Литмир - Электронная Библиотека

Диана на минуту замолчала, собираясь с мыслями.

— Брат не хотел, чтобы я общалась с ними. Это полностью совпадало и с моими желаниями, поэтому я, как могла, избегала их общества. Это было довольно легко, потому что он нанимал прислугу на этот период.

— Помните ли вы имена гостей? Можете их описать?

— Имена мне неизвестны, только некоторые из них заговаривали со мной, — Диана ненадолго задумалась, вспоминая. — Мне представился полковник Моран — он был самым приличным с виду джентльменом из компании, гостившей в замке весной прошлого года. Солидный высокий мужчина лет сорока пяти, с военной выправкой.

Братья многозначительно переглянулись — полковник Себастьян Моран был советником и другом Джеймса Мориарти. Из-за недостатка улик ему удалось не только уйти от правосудия после гибели злодея-консультанта, но и по-прежнему вращаться среди сливок британского общества.

— Еще запомнился один наглый блондин лет тридцати, который гостил прошлой осенью, — продолжала Диана, не ведая, что дает Майкрофту ценную информацию. — Его называли Майком**, но, кажется, его зовут по-другому. Мне показалось, что он славянин.

Тут Майкрофт прервал Диану:

— Какие-нибудь приметы? Может быть, татуировка?

Ди кивнула:

— Да-да, приметная татуировка на правой руке: что-то вроде большого зелено-красного змея с крыльями. Мне показалось, что-то китайское.

— Так и есть. Дракон этот называется Фейлонг — по-китайски «Летящий дракон», — тут старший Холмс вытащил из ящика стола какую-то папку и, полистав, показал собеседникам большую фотографию, с которой им ухмылялся белокурый красавец, глядящий прямо в объектив яркими наглыми глазами цвета небесной лазури.

— Это он! — изумленно ахнула Диана и поежилась от неприятных воспоминаний.

Шерлок заметно встревожился. Его переносицу вновь прочертила горизонтальная складочка.

— Михаил Никитский — глава русской мафии в Юго-Восточной Азии, — ответил Майкрофт на вопросительный взгляд брата. — Опасный рецидивист, штаб-квартира в Макао и Гонконге. Но в Великобритании довольно редкий гость. Интересно, что привело его сюда в тот раз?

Диана мысленно ужаснулась, сообразив, что очень легко отделалась при встрече с этим красавчиком.

— Почему вы отметили его наглость, мисс Уэсли? — Майкрофт убрал фотографию и снова занял свое место у окна.

— Он был удивительно дерзок для гостя, — Ди поморщилась, вспоминая, как этот тип грубо зажал ее в углу кухни, когда она собиралась на работу.

— Что он сделал? — резко спросил Шерлок, которого сегодня не покидало напряжение.

Ди подняла на него взгляд, и тут же смущенно потупилась.

— Хотел поцеловать, — пробормотала она, немного покраснев, — я выплеснула на него миску воды, которую приготовила для Терри. Он разозлился, я думала, он меня ударит. Но он только рассмеялся, и сказал что-то на каком-то певучем, вероятно, славянском языке. Я очень испугалась тогда... Больше до конца их визита я домой не возвращалась — ночевала у подруг в городе.

В тишине было явственно слышно, как скрипнули зубы Шерлока. От мысли, что какой-то гад домогался этой прелестной девушки, у него темнело в глазах.

Майкрофт про себя ухохатывался над братом, но из уважения к леди сохранял на физиономии спокойную и доброжелательную мину. А заодно держал при себе язвительные шуточки на счет ревности братца.

— Мисс Уэсли, — осторожно поинтересовался он, — а есть ли у вас поклонник, может быть, возлюбленный? Кто-то делал вам предложение?

Диана снова слегка наклонила голову, будто обдумывая, к чему такой вопрос.

Холмс-старший пояснил:

— Может быть среди отвергнутых поклонников мы найдем заказчика вашего похищения?

Диана понимающе кивнула и ответила максимально честно:

— Думаю, их можно смело исключить, — она прикусила губу, и, секунду помешкав, добавила, — бывшего возлюбленного нет. Поклонники... Посетители клуба, где я работаю, иногда довольно назойливы. Бывали случаи, когда мне приходилось просить охрану выпроводить слишком навязчивого клиента.

— И часто такое бывает? — снова заволновался Шерлок.

Майкрофт вынужден был резко отвернуться к окну, не в силах больше сдерживать ехидную улыбку. Ревнующий Шерлок — преуморительное и чрезвычайно редкое зрелище!

— Раза три... У нас очень спокойное заведение в тихом предместье Лондона, — поспешила успокоить его Ди, но детектив, к великому ликованию Майкрофта, не был спокоен.

— В Эденбридже, — продолжила перечисление Диана, не ведая того, что бередит рану младшего из братьев, — несколько мужчин предлагали мне руку и сердце в разное время с тех пор, как я закончила школу.

— Кто именно? — поинтересовался Майкрофт, которому доставляло удовольствие наблюдать, как кипит от ревности братишка. Это так ново и необычно. Коварный план сработал превосходно!

Девушка пожала плечами.

— Знакомые с детства парни, бывшие одноклассники, — она немного отвлеклась от печальной правды, которая привела ее в этот кабинет. — Местный пивовар — мистер Нолланд. Это было забавно, он ко всем сватается — вдовец пятидесяти лет с маленькой дочерью. Викарий нашего собора, мистер Хотт, — Ди слабо улыбнулась.

— Кто-то из них был настойчив?

Диана помрачнела.

— Не знаю, можно ли гнев и обиду назвать настойчивостью. Я отказывала вполне корректно, но они реагировали так, словно я плюнула им в душу.

— Может быть, вы с ними до этого кокетничали, подавали надежды. Выражали симпатию?

— Нет, что вы! — она вспыхнула от нелепости такого предположения, голос немного сорвался от возмущения, — Я не встречалась ни с кем из них — мне просто никто не нравился, вот почему я отказывала.

Она сделала паузу, чтобы отпить из бокала с водой, предложенного Шерлоком.

— Благодарю, — пробормотала она со слабой улыбкой.

Затем продолжила:

— Некоторые из них в обиде до сих пор. Говорят, что я считаю себя выше их, и распускают всякие слухи за спиной. Что делать, — она невесело усмехнулась, — Эденбридж маленький город. Винить нужно, скорее, то странное положение, которое занимала наша семья в местном обществе. Нас считали снобами, непомерно гордящимися древним родом, однако, презирали за мотовство и бедность.

Майкрофт кивнул. Дальше мучить малышку вопросами он не видел смысла — то немногое, что знала, она рассказала. Да и мучениями Шерлока он насладился сполна — редкий случай, чтобы тот настолько терял хладнокровие. Мамуля будет в восторге.

— Как вы планируете жить дальше, когда опасность будет устранена? — спросил он.

— Я продолжу работать, — ответила Ди, не задумываясь, — сниму квартиру в Лондоне, конечно.

Она еще не думала о том, что будет делать дальше. Но в Эденбридж она точно не вернется. Она вдруг поняла, что ей совсем не жаль расстаться с Эден-кортом, где прошли ее детство и юность. Поступок Ричарда словно разорвал ее связь с этим местом. То, что случилось, навсегда изменило ее отношение к родовому гнезду.

Майкрофт Холмс лично проводил до лифта брата, бережно несущего на руках мисс Уэсли. Был отменно вежлив с леди, которая застенчиво краснела в объятиях детектива-консультанта. Он позволил себе открыто любоваться этой прекрасной парой, удерживаясь от довольного потирания рук до тех пор, пока не закрылись двери лифта.

Поведение Майкрофта озадачило Шерлока. Он намеренно не смотрел на прощающегося с ними брата, лишь бы не видеть его глумливой физиономии. Было очевидно, Майкрофт из кожи вон лезет, чтобы произвести приятное впечатление на Диану. Очень странное поведение для него. Какая ему от этого польза, ведь дело Уэсли закрыто и ему вряд ли в самом деле есть дело до девушки. И все-таки его помощь не будет лишней, потому придется терпеть его подколки.

Усаживая Диану в машину, Шерлок заглянул ей в глаза:

— Как вы себя чувствуете? — он с тревогой всмотрелся в бледное личико, отметив печаль в глазах и темные тени под ними.

— Нормально, — она слегка отодвинулась, чтобы дать больше места мужчине. — Ошеломлена. Опустошена. Это, пожалуй, главное, что я чувствую, — руки снова беспокойно теребили сумочку. — Жаль его, но я не скорблю, как должна бы по брату. Когда ушли один за другим родители — для меня это было настоящим шоком. Конечно, я была совсем юной тогда... — ее голос прервался. Овладев собой, продолжила: — Наверное, это чудовищно… Но сейчас я не чувствую ничего, внутри какая-то пустота, как будто он был мне совсем чужим. И все-таки, он отнял у себя жизнь... — Диана закусила губу и грустно покачала головой не в силах продолжать.

30
{"b":"666856","o":1}