Литмир - Электронная Библиотека

— Слушаю, сэр, — с готовностью откликнулся дворецкий. Видимо, щедрая мзда искренне расположила его к сыщику. Он решил, что в этом джентльмене чувствуется порода и стиль.

— Кто запирает двери на ночь?

— Я сам, сэр.

— Когда вы это делаете?

— Сразу же после прихода последнего члена семьи, сэр.

— В котором часу вы заперли дверь вчера?

— В восемь вечера, сэр, после возвращения лорда и леди из загородного крикетного клуба.

— У членов семьи есть ключи, ведь так? И мисс Ребекка могла выйти из дома, после того, как все в доме улеглись?

— Да, сэр, полагаю, могла.

— Но вы не заметили ничего странного в ту ночь?

— Нет, сэр. Я принимаю успокоительное на ночь и крепко сплю до утра.

— Хорошо, вы свободны. Позовите сюда горничную, пожалуйста.

Дворецкий с достоинством удалился и вскоре в комнату впорхнула служанка. Энни Купер — полненькая девушка лет под тридцать, в бледно-голубом платье с белым кружевным передничком. Последний раз она видела мисс Ребекку также, как и Джайлс, во время семейного обеда. Когда ее спросили об отношениях с хозяйской дочерью, Энни подтвердила, что мисс очень вспыльчива, если трогать ее личные вещи, но держит себя в рамках приличий.

— Посмотрите, Энни, все ли на месте в комнате мисс Ребекки?

Горничная задумчиво прошлась по комнате, заглянула в шкаф, в шкатулки на туалетном столике, располагающемся подле кровати, которая пряталась за расписной ширмой.

— Как будто все на месте, сэр. Исчезла только ее красная куртка из гардероба в прихожей. Мы обнаружили это еще в полдень, когда хватились, что мисс Ребекки нет дома. Нет и ее обуви — коричневых туфель-лодочек. Вечером они были на месте, это я точно могу сказать, я отдавала их почистить и потом поставила на место. Не могу точно сказать, все ли джинсы на месте. Скорей всего, мисс надела свои любимые — голубые Levi’s.

— Понятно, спасибо. Но в комнате все в порядке?

— Насколько я могу судить, все на месте, сэр.

Шерлок щедро одарил и Энни за потраченное время и задал еще один вопрос:

— А как вы сами думаете, куда могла исчезнуть мисс, может быть, она делилась с вами своими планами или секретами?

— Когда мисс была поменьше — делилась, но сейчас она уже выросла, стала все больше похожа на их мамочку, если вы понимаете, о чем я, сэр, — усмехнулась Энни.

— Да уж, понимаю, — поддакнул Шерлок, вспоминая холодную и чопорную леди министра.

— Что касается того, куда она делась, — Энни слегка расслабилась и в ее речи теперь явно слышался акцент уроженки Ист-Энда, — не мое дело это понимать, сэр. Но вот что я вам скажу: мисс из тех, у кого горе — от ума. Ума-то у нее много, а дури, выходит, еще больше. Она не в первый раз уходит из дома ночью, никому не сказавшись, вот!

— Значит, это случалось и раньше? — глаза Шерлока слегка блеснули, дело начинало обретать некую форму.

— Да, сэр. Бывало. Я замечала пару раз. Моя комната на верхнем этаже выходит на боковой проулок. Я как-то не спала около полуночи и видела, как мисс выбиралась из дому через черный ход, а в проулке ее ждала машина, сэр. Я никому про это не говорила, — горничная поджала губы, — потому что не мое это дело, но самой мисс Реб я как-то намекнула, что не доведет ее это до добра, от этого ведь детки могут появиться. Сначала она меня обругала и выгнала, но потом, видимо, рассудив, что я могу сказать миледи, дала мне 100 фунтов и велела помалкивать. Это, мол, не парень, а бизнес, все надежно, никакой опасности, — Энни поджала губы. — Я бы в жизни не сказала об этом, ведь я ей обещала молчать. Но раз такое дело, и она пропала, я вам все и рассказала, сэр. Надеюсь, мисс это не повредит, а поможет.

— Вы правильно поступили, мисс, — вступил Джон. — Но вам следовало сразу же все рассказать родителям девочки.

Бойкая горничная лишь отмахнулась:

— Ага, и потерять работу? Нет уж, мистер! Мисс вполне могла найти к чему придраться, и миледи моментально выгнала бы меня, вот что я вам скажу. Это хорошее место. Не лезь в дела хозяев, не будет беды — вот мое правило. Вы уж, джентльмены, не выдавайте, что это я вам рассказала.

— Постараемся, но если дело примет дурной оборот, возможно, потребуются ваши показания под присягой. Но вряд ли до этого доведут, — успокоил ее Шерлок, и продолжил спрашивать: — Можете ли вы описать ту машину, Энни?

— Дело было ночью, сэр. Да я и не особо разбираюсь в тачках, уж простите. Но она была дорогая, это уж точно. Темная: черная или темно-синяя. Блестела и вся такая, — Энни повела в воздухе руками, обрисовывая большой длинный овал, — шикарная, если вы понимаете, о чем я.

— Из машины никто не выходил?

— Нет, никто. Мисс сама открывала дверцу и садилась на заднее сидение. После этого машина отъезжала и привозила ее часа через два, я уж не могла уснуть — виданное ли дело, чтоб у таких родителей, девчонка по ночам шлялась неизвестно с кем!

Шерлок задумчиво потеребил подбородок, потом обаятельно улыбнулся девушке и выпроводил ее, еще раз поблагодарив в денежном выражении за рассказ и дав ей свою визитку, на случай, если она еще что-либо вспомнит.

Разговор с остальной прислугой не дал ничего особенно интересного. Шофер дважды в неделю отвозит девушку в художественную галерею, иногда в музей. Ребекка предпочитает ездить в свою школу на метро, так намного быстрее. Вчера он возил лорда и леди в загородный клуб и вообще не видел мисс.

— Любовник? — настороженно спросил Джон, когда они остались одни в этой комнате-мастерской. Лейстрада еще в конце допроса дворецкого вызвали на очередное убийство, и он удалился с наказом Шерлока, выяснить, не висит ли чего криминального за Уиллоуби и его художественном салоном. Кроме того, полицейский должен был получить распечатку входящих и исходящих звонков на номер мисс Гардер, так как найти ее при помощи GPS в ее телефоне не удавалось — он был выключен.

Шерлок еще раз медленно окинул взглядом комнату девочки-подростка. Никакого намека на романтику, влюбленность или прочие розово-сиропные чувства, которые могли бы владеть данной шестнадцатилетней девицей. Даже от полотен на стенах, написанных тщательно и не без таланта, веяло некоторой сухостью, минимализмом и педантичностью. Несомненно, это отпечаток натуры юной художницы в ее творениях.

— Не думаю. Возможно, она сказала горничной правду и это был бизнес.

— Но какого рода? Ужасно предположить… — Джон не мог даже закончить фразу, настолько такое предположение показалось диким ему самому.

— Надеюсь это выяснить, но романтику и проституцию можно смело отбросить, — говоря это, Шерлок пристроил свое пальто на мольберте и направился к компьютеру Ребекки, стоящему на отдельной стойке у окна.

Включив его и устроившись в компьютерном кресле, Шерлок привычно огляделся вокруг в поисках вещи, которая вдохновляла Бекки Гардер, когда та придумывала пароль. На полках над монитором — книги по истории искусств, биографии и альбомы с картинами знаменитых художников. Весь угол рядом завешен иллюстрациями в простых рамках, в основном тут были картины Винсента Ван Гога. На каждую был направлен небольшой спот для лучшего освещения. Среди работ Ребекки, он еще раньше заметил несколько довольно приличных подражаний этому прославленному художнику. Итак, девочка-сухарь, честолюбива и жадна, художник, восхищается Ван Гогом. На экране монитора в поле для ввода пароля ритмично мигал курсор. Шерлок набрал: «Реб_Ван Гог» и компьютер, на мгновение задумавшись, загрузил рабочий стол.

Джон за его спиной громко выдохнул — он и не заметил, что стоит, затаив дыхание, пока детектив священнодействовал над паролем, и всплеснул руками:

— Каждый раз поражаюсь, как ты это делаешь?

Шерлок не ответил, хотя похвалы Джона всегда доставляли ему искреннюю радость, он уже погрузился в изучение данных с наружных камер видеонаблюдения. Доктор притащил стул и сел рядом, уставившись в монитор, на который Шерлок вывел записи сразу с четырех камер.

Просмотр в итоге дал меньше, чем можно было бы надеяться, но подтвердил слова горничной. Около полуночи девушка действительно тенью скользнула в темный автомобиль в переулке. В свете ближайшего фонаря модель машины была прекрасно видна: Jaguar XF, скорее всего, черного цвета. Номер же был заклеен. Вот так, просто: заклеен бумагой и скотчем.

96
{"b":"666856","o":1}