Литмир - Электронная Библиотека
Then I'll run home in a twinkling--I've a lot of friends there, all drunk--I'll fetch Zossimov--that's the doctor who is looking after him, he is there, too, but he is not drunk; he is not drunk, he is never drunk! Потом от вас мигом к себе, - там у меня гости, все пьяные, - беру Зосимова - это доктор, который его лечит, он теперь у меня сидит, не пьян; этот не пьян, этот никогда не пьян!
I'll drag him to Rodya, and then to you, so that you'll get two reports in the hour--from the doctor, you understand, from the doctor himself, that's a very different thing from my account of him! Тащу его к Родьке и потом тотчас к вам, значит, в час вы получите о нем два известия, - и от доктора, понимаете, от самого доктора; это уж не то что от меня!
If there's anything wrong, I swear I'll bring you here myself, but, if it's all right, you go to bed. Коль худо, клянусь, я вас сам сюда приведу, а хорошо, так и ложитесь спать.
And I'll spend the night here, in the passage, he won't hear me, and I'll tell Zossimov to sleep at the landlady's, to be at hand. А я всю ночь здесь ночую, в сенях, он и не услышит, а Зосимову велю ночевать у хозяйки, чтобы был под рукой.
Which is better for him: you or the doctor? Ну что для него теперь лучше, вы или доктор? Ведь доктор полезнее, полезнее.
So come home then! Ну, так и идите домой!
But the landlady is out of the question; it's all right for me, but it's out of the question for you: she wouldn't take you, for she's... for she's a fool... А к хозяйке невозможно; мне возможно, а вам невозможно: не пустит, потому... потому что она дура.
She'd be jealous on my account of Avdotya Romanovna and of you, too, if you want to know... of Avdotya Romanovna certainly. Она меня приревнует к Авдотье Романовне, хотите знать, да и к вам тоже... А уж к Авдотье Романовне непременно.
She is an absolutely, absolutely unaccountable character! Это совершенно, совершенно неожиданный характер!
But I am a fool, too!... Впрочем, я тоже дурак...
No matter! Наплевать!
Come along! Пойдемте!
Do you trust me? Верите вы мне?
Come, do you trust me or not?" Ну, верите вы мне или нет?
"Let us go, mother," said Avdotya Romanovna, "he will certainly do what he has promised. - Пойдемте, маменька, - сказала Авдотья Романовна, - он верно так сделает, как обещает.
He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better?" Он воскресил уже брата, а если правда, что доктор согласиться здесь ночевать, так чего же лучше?
"You see, you... you... understand me, because you are an angel!" Razumihin cried in ecstasy, "let us go! - Вот вы... вы... меня понимаете, потому что вы -ангел! - в восторге вскричал Разумихин. - Идем!
Nastasya! Настасья!
Fly upstairs and sit with him with a light; I'll come in a quarter of an hour." Мигом наверх и сиди там при нем, с огнем; я через четверть часа приду...
Though Pulcheria Alexandrovna was not perfectly convinced, she made no further resistance. Пульхерия Александровна хоть и не убедилась совершенно, но и не сопротивлялась более.
Razumihin gave an arm to each and drew them down the stairs. Разумихин принял их обеих под руки и потащил с лестницы.
He still made her uneasy, as though he was competent and good-natured, was he capable of carrying out his promise? Впрочем, он ее беспокоил: "хоть и расторопный, и добрый, да в состоянии ли исполнить, что обещает?
He seemed in such a condition.... В таком ведь он виде!.."
"Ah, I see you think I am in such a condition!" Razumihin broke in upon her thoughts, guessing them, as he strolled along the pavement with huge steps, so that the two ladies could hardly keep up with him, a fact he did not observe, however. - А, понимаю, вы думаете, что я в таком виде! -перебил ее мысли Разумихин, угадав их и шагая своими огромнейшими шажищами по тротуару, так что обе дамы едва могли за ним следовать, чего, впрочем, он не замечал.
"Nonsense! That is... I am drunk like a fool, but that's not it; I am not drunk from wine. - Вздор! то есть... я пьян, как олух, но не в том дело; я пьян не от вина.
It's seeing you has turned my head... А это, как я вас увидал, мне в голову и ударило...
But don't mind me! Да наплевать на меня!
Don't take any notice: I am talking nonsense, I am not worthy of you.... Не обращайте внимания: я вру; я вас недостоин...
I am utterly unworthy of you! Я вас в высшей степени недостоин!..
The minute I've taken you home, I'll pour a couple of pailfuls of water over my head in the gutter here, and then I shall be all right.... А как отведу вас, мигом, здесь же в канаве, вылью себе на голову два ушата воды, и готов...
If only you knew how I love you both! Если бы вы только знали, как я вас обеих люблю!..
Don't laugh, and don't be angry! Не смейтесь и не сердитесь!..
You may be angry with anyone, but not with me! На всех сердитесь, а на меня не сердитесь!
I am his friend, and therefore I am your friend, too, I want to be... Я его друг, а стало быть, и ваш друг. Я так хочу...
I had a presentiment... Last year there was a moment... though it wasn't a presentiment really, for you seem to have fallen from heaven. Я это предчувствовал... прошлого года, одно мгновение такое было... Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали.
And I expect I shan't sleep all night... А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать...
Zossimov was afraid a little time ago that he would go mad... that's why he mustn't be irritated." Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума... Вот отчего его раздражать не надо...
"What do you say?" cried the mother. - Что вы говорите! - вскричала мать.
"Did the doctor really say that?" asked Avdotya Romanovna, alarmed. - Неужели сам доктор так говорил? - спросила Авдотья Романовна, испугавшись.
"Yes, but it's not so, not a bit of it. - Говорил, но это не то, совсем не то.
He gave him some medicine, a powder, I saw it, and then your coming here.... Он и лекарство такое дал, порошок, я видел, а вы тут приехали...
Ah! Эх!..
It would have been better if you had come to-morrow. Вам бы завтра лучше приехать!
It's a good thing we went away. Это хорошо, что мы ушли.
And in an hour Zossimov himself will report to you about everything. А через час вам обо всем сам Зосимов отрапортует.
He is not drunk! Вот тот так не пьян!
And I shan't be drunk.... И я буду не пьян...
And what made me get so tight? А отчего я так нахлестался?
Because they got me into an argument, damn them! А оттого, что в спор ввели, проклятые!
I've sworn never to argue! Заклятье ведь дал не спорить!..
They talk such trash! Такую чушь городят!
I almost came to blows! Чуть не подрался!
I've left my uncle to preside. Я там дядю оставил, председателем...
Would you believe, they insist on complete absence of individualism and that's just what they relish! Ну, верите ли: полной безличности требуют и в этом самый смак находят!
Not to be themselves, to be as unlike themselves as they can. Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить!
That's what they regard as the highest point of progress. Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
If only their nonsense were their own, but as it is..." И хоть бы врали-то они по-своему, а то...
"Listen!" Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but it only added fuel to the flames. - Послушайте, - робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару.
"What do you think?" shouted Razumihin, louder than ever, "you think I am attacking them for talking nonsense? - Да вы что думаете? - кричал Разумихин, еще более возвышая голос, - вы думаете, я за то, что они врут?
Not a bit! Вздор!
I like them to talk nonsense. Я люблю, когда врут!
That's man's one privilege over all creation. Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами.
Through error you come to the truth! Соврешь - до правды дойдешь!
I am a man because I err! Потому я и человек, что вру.
You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account! Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем!
Talk nonsense, but talk your own nonsense, and I'll kiss you for it. Ты мне ври, да ври по-своему, и я тебя тогда поцелую.
To go wrong in one's own way is better than to go right in someone else's. In the first case you are a man, in the second you're no better than a bird. Соврать по-своему - ведь это почти лучше, чем правда по одному по-чужому; в первом случае ты человек, а во втором ты только что птица!
Truth won't escape you, but life can be cramped. There have been examples. Правда не уйдет, а жизнь-то заколотить можно; примеры были.
And what are we doing now? Ну, что мы теперь?
91
{"b":"664860","o":1}