Литмир - Электронная Библиотека

Она посмотрела вперед и оценила расстояние, которое еще предстоит пройти — в бледном свете месяца стала видна дорога, идущая полями по направлению к городу. Если следовать по ней, рано или поздно она попадет к людям, которые обязательно ей помогут.

====== Глава 64 ======

ночь с 20 на 21 июля 2015 года

где-то на юге Европы

Тонкий серп месяца исчез где-то за деревьями, восток мало-помалу начал светлеть, а Диана все шла и шла, автоматически переставляя ноги, не обращая внимания на головокружение, крайнюю слабость и сводящую с ума жажду. Теперь она брела по обочине хорошо асфальтированного шоссе, которое, как она подозревала, вело прямо к вилле Рика. Дорога, к счастью, была пустынной, лишь два автомобиля промчались мимо нее в сторону города; заметив свет фар издалека, Ди с проворством испуганного кролика шарахалась в поросшую бурьяном канаву.

Отсюда цель казалась уже близкой — на фоне отсветов уличных фонарей ясно вырисовывались очертания плоских крыш. Городок впереди был небольшим, дома в два-три этажа располагались как-то вразнобой. Но Диана надеялась, что хотя бы крохотный полицейский участок там имеется.

Ей понадобилось еще полчаса и все силы, чтобы миновать поля, обогнуть небольшую ферму с неаккуратной, полуразвалившейся изгородью. В конце концов, она оказалась у узкого темного проулка, с двух сторон шли глухие заборы. Во дворах, почуяв ее, лаяли собаки. Диана старалась идти быстро, насколько позволяли сбитые бездорожьем ноги, ей было очень неуютно здесь, не только из-за беспокоящего всю округу надсадного гавканья, в душе зародилось неясное чувство тревоги, быть может, навеянное мрачной атмосферой этого места. Все здесь оказалось не таким, как она ожидала. Неказистые одноэтажные домишки, разбитые заборы, заросшие сорной травой пустыри, мусор, сваленный в кучи прямо у калиток — все свидетельствовало о крайней нищете и упадке. Попадались, конечно, коттеджи побогаче, огороженные солидными высокими заборами, но общей картины это не меняло, скорее усиливало чувство безнадежности и заброшенности.

Но не все здесь было так ужасно — через несколько сот метров, Ди посчастливилось набрести на полуразрушенную колонку. Ее немного смутила гора консервных банок, сваленная поблизости, но сумасшедшая жажда пересилила брезгливость и, нажав на проржавевший рычаг, она со стоном облегчения наклонилась к крану. Вода — чистая, ледяная — показалась необыкновенно вкусной, но она побоялась пить слишком много, и так все время чувствовала тошноту. Чуть придя в себя, как могла тщательно умылась и расчесала спутанные волосы влажными руками, стараясь избавиться от песка и водорослей. Она все еще не была уверена, что ее не примут за бродяжку. Но с испачканным и порванным спортивным костюмом ничего поделать не смогла, даже в тусклом свете единственного в переулке фонаря она видела, что на темной материи ярко проступили белесые разводы от морской соли. Кеды тоже выглядели не лучшим образом, сетка порвалась в нескольких местах и они лишь чудом не спадали с ног.

Собаки все еще лаяли, не унимаясь, в одном из домов зажегся свет и Диана с какой-то неясной тревогой предпочла избежать встречи с людьми, живущими здесь, и тронулась в путь. Как могла быстро пошла дальше и скоро оказалась на улице, кое-как застроенной однообразными кирпичными домами с плоскими крышами. Ее удивило, что в некоторых окнах разбиты стекла, а иные так и вовсе заколочены фанерой. В крохотных палисадниках за низенькими заборчиками росли сорняки или валялись консервные банки пополам с какими-то пакетами. Здесь фонарей было больше, и только поэтому Ди не свалилась в яму, выкопанную рабочими, которые ремонтировали мостовую и почему-то забыли огородить опасный участок. Рядом были сложены трубы и стопки тротуарных плит. Внимательно глядя под ноги, чтобы не споткнуться об очередной сюрприз от дорожной службы, Диана прошла дальше. Радости, что она наконец попала в этот город, значительно поубавилось.

Дойдя до подобия небольшой площади на пересечении улиц, девушка поняла, что находится в центре этого карликового городка. Здания выглядели солиднее, она заметила вывеску магазина под названием Market, над освещенным двумя прожекторами входом в следующий дом Диана увидела флаг. Наверное, это мэрия этого богом забытого городишки, но ее удивил сам флаг, это был не привычный триколор Италии, но красное полотнище с черным гербом посередине. Ди попыталась, но не смогла вспомнить, что это за флаг. Все еще размышляя над этим, девушка двинулась было вдоль здания, как вдруг на ее плечо опустилась тяжелая рука. Она испуганно вскрикнула и обернулась, готовая вырваться и бежать, но облегченно выдохнула увидев фуражку с блестящей кокардой и черный форменный китель. Полицейский внимательно осмотрел ее с головы до ног, все еще больно сжимая плечо.

— Господин полицейский, вы говорите по-английски? — робко пролепетала Диана.

— Angleze?* — грубый голос полноватого полицейского гулко разнесся по пустой улице.

Диана кивнула, смутно уловив, что речь идет об англичанах.

— Më ndiqni!** — мужчина вдруг грубо ухватил ее за руку и поволок куда-то через площадь.

— Постойте… — видя, что он не реагирует, она повторила по-французски: — Attendre s’il vous plait! — лихорадочно пыталась вспомнить, как будет «стойте» по-итальянски, но так ничего и не пришло на ум, она прокляла себя за то, что забила на итальянский в университете, предпочитая совершенствовать французский.

Мужчина без особых усилий подтащил ее к дверям, над которыми было написано: “POLICIA” и Диана обрадовалась и перестала упираться, решив, что теперь-то точно конец всем ее мучениям: в полиции непременно найдется кто-то, знающий английский или французский, ей обязательно помогут связаться с консульством и она будет спасена!

Ее втолкнули в участок, обставленный с казенным минимализмом — половина небольшой комнаты была отгорожена грубым деревянным барьером. За ним находился стол дежурного офицера, а также вход во внутренние помещения полицейского участка. Все еще не отпуская Диану, служитель закона втолкнул ее за перегородку. Сухопарый офицер в очках скучающе поднял голову от разложенных на столе бумаг, с минуту присматривался к той, кого привел его подчиненный, а потом резко вскочил, вытаскивая из-за пояса связку ключей. О чем-то радостно переговариваясь, мужчины потащили девушку по длинному коридору без окон, по правую сторону которого, за грубой, выкрашенной зеленой краской решеткой, тянулся ряд крошечных одноместных камер, похожих на ячейки. Большинство из камер было занято. Кое-кто из задержанных спал на убогой койке, отвернувшись к стене, другие бодрствовали и — кто равнодушно, кто с любопытством — глазели на идущих по коридору из-за решеток.

Диану безо всяких объяснений запихали в одну из пустующих камер. Она попыталась обратиться к тому, кто явно был здесь начальником, но тот прижал костлявый палец к ее губам и, мерзко ухмыляясь, погрозил резиновой дубинкой. Его прикосновение заставило ее в отвращении отступить в глубь камеры, а полицейский, довольный тем, что она молчит, запер за собой решетчатую дверь и удалился вместе со своим помощником.

Ди так и осталась стоять посреди крохотного помещения, обхватив себя руками.

Когда затихли шаги представителей власти, из камер послышались голоса, смешки, бормотание — шум постепенно набирал силу и скоро превратился в нестройную какофонию, в которой Диана не могла разобрать членораздельной речи.

Еще не веря, что все это происходит с ней на самом деле, Ди осмотрелась: все как в фильмах про тюрьму, только более замызганное и обветшалое — параша, деревянная лавка у стены, койка, застеленная когда-то красным, а теперь бурым от грязи тонким одеялом. Пожалуй, на сегодня с нее хватит приключений, она закусила губу, чтобы не расплакаться. Ей просто не верилось, что она прошла через такие муки только для того, чтобы в итоге впервые в жизни оказаться в тюрьме. Боже, какая же она неудачница!

Сознание отказывалось воспринимать, что все это серьезно. Разве не должны были полицейские зачитать ее права, допросить, обыскать, в конце концов? Разве не имеет она права на адвоката и один звонок? Хм, видимо, нет.

194
{"b":"666856","o":1}