| That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever. | То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки. | | But why are they such fools? | Но зачем же они дураки? | | I gave Zametov a bit of a thrashing at the time--that's between ourselves, brother; please don't let out a hint that you know of it; I've noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna's. But to-day, to-day it's all cleared up. | Я тогда Заметова немного поколотил, - это между нами, брат; пожалуйста, и намека не подавай, что знаешь; я заметил, что он щекотлив; у Лавизы было, - но сегодня, сегодня все стало ясно. | | That Ilya Petrovitch is at the bottom of it! | Главное, этот Илья Петрович! | | He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that..." | Он тогда воспользовался твоим обмороком в конторе, да и самому потом стыдно стало; я ведь знаю... | | Raskolnikov listened greedily. | Раскольников жадно слушал. | | Razumihin was drunk enough to talk too freely. | Разумихин спьяну пробалтывался. | | "I fainted then because it was so close and the smell of paint," said Raskolnikov. | - Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло, - сказал Раскольников. | | "No need to explain that! | - Еще объясняет! | | And it wasn't the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that! | Да и не одна краска: воспаление весь месяц приготовлялось; Зосимов-то налицо! | | But how crushed that boy is now, you wouldn't believe! | А только как этот мальчишка теперь убит, так ты себе представить не можешь! | | ' I am not worth his little finger,' he says. | "Мизинца, говорит, этого человека не стою!" | | Yours, he means. | Твоего, то есть. | | He has good feelings at times, brother. | У него иногда, брат, добрые чувства. | | But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything! | Но урок, урок ему сегодняшний в "Хрустальном дворце", это верх совершенства! | | You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions! | Ведь ты его испугал сначала, до судорог довел! | | You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly-put out your tongue at him: | Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, - язык ему выставил: | | ' There now, what do you make of it?' | "На, дескать, что, взял!" | | It was perfect! | Совершенство! | | He is crushed, annihilated now! | Раздавлен, уничтожен теперь! | | It was masterly, by Jove, it's what they deserve! | Мастер ты, ей-богу, так их и надо. | | Ah, that I wasn't there! | Эх, не было меня там! | | He was hoping to see you awfully. | Ждал он тебя теперь ужасно. | | Porfiry, too, wants to make your acquaintance..." | Порфирий тоже желает с тобой познакомиться... | | "Ah!... he too... but why did they put me down as mad?" | - А... уж и этот... А в сумасшедшие-то меня почему записали? | | "Oh, not mad. | - То есть не в сумасшедшие. | | I must have said too much, brother.... | Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался... | | What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it's clear why it did interest you; knowing all the circumstances... and how that irritated you and worked in with your illness... | Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства... и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось... | | I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own... | Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него какая-то есть своя идея... | | I tell you, he's mad on mental diseases. | Я тебе говорю: на душевных болезнях помешался. | | But don't you mind him..." | А только ты плюнь... | | For half a minute both were silent. | С полминуты оба помолчали. | | "Listen, Razumihin," began Raskolnikov, "I want to tell you plainly: I've just been at a death-bed, a clerk who died... I gave them all my money... and besides I've just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same... in fact I saw someone else there... with a flame-coloured feather... but I am talking nonsense; I am very weak, support me... we shall be at the stairs directly..." | - Слушай, Разумихин, - заговорил Раскольников, -я тебе хочу сказать прямо: я сейчас у мертвого был, один чиновник умер... я там все мои деньги отдал... и, кроме того, меня целовало сейчас одно существо, которое, если б я и убил кого-нибудь, тоже бы... одним словом, я там видел еще другое одно существо... с огненным пером... а впрочем, я завираюсь; я очень слаб, поддержи меня... сейчас ведь и лестница... | | "What's the matter? | - Что с тобой? | | What's the matter with you?" Razumihin asked anxiously. | Что с тобой? - спрашивал встревоженный Разумихин. | | "I am a little giddy, but that's not the point, I am so sad, so sad... like a woman. | - Г олова немного кружится, только не в том дело, а в том, что мне так грустно, так грустно! точно женщине... право! | | Look, what's that? | Смотри, это что? | | Look, look!" | Смотри! смотри! | | "What is it?" | - Что такое? | | "Don't you see? | - Разве не видишь? | | A light in my room, you see? | Свет в моей комнате, видишь? | | Through the crack..." | В щель... | | They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady's door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov's garret. | Они уже стояли перед последнею лестницей, рядом с хозяйкиною дверью, и действительно заметно было снизу, что в каморке Раскольникова свет. | | "Queer! | - Странно! | | Nastasya, perhaps," observed Razumihin. | Настасья, может быть, - заметил Разумихин. | | "She is never in my room at this time and she must be in bed long ago, but... | - Никогда ее в это время у меня не бывает, да и спит она давно, но... мне все равно! | | I don't care! | Прощай! | | Good-bye!" | - Что ты? | | "What do you mean? | Да я провожу тебя, вместе войдем! | | I am coming with you, we'll come in together!" "I know we are going in together, but I want to shake hands here and say good-bye to you here. | - Знаю, что вместе войдем, но мне хочется здесь пожать тебе руку и здесь с тобой проститься. | | So give me your hand, good-bye!" | Ну, давай руку, прощай! | | "What's the matter with you, Rodya?" | - Что с тобой, Родя? | | "Nothing... come along... you shall be witness." | - Ничего; пойдем; ты будешь свидетелем... | | They began mounting the stairs, and the idea struck Razumihin that perhaps Zossimov might be right after all. | Они стали взбираться на лестницу, и у Разумихина мелькнула мысль, что Зосимов-то, может быть, прав. | | "Ah, I've upset him with my chatter!" he muttered to himself. | "Эх! Расстроил я его моей болтовней!" -пробормотал он про себя. | | When they reached the door they heard voices in the room. | Вдруг, подходя к двери, они услышали в комнате голоса. | | "What is it?" cried Razumihin. | - Да что тут такое? - вскричал Разумихин. | | Raskolnikov was the first to open the door; he flung it wide and stood still in the doorway, dumbfoundered. | Раскольников первый взялся за дверь и отворил ее настежь, отворил и стал на пороге как вкопанный. | | His mother and sister were sitting on his sofa and had been waiting an hour and a half for him. | Мать и сестра его сидели у него на диване и ждали уже полтора часа. | | Why had he never expected, never thought of them, though the news that they had started, were on their way and would arrive immediately, had been repeated to him only that day? | Почему же он всего менее их ожидал и всего менее о них думал, несмотря на повторившееся даже сегодня известие, что они выезжают, едут, сейчас прибудут? | | They had spent that hour and a half plying Nastasya with questions. She was standing before them and had told them everything by now. | Все эти полтора часа они наперебив расспрашивали Настасью, стоявшую и теперь перед ними и уже успевшую рассказать им всю подноготную. | | They were beside themselves with alarm when they heard of his "running away" to-day, ill and, as they understood from her story, delirious! | Они себя не помнили от испуга, когда услышали, что он "сегодня сбежал", больной и, как видно из рассказа, непременно в бреду! | | "Good Heavens, what had become of him?" | "Боже, что с ним!" | | Both had been weeping, both had been in anguish for that hour and a half. | Обе плакали, обе вынесли крестную муку в эти полтора часа ожидания. | | A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov's entrance. | Радостный, восторженный крик встретил появление Раскольникова. | | Both rushed to him. | Обе бросились к нему. | | But he stood like one dead; a sudden intolerable sensation struck him like a thunderbolt. | Но он стоял как мертвый; невыносимое внезапное сознание ударило в него как громом. | |