Литмир - Электронная Библиотека

Автомобиль пронесся по мосту Воксхолл и остановился перед зданием Военной разведки Великобритании.

Шерлок вышел из машины и оглядел внушительное сооружение из стекла и бетона. «Возможно, я отсюда и не выйду», — мелькнула мысль, когда он твердым шагом направлялся внутрь.

====== Глава 36 ======

понедельник, 13 апреля 2015г.

Здание военной разведки МИ6,

Набережная Альберта, Ламбет, Лондон

Холодный искусственный свет падал с потолка, прочерчивая на поверхности стола ровные прямоугольники. Майкрофт злорадно улыбнулся, он специально организовал встречу здесь, зная, что интерьер этого кабинета всегда действует Шерлоку на нервы.

Братишка — прирожденный Король мелодрамы, живет в ней, и вот в его пьесе новый захватывающий сюжет: старший брат оказывается Главным Злодеем и бедному Главному Герою приходится выбирать между родственной привязанностью и чувством долга. Чиновник довольно потер руки — он был до смешного рад, что в данном случае победили братские чувства. Он любил Шерлока, хоть и не признал бы этого даже под дулом пистолета. И узнать, что брат также испытывает некоторую... ммм... ответную симпатию, было очень приятно. Хотя все это такие глупости... Он вздохнул.

Из интеркома на столе раздался безэмоциональный голос Антеи: «Мистер Холмс, прибыл мистер Холмс».

— Просите! — Майкрофт устроился в кресле с нарочитым комфортом, демонстрируя спокойствие и безразличие к гостю, словно не он посылал за ним автомобиль, а брат сам напросился на прием.

Шерлок, мрачный и угрюмый, вошел в кабинет, хмуро исподлобья глянул на брата и, не церемонясь и не заморачиваясь с приветствиями, сел в кресло для посетителей.

— А, братец, — чиновник расплылся в деланной улыбке. — Давно не виделись, что поделывал все это время?

Продолжая сохранять на лице притворно-любезную мину, Майкрофт открыто разглядывал брата: сильно расстроен, несомненно, подавлен обуявшими его подозрениями. До депрессии рукой подать. Вообще, старший Холмс удивлялся, как это ему не пришлось обшаривать в поисках брата окрестные наркопритоны? Ах да — девушка! Вот оно проявление таинственной силы любви! Майкрофт поздравил себя с этим открытием, ведь если бы не его коварный план, отчаяние запросто толкнуло бы брата к очередной передозировке. Возврат к наркотикам после свадьбы Уотсонов был не первым рецидивом. Холмс-старший почувствовал вдруг некоторое неудобство, до него дошло, что он, может быть, немного заигрался. Как не забавно дразнить младшего братишку, нужно принять во внимание его крайне эмоциональную нестабильность.

Шерлок привычно сложил руки и поднес кончики пальцев к губам, все так же не глядя на брата, возможно, не решаясь начать нелегкий разговор.

Старший брат продолжил в том же светском, даже игривом тоне:

— Вижу, у тебя плохое настроение, но ты чист, и это делает тебе честь. Я рад, что отношения положительно влияют на тебя... Хотя, с другой стороны, хандра, как и явная неудовлетворенность, может быть вызвана и ссорой с возлюбленной, что не очень...

Шерлок поднял голову и впервые встретился взглядом с братом. Его глаза были похожи на острые ледяные клинки и если бы могли ранить — Майкрофт сейчас истекал бы кровью на полу кабинета.

— Не касайся моих отношений!.. — прорычал он. Голос был низким, хриплым: — Ты прекрасно знаешь, это здесь не причем...

— Знаю, знаю, — Майкрофт, ничуть не задетый острым выпадом брата, наклонился вперед и оперся локтем на крышку стола, подперев голову рукой, все также внимательно, с нарочитым любопытством рассматривая гостя. Его глаза блеснули насмешкой. — Признаюсь, я удивлен, что ко мне еще не пришли с арестом из полиции.

Эта тема, очевидно, ранила Шерлока, он прикрыл глаза, словно испытывал физическую боль от каждого слова брата.

Майкрофт, наблюдая за его состоянием, сам одновременно и страдал от этой боли, и наслаждался ею. Эмоции Шерлока били через край, старшему Холмсу казалось, что они затапливают комнату, со звоном отскакивают от стен, потолка, рикошетом попадают в него и, проникая внутрь, наполняют радостью и болью. Жизнью. Своих эмоций у Майкрофта бывало немного, и все они какие-то средненькие, сероватые, и он привык напитываться ими от брата, и не просто заимствовать, а исследовать, размышлять над ними.

— Что и говорить, я тронут твоей родственной привязанностью, крошка-брат. Или тебя все-таки остановило отсутствие улик против меня? — Майкрофт откровенно потешался, наблюдая, как гнев сменяет возмущение на красивом лице братишки.

— Вообще-то, улик предостаточно. На основании косвенных улик министр с огромным удовольствием назначила бы служебное расследование против тебя, — руки Шерлока сжались в кулаки, вся поза свидетельствовала, что он напряжен как натянутая струна.

— И почему же ты не просветил ее в отношении моей предполагаемой «преступной деятельности»?

Голубые глаза Шерлока снова обожгли Майкрофта ледяной волной, но голос прозвучал тихо, как шелест ветра.

— Я не пойду против тебя.

— Очень хорошо, — Майкрофт вновь откинулся на спинку стула. Теперь он напрягся, в горле встал комок. Неожиданно слова Шерлока потрясли его, он усилием воли вернул себе спокойствие. — Ты правильно поступил, и не потому, что я — твой брат, но потому что, арестовав меня, ты не добился бы справедливости, а пошел бы по ложному следу. Хочу сразу успокоить, вероятность того, что однажды я займусь преступной деятельностью, крайне мала. Я раздумывал над этим, когда был моложе. Знаешь, сколько возможностей открылось бы, а каких проблем можно было бы избежать... Но нет, слишком хлопотно, нельзя полностью доверить такую деятельность подчиненным, а это означает утомительную работу для ног. А неприятности вроде покушений или убийств? Фууу! — Майкрофт сморщился, как от зубной боли. — Нет, дорогой мой, моя жизнь в качестве скромного чиновника меня вполне устраивает, — он улыбался, видя замешательство в глазах брата. — И не говори, что сам никогда не раздумывал над идеей стать суперзлодеем!

Теперь Шерлок слегка расслабился и даже улыбнулся. Ему не раз приходила в голову мысль, каким замечательным криминальным гением он бы мог стать, если бы захотел. Но история с Мориарти многому научила его, хотя демоны в душе не раз шептали на ухо, что он — не Джим, и распорядился бы своим гением гораздо рациональнее. К счастью, он осознавал ложность подобных мыслей. Неразборчивость в методах ему и так свойственна. Ради расследования он часто нарушает закон — иногда серьезно, а чаще формально. Он давно понял, жизнь учила его не раз — побеждая таким образом, он скатывается в пропасть, падая все ниже и ниже. Однако он не спешил расставаться с подозрениями, желая прояснить все до конца.

— Но как же амнезия у девушки, «Ягуар», литера «M»?

Майкрофт ненадолго задумался, при этом выглядел озадаченным:

— «Ягуар» и букву «М» я еще могу логически связать с собой. Хотя даже ты, если бы у тебя не было хронического спермотоксикоза мозгов из-за многолетнего воздержания, — Шерлок сделал нетерпеливый жест, но брат неумолимо продолжал: — я повторю, даже ты понял бы, что это слишком просто и грубо. И неужели я похищал бы девушку на своем собственном авто? Если для тебя это новость, скажу: я не полный кретин! Но причем тут ее амнезия, я искренне не понимаю... Просвети меня, пожалуйста.

— TD12.

— Что, прости? — Майкрофт, вытаращив глаза, смотрел на Шерлока как на идиота.

— TD12 — тот препарат, который ты предлагал Адлер. Мисс Гардер тоже ничего не помнит из прошлой жизни, при этом никаких травм у нее нет.

— С ума сойти!.. И ты решил, что я вколол эту гадость шестнадцатилетней девочке? Я польщен, братец, каким же монстром ты меня считаешь…

— Но у кого еще есть доступ к препарату?

— Он имеется у ограниченного круга лиц, — Майкрофт задумался, сжав подлокотники кресла. Дело становилось интересным. Кто-то грубо и непрофессионально копает под него, используя Шерлока, как оружие. Кто же? Он должен это выяснить. — Не только у меня, успокойся. В конце концов препарат могли похитить из лаборатории, где его произвели. Подобные штуки проделывают время от времени, как мы ни пытаемся это предотвратить.

106
{"b":"666856","o":1}