Все мысли о том, что она ему как сестра, вылетели из головы.
Вообще все рациональные мысли вылетели из головы.
– О боже, – выдохнула она, выгибаясь всем телом и безуспешно пытаясь сесть ровно.
Грэй взял вожжи в одну руку, обвил ее талию свободной рукой и вернул ее в вертикальное положение.
– Простите меня. Мне следовало избегать ям на дороге.
– Нет, нет, – сказала она, очаровательно волнуясь и поправляя капор, который накренился у нее на голове. – Это мне следовало быть более бдительной. Признаюсь, я больше привыкла к тяжелым повозкам, чем к легким коляскам. Но мне очень нравится, – заверила она его. – Приятно чувствовать ветерок на лице.
Грэй улыбнулся ее наивности:
– Вы не можете в полной мере оценить скорость коляски в парке. Когда мы окажемся в деревне, я возьму вас на прогулку и позволю лошадям… – Он остановился в раздражении от того, что забыл, хоть и на мгновение, что не должен подавать мисс Хартли ложную надежду. Он определенно не должен обещать ей прогулки, когда его цель – избавиться от нее поскорей. – Вообще-то, я уверен, что любой джентльмен на этом приеме будет счастлив покатать вас на природе.
Она многозначительно улыбнулась, черт бы ее побрал:
– Звучит божественно.
Решив вернуть в свои руки контроль над их беседой, если он у него вообще когда-то был, он твердо заявил:
– Больше никакой поэзии. По крайней мере, приписываемой мне.
– Согласна, – ответила она со вздохом. – Ни поэзии, ни цветов, ни любовных писем. И простите, что смутила вас.
Он пожал плечами и решил, что может позволить себе быть великодушным:
– Ничего страшного. Если в клубе станет известно об этих стихах, я скажу всем, что напился, когда их писал.
– Они не настолько плохи.
– Они ужасны.
Она не ответила, но улыбнулась и подняла лицо к солнцу, позволив лентам капора трепетать на ветру. Они ехали в дружелюбном молчании в течение минуты-двух, а затем она повернулась к нему:
– Могу я задать вам вопрос?
– Конечно.
– А как насчет романтических баллад?
У него мурашки пошли по коже.
– Речь идет о том, чтобы слушать их или писать? – спросил он с нажимом.
– О том, чтобы их исполнять. Возможно, под аккомпанемент одной вашей знакомой юной леди на фортепиано?
– Мисс Хартли…
Она невинно моргнула:
– Это чисто гипотетический вопрос. Хотя было бы весело.
Он повернулся к ней и бросил такой взгляд, от которого большинство мужчин задрожали бы от страха.
А она засмеялась. Засмеялась. Глубоким смехом, который не подделаешь. И то, как она широко улыбнулась от переполнявшего ее веселья… он почувствовал, как земля вдруг перестала вращаться.
– Я просто дразню вас, – сказала она, хитро подмигнув ему. – Но дайте мне знать, если передумаете насчет баллады.
Глава 8
На следующее утро Грэй с бабушкой приехали в Крепость за несколько часов до прибытия гостей. Он доблестно пытался отговорить ее присутствовать на приеме – не потому, что не хотел ее общества, а потому, что боялся, что она споткнется о сломанную половую доску или простудится на сквозняке в столовой. Однако она настояла на том, чтобы присоединиться к нему, утверждая, что он слишком давно не принимал там гостей. Да и не только там.
А когда она услышала, что эту неделю в доме проведут несколько молодых леди… тут ее бы и сам дьявол не удержал, Грэю это было хорошо известно.
Он позаботился о том, чтобы в спальне бабушки повесили лучшие шторы и ковры, которые, к сожалению, все равно мало что собой представляли. Он приказал горничной взять с собой несколько дополнительных одеял, ее любимые книги и все остальное для ее удобства.
Бабушка похлопала его по плечу и заверила, что ей не удалось бы дожить до своего возраста, не будь она упрямой и выносливой.
Она подходила под оба определения. Она пережила мужа, который умер от скарлатины, похоронила сына и невестку. Грэю было двенадцать, когда он потерял обоих родителей, и его утешала и любила бабушка.
Она помогала Грэю пережить чудовищные приступы горя и вины, так и не позволив ему увидеть, как страдала она сама.
И теперь, когда он был наконец-то в состоянии отплатить услугой за услугу и позаботиться о ней, она слепла, а он был бессилен это предотвратить.
Он проводил ее в гостиную, которая больше всего в этом доме была похожа на жилое помещение. Мебель обветшала, но несколько хитро расположенных картин закрывали дыры и трещины в штукатурке. Грэй уже заменил разбитые стекла, а его экономка сшила несколько красочных шелковых подушек, чтобы потертые диван и стулья выглядели более гостеприимно.
Небольшой камин обогревал центральную часть гостиной, и Грэй усадил бабушку в кресло у огня.
– Может, попросить горничную принести одеяло? – спросил он.
– Нет, мой дорогой мальчик. Если, конечно, ты не хочешь, чтобы я умерла от жары.
– Мне позвонить к чаю?
Она покачала головой.
– Пожалуйста, сядь, – сказала она, указав рукой на стул напротив нее. – Расскажи мне о сестрах Хартли и их подруге, мисс Кендалл. Почему ты их пригласил? Ты мог бы пригласить любую молодую леди в Лондоне.
Он повел бровью:
– Да, и многие бы отказались. – Включая Хелену. Но ему не нужно было говорить бабушке, о ком он подумал. Она и так знала.
– Не спорь зря. Любая достойная девушка была бы рада получить приглашение от графа Рэйвенпорта, но ты выбрал именно этих. Почему?
Грэй опустился на стул, размышляя, как лучше уклониться от ответа на вопрос. Он ушел от него по крайней мере три раза на пути сюда и…
Хрясь. Правая задняя ножка стула треснула, и Грэй полетел через спинку кувырком, опрокинув маленький столик в процессе. Боже правый.
– Грэй! – воскликнула бабушка. – Ты в порядке?
– Все хорошо, – заверил он ее. Но на самом деле его сердце колотилось от страха перед тем, что могло бы случиться. А что, если бы он усадил бабушку на сломанный стул? Она могла удариться головой, сломать шею или что похуже.
Он встал, отряхнул рукава сюртука и отправился осматривать поврежденный стул. Деревянная ножка расщепилась надвое, но это легко поправимо. Он добавит это в список вещей, которые нужно починить… куда-то в конец четвертой страницы списка.
– Я начинаю думать, что ты ни перед чем не остановишься, чтобы не отвечать на мои вопросы, – поддразнила его бабушка. – Даже трюк с падением выдумал.
– На случай, если вы забыли, это вы сами усадили меня туда. – Грэй улыбнулся бабушке, присел на пол и осмотрел кресло, в котором она сидела. Никаких признаков расшатанных ножек или гнилого дерева. – Ваше кресло выглядит крепким.
– Брось. Я нисколько не волнуюсь.
– Ну, зато я волнуюсь. Пока вы здесь, вы должны быть особенно осторожны. – Вышагивая перед камином, он сделал мысленную заметку проверить мебель в ее спальне.
– Я обещаю, – начала она хитро, – но только если ты ответишь на мой вопрос. Почему ты пригласил именно этих девушек?
Действительно, почему?
– Я пригласил сестер Хартли, потому что…
Старшая предложила мне жениться на ней и поцеловала меня в карете. И хотя это чудовищно глупо, я нахожу ее необъяснимо привлекательной.
– Кажется, им бы не помешало иметь друзей.
Бабушка прищурила глаза и глубокомысленно кивнула, размышляя над его словами:
– Ясно.
– Но вы скоро сможете составить собственное мнение о дамах. Они прибудут сегодня днем, как и джентльмены. – Грэй пригласил Кирби и его отца, лорда Данлопа, потому что они оба любили охотиться, а если Крепость и могла предложить что-то для развлечения гостей – на самом деле это было единственное, что она могла предложить, – так это изобилие фазанов и куропаток.
Грэй также пригласил лорда Пентама, приятеля из клуба. Маркиз казался достойным человеком. Он не пил и не играл в азартные игры. Не строил из себя невесть что. Характер уравновешенный и сдержанный, что обеспечит прекрасный противовес страстной личности Фионы. Идеально подходит на роль мужа.