Литмир - Электронная Библиотека

Их страстный поцелуй был прерван бесцеремонным стуком в дверь:

— Шерлок, время! — дверь не открылась, но голос Джона звучал сухо и недовольно.

Диана испуганно вздрогнула и зарылась в одеяло, а Шерлок с проклятьем оторвался от любимых губ, поднялся и быстро накинул на себя рубашку. Его глаза, ярко-голубые от вновь вспыхнувшего желания, не отрывались от лица возлюбленной. Она отвечала таким же обожающим взглядом. Закончив застегивать пуговицы, детектив бросил в элегантную дорожную сумку смену белья, и вновь повернулся к девушке. Целовать больше не стал, опасаясь, что просто не сможет остановиться.

— Я позвоню, милая.

— Буду ждать. Пожалуйста, береги себя, Шерлок!

— Разумеется, — он послал ей еще одну обаятельную улыбку на прощание и вышел из комнаты.

Диана вытянулась на кровати и задумчиво уставилась в потолок, рука бессознательно теребила маленький изящный кулон в виде симпатичной золотой пчелки — подарок от любимого, который только что убежал расследовать очередное дело. Улыбаясь нежно и немного грустно, Диана еще несколько минут прислушивалась к голосам мужчин, к затихающим шагам на лестнице, пытаясь расслышать низкий волнующий баритон хозяина квартиры. Но вот внизу хлопнула входная дверь и она осталась наедине со своими мыслями.

~

Двумя часами позже она внезапно проснулась. Рывком села на кровати, прислушиваясь: со стороны гостиной вновь слышались голоса. Диана с досадой села на постели. К детективу опять кто-то пришел? Клиенты? Но ведь миссис Хадсон должна знать, что он уехал и надолго. Тогда кто? И что теперь делать ей? Скоро ли они уйдут? Можно ли ей выходить из спальни Шерлока или ее присутствие его скомпрометирует? Хорошо хоть он одежду ей принес. Была еще одна возможность: затаиться в комнате и молиться, чтобы посетители поскорее ушли и не заглянули сюда.

Спать после ухода Шерлока Диана не планировала, но и сама не заметила, как ее сморило. Еще бы, ведь они почти не спали ночью! Взглянула на часы: уже час дня! Черт, она непростительно заспала́сь — столько дел, а выходные слишком короткие. Нужно подольше погулять с Терри, негоже так бессовестно пренебрегать верным другом. Да и перед беднягой Беном нужно извиниться… «О боже, как стыдно!.. — она с трудом подавила желание с головой нырнуть под одеяло, настолько смущало ее осознание того, что она мешала соседям спать по ночам.

Приняв решение все-таки выйти и как можно незаметнее убраться из квартиры, она решительно поднялась, оделась, тихонько проскользнула в ванную. Убедившись, что одежда и волосы в порядке и сама она не выглядит так, словно только что валялась в постели с мужчиной, она вышла в коридор и, стараясь ступать неслышно, подошла к двери в кухню. Диана и сама не знала, к чему готовиться. Ей хотелось лишь проскользнуть на лестницу, где висят ее куртка и сумка.

В кухне никого не оказалось, однако, из гостиной слышались возбужденные голоса — судя по всему, там ожесточенно спорили. Властный глубокий женский голос полностью заглушал странный визгливый фальцет, который что-то истерично отрицал.

Ей совсем не хотелось встречаться с этими людьми, кем бы они не были. Но незаметно проскользнуть в боковую дверь кухни не вышло. Двери в гостиную открыты как всегда настежь. У камина грелся немолодой сухопарый мужчина с коротко стриженными седыми волосами, одетый в темно-зеленый пуловер. Казалось, он полностью поглощен чтением газеты при помощи лупы, укрепленной на столике рядом с креслом Шерлока, по крайней мере, никак не реагировал на бурное объяснение, происходящее рядом. Однако стоило Диане войти в кухню, старик настороженно взглянул на нее и сразу же вежливо поднялся с кресла.

Он оказался высоким и стройным, несмотря на преклонный возраст. Симпатичное лицо осветила улыбка, которая странно поразила Диану — кого-то она ей напомнила. Кого? Она оторопело и довольно невежливо уставилась на мужчину, не веря глазам. Неужели родственник? Отец?! Очень похож. Надо же, а ведь Шерлок и не упоминал, что его родители живы.

Но кто же там спорит? Неужели Шерлок уже вернулся? Диана несмело пошла навстречу пожилому мужчине и переступила порог гостиной. Было бы крайне невежливо исчезнуть теперь, когда ее приветствуют такой доброй и милой улыбкой.

Едва вошла, ее внимание мгновенно разделилось между предполагаемым отцом Шерлока, и двумя его спутниками. С крайним изумлением она обнаружила, что обладатель истеричного голоска — Майкрофт Холмс, а спорит он с невысокой плотной пожилой леди в элегантном темном плаще с поднятым воротником. Та стояла посреди комнаты, спиной к Диане, уперев руки в бока. Вся ее фигура, казалась выражала крайнее неодобрение и презрение. Майкрофт Холмс в неудобной позе, скорчившись и опираясь на свой неизменный зонт, сидел на диване и слушал нотацию. На его лице застыло несвойственное ему в обычной жизни плаксиво-капризное выражение.

— Майк, я настаиваю. Ты не сумел уговорить Шерлока, поэтому и на этот раз пойдешь в оперу с нами. Это твой долг, сопровождать стариков-родителей. И не пытайся свалить все на брата, пожалуйста. В отличие от тебя, он, наконец-то, занят важным делом! Мы не будем отвлекать его от отношений...

Тут Майкрофт заметил Диану и вскочил на ноги, не скрывая облегчения, что их прерывают.

Дама живо обернулась и Ди была буквально сражена, когда с миловидного еще лица пожилой женщины на нее глянули прекрасные изменчивые шерлоковские глаза. Суровое, непримиримое выражение лица разгладилось как по волшебству, взгляд стал оценивающим, под покровом любезности и радушия.

— Мама и папа, позвольте представить вам подругу Шерлока, Диану Уэсли, — Майкрофт был счастлив, что Диана наконец решилась выйти. Он уже начал всерьез волноваться, что она испугалась их голосов и затаилась в спальне. — Диана, это наши с Шерлоком родители.

Диана обменялась рукопожатием с мистером Холмсом, робко потрясла небольшую пухлую руку миссис Холмс. Вне себя от смущения, предложила гостям напитки, и через десять минут все чинно пили чай из белых чашек с патриотическим принтом. Расположившись на диване рядом с Майкрофтом, девушка с полчаса выдерживала допрос с пристрастием о себе и своей родне. Казалось, старой леди пришлись по душе ее сдержанные ответы и она пустилась в рассуждения о младшем сыне.

— Шерлок — трудный, упрямый мальчик, всегда был таким, даже в самом раннем детстве, дорогая. Но у него доброе и ранимое сердце, об этом всегда следует помнить. Я иногда об этом забывала, за что корю себя до сих пор…

Тут Майкрофт поспешил вмешаться и прервал поток ее самобичевания — не нужны сейчас эти откровения, они могут самым непредвиденным образом сказаться на отношениях молодой пары:

— Мамуля, не стоит об этом, у тебя подскочит давление. Шерлок давно вырос, у него все прекрасно. Ему очень повезло, что он встретил Диану, не правда ли?

— О да! Прелестное дитя! Я так счастлива, что хотя бы у одного из моих мальчиков наконец-то нормальные человеческие отношения. Теперь и умереть можно спокойно.

Разговор продолжился в этом же духе, но в воздухе чудилась какая-то недоговоренность. Диане стало любопытно, что же случилось в детстве Шерлока. Она чувствовала, что Майкрофт прервал мать, чтобы избежать трудного и серьезного разговора, но расспрашивать не посмела, опасаясь, что пожилой даме и впрямь станет плохо. Пришлось краснеть, выслушивая дифирамбы в свой адрес.

Мистер Холмс все больше молчал, окидывая присутствующих благожелательным взглядом. Милый, спокойный, добрый и слегка рассеянный старик. А вот маму возлюбленного Диана всерьез побаивалась — кипучая энергия пожилой леди подавляла все вокруг. Девушка сделала вывод, что лидером в этой семье является миссис Холмс.

Забавно, что Шерлок удивительным образом сочетает в себе физические черты отца и матери, а вот характером похоже пошел целиком в мать, те же жажда быть в центре внимания, лидерство, самоуверенность. Диана почти не удивилась, когда узнала от Майкрофта, что миссис Холмс в молодости была талантливым ученым-теплофизиком. Ясно, от кого сыновья унаследовали выдающийся интеллект.

119
{"b":"666856","o":1}