вашей стороны так быстро отвергать меня, – бросила она в ответ, проявив дерзость, которая граничила с грубостью. И освежала.

– Если бы я сказал, что рассмотрю ваше предложение, я бы подал вам ложную надежду. Отсрочил бы неизбежное.

– Неизбежный отказ вы имеете в виду, – уточнила она.

– Да. – Он все еще страдал от отказа Елены и не желал бы никому такой боли и унижения.

– Пожалуйста, – она умоляла, – я понимаю, что для женщины очень необычно предлагать брак…

– Неслыханно.

– Конечно, вам должно быть любопытно, почему я так поступила. – Ее сверкающие голубые глаза как бы бросали ему вызов: будет ли он отрицать правдивость ее слов.

Грэй пожал плечами:

– У вас есть причины для того, чтобы сделать мне такое предложение; у меня есть причины отказаться от него.

– Дайте мне возможность объясниться, – умоляла она. – Уделите мне четверть часа, чтобы я могла вас убедить. Если после этого вы не согласитесь, я обещаю, что больше не упомяну об этом.

Должно быть, он выжил из ума, если допускает возможность продолжения разговора с мисс Хартли. Что ему точно сейчас не нужно, так это еще одна коварная, эгоистичная женщина, которая будет пытаться вмешаться в его жизнь. Он уже открыл рот, чтобы сказать ей об этом, когда кто-то наткнулся на него сзади.

Грэй непроизвольно толкнул мисс Хартли в грудь, и она, запнувшись, прошла еще два шага, прежде чем он подхватил ее за стройную талию, не позволив упасть на паркетный пол. Задыхаясь, она вцепилась в его фрак со странной смесью облегчения и ужаса на лице.

– О боже, – выдохнула она. Их лица оказались настолько близко друг от друга, что он увидел необыкновенные темно-синие точки на радужной оболочке ее глаз и отдельные веснушки, усеивающие нос. Он произнес:

– Простите меня.

– За что?

Действительно, за что именно? Что столкновение произошло по его вине? Что он слишком сильно обхватил ее за талию? Или за то, что он смотрел на холмики ее грудей с весьма дурными мыслями в голове, в то время как ему следовало бы оградить ее от еще большей неловкости? Игнорируя ее вопрос, он спросил:

– Вы в порядке?

– Да. – Ее щеки покрыл очаровательный румянец. Она выдохнула и улыбнулась ему дрожащими губами. – Когда дело доходит до неприятностей на паркете, признаюсь, со мной бывают вещи и похуже.

Грэй обернулся через плечо, чтобы посмотреть, что случилось с той парой, которая в них врезалась, и с удивлением обнаружил, что на него извиняющимся взглядом смотрели Хелена и ее партнер.

И тут он все понял. В течение последних десяти минут, пока он танцевал с мисс Хартли, он пребывал в полном и блаженном неведении относительно Елены и того, что она делала. Что еще более примечательно – он вообще забыл о ее присутствии в зале.

– Встретимся завтра в Гайд-парке, – сказал он мисс Хартли, мысленно проклиная свою слабость. – Я выслушаю то, что вы мне скажете, но не ждите, что это изменит мое мнение.

Уголки ее рта приподнялись в победной улыбке:

– Спасибо. Все, о чем я прошу, это дать мне шанс объяснить выгоду подобного договора для нас обоих.

– Простите, но я останусь при своем скептицизме, – протянул он. – Встретимся возле пешеходного моста. В три часа вас устроит?

– Вы не пожалеете об этом, – сказала она серьезно, но ощущение покалывания между лопатками подсказывало ему, что очень даже пожалеет. Несмотря на ее наивность и искренность, а может, благодаря этим чертам, мисс Хартли может оказаться для него намного опаснее, чем была Хелена.

Глава 3

О спасении* от неминуемой угрозы на паркете

Сила, с которой рука лорда Р. сжалась на моей талии, удивила и, должна признаться, взволновала меня. Я чуть не упала посреди вальса второй раз за месяц, когда он вдруг легко поймал меня, будто я весила не больше чем перо, которым я пишу. Я не помню, когда еще я чувствовала себя в такой безопасности… или под такой защитой.

*Однако я вынуждена отметить, что спасение было бы совершенно ненужным, если бы лорд Р. сам не проявил неуклюжесть, столкнувшись с другой парой. Я не уверена, что можно спасти кого-то от неприятности, самим же и причиненной, однако я должна отдать должное лорду Р. за попытку этого добиться.

И за то, что у него такие мужественные, умелые руки.

4
{"b":"667702","o":1}