Литмир - Электронная Библиотека
In science, development, thought, invention, ideals, aims, liberalism, judgment, experience and everything, everything, everything, we are still in the preparatory class at school. Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретений, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего еще в первом предуготовительном классе гимназии сидим!
We prefer to live on other people's ideas, it's what we are used to! Понравилось чужим умом пробавляться -въелись!
Am I right, am I right?" cried Razumihin, pressing and shaking the two ladies' hands. Так ли? Так ли я говорю? - кричал Разумихин, потрясая и сжимая руки обеих дам, -так ли?
"Oh, mercy, I do not know," cried poor Pulcheria Alexandrovna. - О боже мой, я не знаю, - проговорила бедная Пульхерия Александровна.
"Yes, yes... though I don't agree with you in everything," added Avdotya Romanovna earnestly and at once uttered a cry, for he squeezed her hand so painfully. - Так, так... хоть я и не во всем с вами согласна, -серьезно прибавила Авдотья Романовна и тут же вскрикнула, до того больно на этот раз стиснул он ей руку.
"Yes, you say yes... well after that you... you..." he cried in a transport, "you are a fount of goodness, purity, sense... and perfection. - Так? Вы говорите, так? Ну так после этого вы... вы... - закричал он в восторге, - вы источник доброты, чистоты, разума и... совершенства!
Give me your hand... you give me yours, too! I want to kiss your hands here at once, on my knees..." and he fell on his knees on the pavement, fortunately at that time deserted. Дайте вашу руку, дайте... вы тоже дайте вашу, я хочу поцеловать ваши руки здесь, сейчас, на коленах! И он стал на колени середи тротуара, к счастью, на этот раз пустынного.
"Leave off, I entreat you, what are you doing?" Pulcheria Alexandrovna cried, greatly distressed. - Перестаньте, прошу вас, что вы делаете? -вскричала встревоженная до крайности Пульхерия Александровна.
"Get up, get up!" said Dounia laughing, though she, too, was upset. - Встаньте, встаньте! - смеялась и тревожилась тоже Дуня.
"Not for anything till you let me kiss your hands! - Ни за что, прежде чем не дадите рук!
That's it! Enough! I get up and we'll go on! Вот так, и довольно, и встал, и пойдемте!
I am a luckless fool, I am unworthy of you and drunk... and I am ashamed.... Я несчастный олух, я вас недостоин, и пьян, и стыжусь...
I am not worthy to love you, but to do homage to you is the duty of every man who is not a perfect beast! Любить я вас недостоин, но преклоняться пред вами - это обязанность каждого, если только он не совершенный скот!
And I've done homage.... Я и преклонился...
Here are your lodgings, and for that alone Rodya was right in driving your Pyotr Petrovitch away.... Вот и ваши нумера, и уж тем одним прав Родион, что давеча вашего Петра Петровича выгнал!
How dare he! how dare he put you in such lodgings! Как он смел вас в такие нумера поместить?
It's a scandal! Это скандал!
Do you know the sort of people they take in here? Знаете ли, кого сюда пускают?
And you his betrothed! А ведь вы невеста!
You are his betrothed? Вы невеста, да?
Yes? Well, then, I'll tell you, your _fiance_ is a scoundrel." Ну так я вам скажу, что ваш жених подлец после этого!
"Excuse me, Mr. Razumihin, you are forgetting..." Pulcheria Alexandrovna was beginning. - Послушайте, господин Разумихин, вы забылись... - начала было Пульхерия Александровна.
"Yes, yes, you are right, I did forget myself, I am ashamed of it," Razumihin made haste to apologise. - Да, да, вы правы, я забылся, стыжусь! -спохватился Разумихин, - но... но... вы не можете на меня сердиться за то, что я так говорю!
"But... but you can't be angry with me for speaking so! For I speak sincerely and not because... hm, hm! Потому я искренно говорю, а не оттого, что... гм! это было бы подло; одним словом, не оттого, что я в вас... гм!.. ну, так и быть не надо, не скажу отчего, не смею!..
That would be disgraceful; in fact not because I'm in... hm! А мы все давеча поняли, как он вошел, что этот человек не нашего общества.
Well, anyway, I won't say why, I daren't.... But we all saw to-day when he came in that that man is not of our sort. Not because he had his hair curled at the barber's, not because he was in such a hurry to show his wit, but because he is a spy, a speculator, because he is a skin-flint and a buffoon. Не потому, что он вошел завитой у парикмахера, не потому, что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт; потому что он жид и фигляр, и это видно.
That's evident. Do you think him clever? Вы думаете, он умен?
No, he is a fool, a fool. Нет, он дурак, дурак!
And is he a match for you? Ну, пара ли он вам?
Good heavens! О боже мой!
Do you see, ladies?" he stopped suddenly on the way upstairs to their rooms, "though all my friends there are drunk, yet they are all honest, and though we do talk a lot of trash, and I do, too, yet we shall talk our way to the truth at last, for we are on the right path, while Pyotr Petrovitch... is not on the right path. Видите, барыни, - остановился он вдруг, уже поднимаясь на лестницу в нумера, - хоть они у меня там все пьяные, но зато все честные, и хоть мы и врем, потому ведь и я тоже вру, да довремся же наконец и до правды, потому что на благородной дороге стоим, а Петр Петрович... не на благородной дороге стоит.
Though I've been calling them all sorts of names just now, I do respect them all... though I don't respect Zametov, I like him, for he is a puppy, and that bullock Zossimov, because he is an honest man and knows his work. Я хотя их сейчас и ругал ругательски, но я ведь их всех уважаю; даже Заметова хоть не уважаю, так люблю, потому - щенок! Даже этого скота Зосимова, потому - честен и дело знает...
But enough, it's all said and forgiven. Но довольно, все сказано и прощено.
Is it forgiven? Прощено?
Well, then, let's go on. Так ли?
I know this corridor, I've been here, there was a scandal here at Number 3.... Ну, пойдемте. Знаю я этот коридор, бывал; вот тут, в третьем нумере, был скандал...
Where are you here? Ну, где вы здесь?
Which number? eight? Который нумер?
Well, lock yourselves in for the night, then. Восьмой?
Don't let anybody in. Ну, так на ночь запритесь, никого не пускайте.
In a quarter of an hour I'll come back with news, and half an hour later I'll bring Zossimov, you'll see! Через четверть часа ворочусь с известием, а потом еще через полчаса с Зосимовым, увидите!
Good-bye, I'll run." Прощайте, бегу!
"Good heavens, Dounia, what is going to happen?" said Pulcheria Alexandrovna, addressing her daughter with anxiety and dismay. - Боже мой, Дунечка, что это будет? - сказала Пульхерия Александровна, тревожно и пугливо обращаясь к дочери.
"Don't worry yourself, mother," said Dounia, taking off her hat and cape. "God has sent this gentleman to our aid, though he has come from a drinking party. - Успокойтесь, маменька, - отвечала Дуня, снимая с себя шляпку и мантильку, - нам сам бог послал этого господина, хоть он и прямо с какой-то попойки.
We can depend on him, I assure you. На него можно положиться, уверяю вас.
And all that he has done for Rodya...." И все, что он уже сделал для брата...
"Ah. Dounia, goodness knows whether he will come! - Ах, Дунечка, бог его знает, придет ли!
How could I bring myself to leave Rodya?... И как я могла решиться оставить Родю!..
And how different, how different I had fancied our meeting! И совсем, совсем не так воображала его найти!
How sullen he was, as though not pleased to see us...." Как он был суров, точно он нам не рад...
Tears came into her eyes. Слезы показались на глазах ее.
"No, it's not that, mother. - Нет, это не так, маменька.
You didn't see, you were crying all the time. Вы не вгляделись, вы все плакали.
He is quite unhinged by serious illness--that's the reason." Он очень расстроен от большой болезни - вот всему и причина.
"Ah, that illness! - Ах, эта болезнь!
What will happen, what will happen? Что-то будет, что-то будет!
And how he talked to you, Dounia!" said the mother, looking timidly at her daughter, trying to read her thoughts and, already half consoled by Dounia's standing up for her brother, which meant that she had already forgiven him. И как он говорил с тобою, Дуня! - сказала мать, робко заглядывая в глаза дочери, чтобы прочитать всю ее мысль, и уже вполовину утешенная тем, что Дуня же и защищает Родю, а стало быть, простила его.
"I am sure he will think better of it to-morrow," she added, probing her further. - Я уверена, что он завтра одумается, -прибавила она, выпытывая до конца.
"And I am sure that he will say the same to-morrow... about that," Avdotya Romanovna said finally. And, of course, there was no going beyond that, for this was a point which Pulcheria Alexandrovna was afraid to discuss. - А я так уверена, что он и завтра будет то же говорить... об этом, - отрезала Авдотья Романовна, и, уж конечно, это была загвоздка, потому что тут был пункт, о котором Пульхерия Александровна слишком боялась теперь заговаривать.
Dounia went up and kissed her mother. Дуня подошла и поцеловала мать.
The latter warmly embraced her without speaking. Та крепко молча обняла ее.
92
{"b":"664860","o":1}