| "Since then, sir," he went on after a brief pause--"Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned persons--in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect--since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. | - С тех пор, государь мой, - продолжал он после некоторого молчания, - с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, - чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, - с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться. | | For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of it (though she had backed up Darya Frantsovna before) and Mr. Lebeziatnikov too... hm.... | Ибо и хозяйка, Амалия Федоровна, того допустить не хотела (а сама же прежде Дарье Францевне способствовала), да и господин Лебезятников... гм... | | All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia's account. | Вот за Соню-то и вышла у него эта история с Катериною Ивановной. | | At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: 'how,' said he, 'can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?' | Сначала сам добивался от Сонечки, а тут и в амбицию вдруг вошли: "Как, дескать, я, такой просвещенный человек, в одной квартире с таковскою буду жить?" | | And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her... and so that's how it happened. | А Катерина Ивановна не спустила, вступилась... ну и произошло... | | And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can.... | И заходит к нам Сонечка теперь более в сумерки, и Катерину Ивановну облегчает, и средства посильные доставляет. | | She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. | Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное. | | And his wife, too, has a cleft palate. | И жена его тоже косноязычная... | | They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... | В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой... | | Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. | Гм, да... Люди беднейшие и косноязычные... да... | | Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. | Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу. | | His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? | Его превосходительство Ивана Афанасьевича изволите знать?.. | | No? | Нет? | | Well, then, it's a man of God you don't know. | Ну так божия человека не знаете! | | He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... | Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает воск!.. | | His eyes were dim when he heard my story. | Даже прослезились, изволив все выслушать. | | 'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... | "Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания... | | I'll take you once more on my own responsibility'--that's what he said, 'remember,' he said, 'and now you can go.' | Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, - так и сказали, - помни, дескать, ступай!" | | I kissed the dust at his feet--in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..." | Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, что тогда было!.. | | Marmeladov stopped again in violent excitement. | Мармеладов опять остановился в сильном волнении. | | At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing | В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший | | "The Hamlet" were heard in the entry. | "Хуторок". | | The room was filled with noise. | Стало шумно. | | The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. | Хозяин и прислуга занялись вошедшими. | | Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. | Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ. | | He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. | Он, казалось уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее. | | The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face. | Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием. | | Raskolnikov listened attentively. | Раскольников слушал внимательно. | | "That was five weeks ago, sir. | - Было же это, государь мой, назад пять недель. | | Yes.... | Да... | | As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. | Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился. | | It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. | Бывало, лежи, как скот, только брань! | | Now they were walking on tiptoe, hushing the children. | А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают: | | 'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!' | "Семен Захарыч на службе устал, отдыхает, тш!" | | They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! | Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят! | | They began to get real cream for me, do you hear that? | Сливок настоящих доставать начали, слышите! | | And how they managed to get together the money for a decent outfit-eleven roubles, fifty copecks, I can't guess. | И откуда они сколотились мне на обмундировку приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек, не понимаю? | | Boots, cotton shirt-fronts--most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half. | Сапоги, манишки коленкоровые -великолепнейшие, вицмундир, все за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с. | | The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner--soup and salt meat with horse radish--which we had never dreamed of till then. | Пришел я в первый день поутру со службы, смотрю: Катерина Ивановна два блюда сготовила, суп и солонину под хреном, о чем и понятия до сих пор не имелось. | | She had not any dresses... none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; and not that she'd anything to do it with, she smartened herself up with nothing at all, she'd done her hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, she was younger and better looking. | Платьев-то нет у ней никаких... то есть никаких-с, а тут точно в гости собралась, приоделась, и не то чтобы что-нибудь, а так, из ничего все сделать сумеют: причешутся, воротничок там какой-нибудь чистенький, нарукавнички, ан совсем другая особа выходит, и помолодела, и похорошела. | | Sonia, my little darling, had only helped with money 'for the time,' she said, 'it won't do for me to come and see you too often. After dark maybe when no one can see.' | Сонечка, голубка моя, только деньгами способствовала, а самой, говорит, мне теперь, до времени, у вас часто бывать неприлично, так разве, в сумерки чтобы никто не видал. | | Do you hear, do you hear? | Слышите, слышите? | | I lay down for a nap after dinner and what do you think: though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before, she could not resist then asking her in to coffee. | Пришел я после обеда заснуть, так что ж бы вы думали, ведь не вытерпела Катерина Ивановна: за неделю еще с хозяйкой, с Амалией Федоровной, последним образом перессорились, а тут на чашку кофею позвала. | | For two hours they were sitting, whispering together. | Два часа просидели и все шептались: | | 'Semyon Zaharovitch is in the service again, now, and receiving a salary,' says she, 'and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study.' | "Дескать, как теперь Семен Захарыч на службе и жалование получает, и к его превосходительству сам являлся, и его превосходительство сам вышел, всем ждать велел, а Семена Захарыча мимо всех за руку в кабинет провел". | | Do you hear, do you hear? | Слышите, слышите? | | 'To be sure,' says he, 'Semyon Zaharovitch, remembering your past services,' says he, 'and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we've got on badly without you,' (do you hear, do you hear;) 'and so,' says he, 'I rely now on your word as a gentleman.' And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of wantonness, for the sake of bragging; no, she believes it all herself, she amuses herself with her own fancies, upon my word she does! | "Я, конечно, говорит, Семен Захарыч, помня ваши заслуги, и хотя вы и придерживались этой легкомысленной слабости, но как уж вы теперь обещаетесь, и что сверх того без вас у нас худо пошло (слышите, слышите!), то и надеюсь, говорит, теперь на ваше благородное слово", то есть все это, я вам скажу, взяла да и выдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы-с! Нет-с, сама всему верит, собственным воображениями сама себя тешит ей-богу-с! | | And I don't blame her for it, no, I don't blame her!... | И я не осуждаю: нет, этого я не осуждаю!.. | |