— Ой, — Диана отмерла и провела рукой по лицу, будто прогоняя наваждение. — Извините меня, пожалуйста! Я такая идиотка... — она глубоко вздохнула, переводя дух. — Это ваш таракан? — обратилась она к Шерлоку, который был смущен не меньше ее, ведь от него-то не укрылся ее осмотр. Он едва удержался, чтобы не прикрыться руками, хотя ему не было неприятно, наоборот, слишком уж возбуждающе. — Я просто не ожидала. Извините!
Шерлок не понял, чего она не ожидала: таракана или его возбуждения? Но уточнять не стал.
— Да, здоровенный! — невозмутимый агент поднял сосуд и спокойно рассмотрел его обитателя. — Хорошо, что все в порядке, мисс.
Он поставил банку на стол и ушел, кивнув Шерлоку. А Диана, Шерлок и таракан остались в тишине кухни.
Чтобы не глазеть на детектива, которому, между прочим, очень шел румянец — глаза становились такими зелеными и блестели совершенно неотразимо, Ди наклонилась и боязливо осмотрела насекомое.
— Он не расшибся, когда я его уронила? Вроде шевелится.
— Не похоже, что он пострадал, — ответил Шерлок, и тут его скрутило от смеха — он захохотал над всей этой ситуацией, весело и заразительно. Голосок Ди ему вторил. Нервный смех, но он заметно разрядил обстановку.
— Я сейчас вернусь, — пытаясь успокоится, Шерлок вспомнил, что не совсем одет, повернулся, чтобы выйти, и наткнулся на миссис Хадсон, которая тоже прибежала на шум.
Пожилая леди неодобрительно поджала губы:
— Шерлок, ты разгуливаешь перед юной особой в таком виде... Ох, уж эти современные нравы... Но от тебя я такого не ожидала... — заворчала она, неодобрительно посматривая на Диану, которая провожала Шерлока слишком заинтересованными взглядами.
Ди, конечно, понимала, что не должна провоцировать неодобрение старой леди, но ничего не могла с собой поделать — оторвать взгляд от крепких, подтянутых ягодиц Шерлока, прикрытых лишь тонкой тканью пижамных брюк... В конце концов, она не монахиня и не героиня.
— Девушки в мое время, — зажурчала домовладелица наставительно, — отворачивались, если мужчина был не одет...
Она обязательно поделилась бы еще какой-нибудь мудростью прошлых лет, но тут разглядела чудовищного таракана в банке на столе, и уже ее громкий вопль разнесся по всему дому.
Молодежь снова зашлась в приступе хохота. Шерлок, который медлил у лестницы, весьма заинтересованный и тайно польщенный реакцией своей гостьи, убежал наверх одеваться, оставив ее объясняться с испуганной квартирной хозяйкой.
Кое-как успокоив разволновавшуюся при виде монстра миссис Хадсон обещанием не выпускать его из банки, Диана принялась печь крампеты, и к тому времени, как Шерлок спустился вниз, полностью одетый, чисто выбритый, с влажными после душа волосами, завтрак был готов.
Сидя в кухне напротив друг друга, молодые люди неторопливо поглощали вкусные пышные оладьи, политые медом. Таракан поглядывал на них с полки. Разговор, естественно, вертелся вокруг насекомых. От тараканов перешли на пчел, и тут Шерлок оседлал своего любимого конька — пчелы и пчеловодство. Ди слушала с интересом, хотя не все понимала — детектив употреблял много специализированных терминов. Когда Холмс поймал себя на том, что заговорил о применении пчелиного подмора для лечения ожогов, резко оборвал речь, мысленно дав себе пинка. Нет рядом Джона, чтобы остановить его. Кому интересен этот предмет? Наверняка, он вогнал Диану в сон своими научно-занудными объяснениями.
Но нет, она с прежним вниманием и восхищением смотрела на него своими удивительными серьезными глазами.
— Вы так много знаете о пчеловодстве. Это ваше хобби? — спросила она.
— Скорее интересующая область знаний. Мне нравятся пчелы. Когда-нибудь я уеду из города и займусь пчеловодством, — неожиданно для самого себя вдруг высказал вслух тайную мечту, которой никогда ни с кем не делился. Да никто и не спрашивал, вообще-то.
— Замечательная мечта, — Ди слегка улыбнулась, ее глаза светились, — уверена, вы ее осуществите со временем.
— М-да, когда мне наскучит быть детективом, — с сомнением ухмыльнулся Шерлок.
— О, вы могли бы совмещать, разве нет? — Ди вопросительно выгнула бровку и Шерлоку мучительно захотелось поцеловать кокетку. — Люди не перестанут нуждаться в вашей помощи никогда.
Шерлок посерьезнел.
— Я не герой, Диана, — проговорил он немного напряженно, вставая из-за стола, — все, что я делаю — лишь средство от губительной скуки.
Ди принялась убирать тарелки со стола.
— Тогда, надеюсь, что вы не перестанете скучать, — улыбнулась она.
На душе у Шерлока стало тепло, как никогда в жизни. Светлое и радостное чувство. Какой же он идиот!
Диана мыла посуду, а мужчина остался в кухне, делая вид, что настраивает микроскоп. На самом деле исподтишка любовался ладной фигуркой и длинными ногами девушки, которая умудрялась двигаться изящно даже с костылем.
Закончив убираться, Ди взглянула на утреннего нарушителя спокойствия. Ей показалось, что мерзкое существо печально и призывно машет ей лапками. Бррр! Она не любила этих отвратительных членистоногих, но этот все-таки довольно забавный, разумеется, пока сидит в плотно закрытой банке.
— А чем вы его кормите? — она повернулась к Шерлоку. Детектив, занятый своими наблюдениями, не сразу понял, о чем речь. В ответ на его вопросительно поднятую бровь, Ди засмеялась: — Таракан. Чем он у вас питается?
Оказалось, ничем. Таракан нужен лишь для эксперимента. Ди пришла в ужас от такого жестокосердия и принялась упрашивать Шерлока не убивать бедное животное. Притворяясь, что колеблется, детектив встал и подошел к банке с тараканом, у которой стояла и Диана.
— Хорошо, — а кто бы отказал обладательнице таких глаз? — Но миссис Хадсон не разрешит его оставить, она против домашних животных. Отдам обратно приятелю, который дал его мне, у него сотня таких же сидит в специальном инсектарии.
Это было лучшее решение.
— Но не можем же мы морить его голодом, пока вы его не отдали, — умоляюще произнесла Ди и они вместе уткнулись в телефон Шерлока в поисках информации о том, чем питаются тараканы. Оказалось — абсолютно всем, и следующие полчаса в кухне раздавался смех Шерлока и довольный писк Дианы, когда таракану предлагались разные виды пищи, для того чтобы изучить его пищевые привычки. Труднее всего оказалось напоить насекомое. Шерлок вначале чуть не утопил беднягу, но потом пинцетом опустил в банку маленькую крышечку, наполненную водой. Таракан пробовал атаковать пинцет, потом взобраться по нему наверх, но потерпел неудачу.
Накормленное насекомое бодро носилось по стеклянной емкости, то забираясь на стенки, то сваливаясь вниз. Молодые люди с интересом наблюдали за этими непростыми маневрами, весело смеясь и делая ставки, как высоко он влезет в следующий раз. Таракан явно подыгрывал Холмсу, о чем Диана немедленно возмущенно сообщила. Залившись своим звучным смехом, Шерлок случайно оглянулся и увидел Уотсонов, замерших у раздвижных дверей гостиной. Супруги смотрели на него, словно никогда прежде не видели.
~
Мэри еще с вечера договорилась с Молли, что та посидит с дочкой, пока они с Джоном съездят и посмотрят, что там произошло с Шерлоком, и заодно познакомятся с его гостьей. Поэтому уже в половине одиннадцатого супруги были на Бейкер-стрит. Джон привычно открыл своим ключом знакомую дверь, и был немало ошарашен, обнаружив перед лестницей подтянутого молодого человека с рацией.
«Ага, агенты охраняют дом», — догадался он и спокойно предъявил документы, как, впрочем, и Мэри. Она-то заметила агентов еще на подходах к дому. Наметанный глаз не подвел и на сей раз.
Миссис Хадсон выплыла из 221а, услышав их голоса, и с радостной улыбкой бросилась обнимать супругов.
— Джон, поговорите с Шерлоком, — попросила она после традиционного обмена вопросами о здоровье и ребенке. — Лицо старушки выразило озабоченность: — Он ходит почти совершенно голый при юной девушке!
Джона это не особо потрясло, он в курсе, что Шерлок никогда не был болен излишней стыдливостью и вообще не склонен обременять себя заботой о чьих-то неудобствах и чувствах.