Литмир - Электронная Библиотека

Шерлок прожег собственный телефон испепеляющим взглядом. А мерзавцу-Майкрофту, естественно, все как с гуся вода!

— Мои люди нашли кое-какую информацию о возможном заказчике. Есть данные, что к счетам, с которых перечислялись авансы Уэсли и Хоссейну, может иметь отношение организация в Макао. Ее возглавляет Михаил Никитский.

— Тот русский, чей портрет ты показывал? — Шерлок мысленно чертыхнулся. Это наихудший сценарий из всех, что могли стоять за попыткой похищения.

— Да, и он опасный тип. Похоже, это он приметил мисс Уэсли. Это только предположение, естественно. Сам Никитский последний раз был в Европе в прошлом сентябре, по делам в Лондоне и Париже, что соответствует ее показаниям.

— Какова его цель в таком случае? Почему он не действовал их обычными методами? Есть у тебя предположения?

— Каковы бы ни были его цели, братишка, ни одна из них не подойдет такой девушке, как леди Диана, — в трубке послышался усталый вздох Майкрофта. — Точно ничего не известно, но, говорят, у него целый гарем наложниц. В своих казино в Макао и Гонконге он появляется в сопровождении полуодетых красоток. Он имеет прямое отношение к торговле людьми, оружием и наркотиками в Юго-Западной Азии. Вероятно, хотел провернуть все без шума — он же должен понимать, что в Великобритании не может вести себя так, как в России. Но провал способен раззадорить его, поэтому я считаю, что мисс Уэсли нужно включить в программу защиты свидетелей. Это даст ей возможность спокойно начать новую жизнь, пока еще у нее этот шанс есть.

Последняя фраза Майкрофта прошлась по нервам Шерлока, как раскаленный прут. Разумное, между прочим, предложение защитить таким образом Диану от мафии, да и от него самого. Замечательно верное и рациональное решение. Почему же сердце вдруг так заныло?

— Нет, — голос его стал почти неузнаваемым, во рту пересохло и комок в горле мешал дышать, — подождем. А что вы выяснили по букмекерской конторе, которой был должен Эден?

— Полулегальная шарашка, закрылась еще в январе, владелец был в бегах — задолжал кучу денег клиентам. В феврале в Гринвиче, на заброшенном складе, обнаружили его труп. Так что, думаю, тут полный тупик.

Шерлок с досадой закусил губу, неудачи словно преследуют их.

— Ладно. Держи меня в курсе новостей, — проговорил он и нажал отбой.

Разумеется, Уотсонам уже в середине его телефонных переговоров надоело притворяться, что им абсолютно не интересно, о чем идет речь. Все-таки Шерлок, спокойно беседующий со старшим братом, это невиданная редкость. Но тот не ответил на их вопросительные и встревоженные взгляды. Джон и Мэри понимающе переглянулись — дело, конечно, касается проблем Дианы Уэсли, в которую их мальчика угораздило влюбиться. Детектив упрямо и мрачно смотрел в окно всю оставшуюся дорогу до дома ювелира, предстоящее дело его совершенно не интересовало.

Приехав на Мэлвилл-роуд — тихую улочку в фешенебельном районе Барнс, они сперва осмотрели особняк ювелира снаружи. Прелестный двухэтажный коттедж с ухоженным палисадником, увитый голыми еще лозами глициний и вьющихся роз — идеальный дом состоятельной британской семьи. Шерлок сошел с дорожки, ведущей к уютному крыльцу, его внимание привлекли следы на небольшой клумбе. Они вели к угловому окну на первом этаже. Шерлок присел, померил рулеткой расстояние между следами. Тут пробирался мужчина худощавого телосложения, выше шести футов, обутый в дешевые беговые кроссовки, размер 10,5.

Старший Шелби и его племянница встретили их у дверей. Видно было, что все они весьма взволнованы. Сын хозяина сидел в гостиной, хмурый и вызывающе равнодушный ко всему. Невысокий юноша лет восемнадцати. Он упрямо отказывался давать показания. Детектив и не настаивал.

Шерлок с ходу заявил хозяину, что не будет искать брошку — это дело полиции. Только укажет на вора. Мистер Шелби, полный мужчина с седой бородкой, стал было возражать, но знаменитый детектив посоветовал в таком случае, сразу обратиться в полицию и не терять его время.

Опросив домочадцев и прислугу, Шерлок восстановил события позавчерашней ночи. У Эдит, племянницы Шелби, симпатичной девицы лет двадцати, как выяснилось, имелся любовник — Морган МакКин, с ним она познакомилась в пабе и уже некоторое время встречалась. Для него она и украла у дяди брошь, которую тут же передала поджидавшему под окном МакКину. Сын ювелира, Эдвард, услышал шум в отцовском кабинете и вошел как раз в момент передачи. Он сразу все понял, так как стол его отца был открыт. Эдит в ужасе убежала. Молодой человек, пытался вылезти из окна и погнаться за вором, но был застигнут отцом, которого разбудил весь этот шум.

Обвиненный в краже молодой человек молчал, так как не хотел выдавать кузину. Отец жестоко оскорбил его, подозревая в краже. В аккуратном особнячке разразилась настоящая семейная трагедия. Ювелира тяжело поразило предательство племянницы, которая всю жизнь жила в его доме и была ему как дочь. А еще раскаивался, что огульно и несправедливо обвинил сына.

Эдит сперва все отрицала, разыграла целую сцену, но потом сдалась, разревелась и призналась, что хотела уехать с любимым. МакКин обещал ей, что увезет ее в Париж на вырученные от продажи драгоценности деньги. Но где брошь, она не имеет понятия, Морган сразу же куда-то исчез. Его телефон выключен, он съехал от приятеля, у которого жил. Нового адреса не оставил. У нее нет даже фотографии этого типа. В общем, преступник банально сбежал с похищенным сокровищем.

Семейная драма, впрочем, нисколько не тронула Шерлока. Он потерял бездну времени на все эти допросы и разговоры, и не собирался терять его еще, разыскивая МакКина. Не обращая внимания на недоуменные и обиженные взгляды Уотсонов, он связался с Лейстрадом и заставил объявить этого типа в розыск.

— Это дело полиции. Искать в Лондоне преступника, на которого есть только словесный портрет, все равно, что бегать по ломбардам и скупщикам в поисках вашей побрякушки, — раздраженно бросил он и вышел из особняка ювелира, надевая на ходу перчатки и высматривая кэб.

В такси Мэри сперва подавленно молчала, но не в ее духе замалчивать то, что ее беспокоит:

— Шерлок, ты сегодня невыносим. Ты осознаешь, что весь день смотрел на часы, а не занимался делом? Ты мог бы сам найти того парня, но не захотел.

— Да, Шерлок, тебе мог бы помочь твой приятель Саттон с рынка Портобелло, — Джон слегка подался вперед, выжидающе глядя на сыщика.

На языке у Шерлока крутилась резкость, он был так разочарован сегодняшним поведением Джона и Мэри. Мэри явно чем-то расстроила Диану, вот почему та ушла к себе. Интересно, что же она наплела крошке? Джон тоже сыпал мрачными предсказаниями, но кого и когда они останавливали? Им нужна порция риска и только, а у него на руках нерешенное дело, в которое, возможно, замешаны крупные международные преступники. И он должен бегать по скупщикам и ловить мелкого мошенника в многомиллионном городе? Но он слишком любил друзей, ценил их дружбу и заботу о себе, потому промолчал, отвернувшись к окну. Он и вправду считал минуты, когда вернется домой и увидит Диану. И сам знал, что это очень плохо.

Прощаясь, Джон настоял, что завтра будет сопровождать их на похороны лорда Эдена.

На Бейкер-стрит Шерлок вернулся, когда куранты на Башне Елизаветы били одиннадцать. Гостиная была погружена во мрак, камин уже прогорел. Шерлок разочарованно вздохнул: очевидно, Диана давно спит. Он включил светильник около кресла и, случайно бросив взгляд на диван, был поражен, увидев спящую девушку. Ее легкие светлые волосы рассыпались по подушке, одна рука по-детски трогательно подложена под щеку. Длинные темные ресницы слегка трепетали по сне.

Осторожно, стараясь не шуметь, подошел и укрыл Диану пледом. Убрал книгу, которую она, видимо, читала, пока ее не сморил сон. Сел в кресло, включил ноутбук, но работать не стал, а несколько часов просто смотрел на спящую. Под утро Диана беспокойно пошевелилась, видимо, замерзла, и Шерлок осторожно, чтобы не потревожить, отнес ее в спальню. Затем, неохотно вернувшись на кухню, принялся за эксперименты с печенью.

41
{"b":"666856","o":1}