Оказавшись в незнакомом месте, умный пес остановился на пороге комнаты и оглянулся на хозяйку, словно спрашивая разрешения войти. Диана кивнула: «Вперед!» Только тогда пес спокойно обошел всю комнату, знакомясь с новым жилищем. Диана повернулась к Шерлоку.
— Пообедаем? — она заглянула ему в глаза, впрочем, несильно надеясь на согласие.
Шерлок нежно прижал ее к себе и пробормотал, зарываясь носом в пушистые локоны и привычно сходя с ума от легкого яблочного аромата ее волос:
— Обязательно. Но в другой раз. Теперь мне нужно работать. Я не знаю, когда освобожусь, но постараюсь скорее.
— Хорошо, — Диана встала на цыпочки и, обхватив руками его шею, поцеловала в губы. Они такие мягкие и теплые. «Господи, как не хочется отпускать его!»
Шерлок страстно отвечал и, прижав Диану к входной двери, принялся осыпать поцелуями ее лицо и шею.
— Я так не хочу уходить… — задыхаясь простонал он, прижимаясь лбом к ее лбу и с трудом переводя дыхание.
— И я не хочу, чтобы ты уходил. Не хочу отпускать тебя, — Диана последний раз нежно поцеловала его губы, опустила руки и он медленно отстранился от нее.
Девушка прятала глаза, они были полны слез — не хотелось, чтобы Шерлок видел их. Но он знал, о чем она думает в эту минуту. Еще несколько секунд он смотрел на нее, как будто не мог насмотреться и хотел запечатлеть ее образ. Возможно, так и было. А потом медленно открыл входную дверь, но задержался на пороге.
— Пожалуйста, будь осторожна. И звони в любое время, если понадоблюсь. Позвоню, когда смогу.
— Я буду ждать, — прошептала Диана и тут же окликнула его. — Шерлок? Береги себя. Хорошо?
— Конечно, — он задорно улыбнулся своей изумительной улыбкой, которая будто изнутри осветила обычно такое холодное и отстраненное лицо, и исчез за дверью.
Комментарий к Глава 32 * — PurpleBone — сеть специализированных зоомагазинов в Англии, логотипом является фиолетовая косточка.
====== Глава 33 ======
воскресенье, 12 апреля 2015г.
Сент-Джеймс-сквер, Лондон
Вернув Лэнд Ровер, Шерлок взял такси и около двух пополудни прибыл на Сент-Джеймс-сквер. Подъехав к белоснежному сверхфешенебельному дому с колоннами и массивным портиком, который больше напоминал дворец, Шерлок слегка улыбнулся при виде друзей, нетерпеливо переминающихся около парадного входа.
Джон и Грэг, завидев, кто выходит из кэба, с видимым облегчением подались ему навстречу.
— Ну, наконец-то! Я уже думал, ты никогда не приедешь! — проворчал Уотсон, с которым они расстались только в четыре утра, возвратившись из Суссекса. — Взяли собаку?
Детектив кивнул, но бросил на друга предостерегающий взгляд, который, впрочем, тот полностью проигнорировал.
— Собаку? Какую еще собаку? — тут же заинтересовался Лейстрад.
— Шерлок и его девушка завели собаку, — словоохотливо сообщил Джон.
— Шерлок и... Его... Девушка? — медленно повторил полицейский. Он был явно озадачен: слова «Шерлок» и «девушка» как-то не сочетались между собой. Но потом его вдруг озарило, и он крутанулся к Шерлоку и хлопнул того по плечу: — А, так ты и мисс Уэсли… Вот это да! Поздравляю, дружище!
— Шшш, — оборвал его восторги детектив-консультант, потому что они уже успели позвонить у дверей и как раз сейчас им открыл весьма представительный дворецкий, больше похожий на почтенного академика, чем на слугу.
Мужчин тут же препроводили в гостиную, обставленную с безупречным вкусом. Над интерьером особняка явно потрудился модный дизайнер, который привнес в предпочитаемый хозяевами элегантный классицизм, нотки современных представлений об удобствах. Этот дворец, почти музей, где стены увешены полотнами знаменитых художников, а по углам расставлены прекрасные копии изваяний греческих богинь, стал все-таки домом, где можно с комфортом жить, и, при желании, уютно устроиться у камина или напротив огромного плазменного экрана, укрепленного на стене рядом с драгоценным пейзажем кисти Моне.
В гостиной их ждали хозяева дома. Сэр Томас Гардер — солидный мужчина лет пятидесяти с изрядной лысиной и брюшком — удачливый бизнесмен и политик, занимал ключевой пост в крупном авиастроительном концерне. Он поднялся навстречу вошедшим и, пожав им руки, подвел к своей жене, которая, немного поникнув и опустив голову, сидела в кресле у камина.
Взглянув на леди Гардер, Шерлок сразу понял, насколько она расстроена исчезновением дочери. Обычно ее ледяной фасад был зацементирован железной волей с добавлением изрядной доли британской сдержанности и выдержки, потому был абсолютно непроницаем. Сейчас броня как будто треснула и явно ощущались ее страх и отчаяние. Его это не удивило, несколько дней назад он сам испытал примерно то же. Теперь и Шерлок Холмс знал, что такое страх потереть любимого человека.
Словно очнувшись, Мардж Гардер поднялась навстречу идущему к ней Шерлоку.
— Мистер Холмс, как я рада, что вы смогли приехать! — она сжала руку детектива, с тревогой заглядывая в его глаза. Ее волосы серо-стального цвета, обычно убранные в высокую строгую прическу, сейчас были в беспорядке, несколько прядей упали на глаза.
— Мардж, спокойней, не убивайся так... Держись! Помнишь, мы говорили, эмоции тут все равно не помогут, — сэр Томас подошел к супруге и слегка приобнял ее за талию. Та, словно опомнившись, выпрямилась, вернув себе часть той мраморной холодности, которую так хорошо знали ее политические противники.
— Ты прав, Томас. Джентльмены, прошу садиться, — теперь она словно вела заседание в своем министерстве — воплощение холодной чопорности. — Наверное, детектив-инспектор уже ввел вас в курс дела, мистер Холмс.
— В общих чертах, леди Гардер, — произнес Шерлок, присаживаясь на диван рядом с Джоном. Осматривая комнату, он бросил взгляд на фотографии в дорогих рамках, выставленные на каминной полке.
— Это фотографии вашей дочери?
Большинство снимков изображали мрачноватую нескладную девочку в разные периоды ее детства и отрочества. Заметно, что Ребекка много взяла от матери, те же строгие черты, тонкие губы, глубоко и близко посаженные темные глаза. Волосы неопределенного тускло-русого цвета. Бросалась в глаза угрюмость подростка.
— Да, это наша Ребекка. Та, что справа, сделана месяц назад.
Все посмотрели на большой портрет, изображающий мисс Ребекку, работающую над пейзажем на пленэре. Губы девушки кривила немного мрачноватая, ехидная ухмылка. Взгляд острых глаз исподлобья. Несколько неприятный подросток.
— Детектив-инспектор, вы передали мистеру Холмсу записи камер наружного наблюдения?
— Пока нет, леди Гардер, я сделаю это сейчас, — отрапортовал Лейстрад, доставая конверт с дисками из кармана плаща. — Шерлок, тут записи со всех окрестных камер, начиная с нуля часов в субботу и до 9 утра в воскресенье.
— Прекрасно, — пробормотал Шерлок, убирая диски в карман пальто. — Расскажите нам о вашей дочери, как вы охарактеризуете ее личность? — попросил он после краткой паузы, пытаясь составить впечатление об этой семье.
Сэра Томаса немного озадачила просьба — видимо, поглощенный делами, он не много времени уделял дочери. Типичный трудоголик и любитель пропустить пару стаканчиков бренди перед сном.
Зато Марджори Гардер откликнулась весьма живо:
— Ребекка — прекрасный умный ребенок, истинный энтузиаст искусства. Я уверена, что она добьется больших успехов в своей области. Хотя при общении ей обычно не хватает теплоты — она несколько суховата, но ведь это наша национальная черта.
— Что могли бы сказать вы, сэр Томас?
— Моя дочь — типичный синий чулок! — объявил отец безапелляционно.
— Томас! — возмущенно ахнула леди Гардер.
— Но ведь это истинная правда, Мардж! Реб не увлечена ничем из того, от чего обычно сходят с ума девчонки. Я считаю это странным и все время пытаюсь заставить ее понять это. Вы, наверное, захотите увидеть ее комнату, это — студия художника, а не комната подростка.
— Но это не делает ее странной или синим чулком, дорогой! Она целеустремленный человек! — возмущенно отпарировала леди Гардер и, обращаясь у Шерлоку, пояснила, — Ребекка с раннего детства серьезно интересуется живописью. У нее энциклопедические познания в области истории искусств. Она хочет стать экспертом по оценке произведений искусства.