| Then I'll run home in a twinkling--I've a lot of friends there, all drunk--I'll fetch Zossimov--that's the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk! | Потом от вас мигом к себе, - там у меня гости, все пьяные, - беру Зосимова - это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян; этот не пьян, этот никогда не пьян! | | I'll drag him to Rodya, and then to you, so that you'll get two reports in the hour--from the doctor, you understand, from the doctor himself, that's a very different thing from my account of him! | Тащу его к Родьке и потом тотчас к вам, значит, в час вы получите о нем два известия, - и от доктора, понимаете, от самого доктора; это уж не то что от меня! | | If there's anything wrong, I swear I'll bring you here myself, but, if it's all right, you go to bed. | Коль худо, клянусь, я вас сам сюда приведу, а хорошо, так и ложитесь спать. | | And I'll spend the night here, in the passage, he won't hear me, and I'll tell Zossimov to sleep at the landlady's, to be at hand. | А я всю ночь здесь ночую, в сенях, он и не услышит, а Зосимову велю ночевать у хозяйки, чтобы был под рукой. | | Which is better for him: you or the doctor? | Ну что для него теперь лучше, вы или доктор? Ведь доктор полезнее, полезнее. | | So come home then! | Ну, так и идите домой! | | But the landlady is out of the question; it's all right for me, but it's out of the question for you: she wouldn't take you, for she's... for she's a fool... | А к хозяйке невозможно; мне возможно, а вам невозможно: не пустит, потому... потому что она дура. | | She'd be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know... of Avdotya Romanovna certainly. | Она меня приревнует к Авдотье Романовне, хотите знать, да и к вам тоже... А уж к Авдотье Романовне непременно. | | She is an absolutely, absolutely unaccountable character! | Это совершенно, совершенно неожиданный характер! | | But I am a fool, too!... | Впрочем, я тоже дурак... | | No matter! | Наплевать! | | Come along! | Пойдемте! | | Do you trust me? | Верите вы мне? | | Come, do you trust me or not?" | Ну, верите вы мне или нет? | | "Let us go, mother," said Avdotya Romanovna, "he will certainly do what he has promised. | - Пойдемте, маменька, - сказала Авдотья Романовна, - он верно так сделает, как обещает. | | He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?" | Он воскресил уже брата, а если правда, что доктор согласиться здесь ночевать, так чего же лучше? | | "You see, you... you... understand me, because you are an angel!" Razumihin cried in ecstasy, "let us go! | - Вот вы... вы... меня понимаете, потому что вы -ангел! - в восторге вскричал Разумихин. - Идем! | | Nastasya! | Настасья! | | Fly upstairs and sit with him with a light; I'll come in a quarter of an hour." | Мигом наверх и сиди там при нем, с огнем; я через четверть часа приду... | | Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance. | Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более. | | Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. | Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы. | | He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? | Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает? | | He seemed in such a condition.... | В таком ведь он виде!.." | | "Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. | - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал. | | "Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. | - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина. | | It's seeing you has turned my head... | А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило... | | But don't mind me! | Да наплевать на меня! | | Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... | Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин... | | I am utterly unworthy of you! | Я вас в высшей степени недостоин!.. | | The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... | А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов... | | If only you knew how I love you both! | Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!.. | | Don't laugh, and don't be angry! | Не смейтесь и не сердитесь!.. | | You may be angry with anyone, but not with me! | На всех сердитесь, а на меня не сердитесь! | | I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... | Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу... | | I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. | Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали. | | And I expect I shan't sleep all night... | А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать... | | Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." | Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо... | | "What do you say?" cried the mother. | - Что вы говорите! - вскричала мать. | | "Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. | - Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись. | | "Yes, but it's not so, not a bit of it. | - Говорил, но это не то, совсем не то. | | He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... | Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали... | | Ah! | Эх!.. | | It would have been better if you had come to-morrow. | Вам бы завтра лучше приехать! | | It's a good thing we went away. | Это хорошо, что мы ушли. | | And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. | А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует. | | He is not drunk! | Вот тот так не пьян! | | And I shan't be drunk.... | И я буду не пьян... | | And what made me get so tight? | А отчего я так нахлестался? | | Because they got me into an argument, damn them! | А оттого, что в спор ввели, проклятые! | | I've sworn never to argue! | Заклятье ведь дал не спорить!.. | | They talk such trash! | Такую чушь городят! | | I almost came to blows! | Чуть не подрался! | | I've left my uncle to preside. | Я там дядю оставил, председателем... | | Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! | Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят! | | Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. | Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить! | | That's what they regard as the highest point of progress. | Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается. | | If only their nonsense were their own, but as it is..." | И хоть бы врали-то они по-своему, а то... | | "Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. | - Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару. | | "What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? | - Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут? | | Not a bit! | Вздор! | | I like them to talk nonsense. | Я люблю, когда врут! | | That's man's one privilege over all creation. | Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами. | | Through error you come to the truth! | Соврешь - до правды дойдешь! | | I am a man because I err! | Потому я и человек, что вру. | | You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! | Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем! | | Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. | Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую. | | To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. | Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица! | | Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. | Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были. | | And what are we doing now? | Ну, что мы теперь? | |