Литмир - Электронная Библиотека
Well, there will be some students, a teacher, a government clerk, a musician, an officer and Zametov." Ну, а там - студенты, учитель, чиновник один, музыкант один, офицер, Заметов...
"Do tell me, please, what you or he"--Zossimov nodded at Raskolnikov--"can have in common with this Zametov?" - Скажи мне, пожалуйста, что может быть общего у тебя или вот у него, - Зосимов кивнул на Раскольникова, - с каким-нибудь там Заметовым?
"Oh, you particular gentleman! - Ох уж эти брюзгливые!
Principles! You are worked by principles, as it were by springs; you won't venture to turn round on your own account. If a man is a nice fellow, that's the only principle I go upon. Принципы!.. и весь-то ты на принципах, как на пружинах; повернуться по своей воле не смеет; а по-моему, хорош человек - вот и принцип, и знать я ничего не хочу.
Zametov is a delightful person." Заметов человек чудеснейший.
"Though he does take bribes." - И руки греет.
"Well, he does! and what of it? - Ну, и руки греет, и наплевать!
I don't care if he does take bribes," Razumihin cried with unnatural irritability. "I don't praise him for taking bribes. Так что ж что греет! - крикнул вдруг Разумихин, как-то неестественно раздражаясь, - я разве хвалил тебе то, что он руки греет?
I only say he is a nice man in his own way! Я говорил, что он в своем роде только хорош!
But if one looks at men in all ways--are there many good ones left? А прямо-то, во всех-то родах смотреть - так много ль людей хороших останется?
Why, I am sure I shouldn't be worth a baked onion myself... perhaps with you thrown in." Да я уверен, что за меня тогда, совсем с требухой, всего-то одну печеную луковицу дадут, да и то если с тобой в придачу!..
"That's too little; I'd give two for you." - Это мало; я за тебя две дам...
"And I wouldn't give more than one for you. - А я за тебя только одну!
No more of your jokes! Остри еще!
Zametov is no more than a boy. I can pull his hair and one must draw him not repel him. Заметов еще мальчишка, я еще волосенки ему надеру, потому что его надо привлекать, а не отталкивать.
You'll never improve a man by repelling him, especially a boy. Тем что оттолкнешь человека - не исправишь, тем паче мальчишку.
One has to be twice as careful with a boy. С мальчишкой вдвое осторожнее надо.
Oh, you progressive dullards! You don't understand. Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не понимаете!
You harm yourselves running another man down.... Человека не уважаете, себя обижаете...
But if you want to know, we really have something in common." А коли хочешь знать, так у нас пожалуй, и дело одно общее завязалось.
"I should like to know what." - Желательно знать.
"Why, it's all about a house-painter.... - Да все по делу о маляре, то есть о красильщике...
We are getting him out of a mess! Уж мы его вытащим!
Though indeed there's nothing to fear now. А впрочем, теперь и беды никакой.
The matter is absolutely self-evident. Дело совсем, совсем теперь очевидное!
We only put on steam." Мы только пару поддадим.
"A painter?" - Какой там еще красильщик?
"Why, haven't I told you about it? - Как, разве я не рассказывал?
I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker-woman. Well, the painter is mixed up in it..." Аль нет? Да, бишь, я тебе только начало рассказывал... вот, про убийство старухи-то закладчицы, чиновницы... ну, тут и красильщик теперь замешался...
"Oh, I heard about that murder before and was rather interested in it... partly... for one reason.... I read about it in the papers, too...." - Да про убийство это я и прежде твоего слышал, и этим делом даже интересуюсь... отчасти... по одному случаю... и в газетах читал! А вот...
"Lizaveta was murdered, too," Nastasya blurted out, suddenly addressing Raskolnikov. - Лизавету-то тоже убили! - брякнула вдруг Настасья, обращаясь к Раскольникову.
She remained in the room all the time, standing by the door listening. Она все время оставалась в комнате, прижавшись подле двери, и слушала.
"Lizaveta," murmured Raskolnikov hardly audibly. - Лизавету? - пробормотал Раскольников едва слышным голосом.
"Lizaveta, who sold old clothes. Didn't you know her? - А Лизавету, торговку-то, аль не знаешь?
She used to come here. Она сюда вниз ходила.
She mended a shirt for you, too." Еще тебе рубаху чинила.
Raskolnikov turned to the wall where in the dirty, yellow paper he picked out one clumsy, white flower with brown lines on it and began examining how many petals there were in it, how many scallops in the petals and how many lines on them. Раскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях с белыми цветочками выбрал один неуклюжий белый цветок, с какими-то коричневыми черточками, и стал рассматривать: сколько в нем листиков, какие на листиках зазубринки и сколько черточек?
He felt his arms and legs as lifeless as though they had been cut off. He did not attempt to move, but stared obstinately at the flower. Он чувствовал, что у него онемели руки и ноги, точно отнялись, но и не попробовал шевельнуться и упорно глядел на цветок.
"But what about the painter?" Zossimov interrupted Nastasya's chatter with marked displeasure. - Ну так что ж красильщик? - с каким-то особенным неудовольствием перебил Зосимов болтовню Настасьи.
She sighed and was silent. Та вздохнула и замолчала.
"Why, he was accused of the murder," Razumihin went on hotly. - А тоже в убийцы записали! - с жаром продолжал Разумихин.
"Was there evidence against him then?" - Улики, что ль, какие?
"Evidence, indeed! - Кой черт улики!
Evidence that was no evidence, and that's what we have to prove. А впрочем, именно по улике, да улика-то эта не улика, вот что требуется доказать!
It was just as they pitched on those fellows, Koch and Pestryakov, at first. Это точь-вточь как сначала они забрали и заподозрили этих, как бишь их... Коха да Пестрякова.
Foo! how stupidly it's all done, it makes one sick, though it's not one's business! Тьфу! Как это все глупо делается, даже вчуже гадко становится!
Pestryakov may be coming to-night.... Пестряков-то, может, сегодня ко мне зайдет...
By the way, Rodya, you've heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it." Кстати, Родя, ты эту штуку уж знаешь, еще до болезни случилось, ровно накануне того, как ты в обморок в конторе упал, когда там про это рассказывали...
Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He did not stir. Зосимов любопытно посмотрел на Раскольникова; тот не шевелился.
"But I say, Razumihin, I wonder at you. What a busybody you are!" Zossimov observed. - А знаешь что, Разумихин? Посмотрю я на тебя: какой ты, однако же, хлопотун, - заметил Зосимов.
"Maybe I am, but we will get him off anyway," shouted Razumihin, bringing his fist down on the table. - Это пусть, а все-таки вытащим! - крикнул Разумихин, стукнув кулаком по столу.
"What's the most offensive is not their lying--one can always forgive lying--lying is a delightful thing, for it leads to truth--what is offensive is that they lie and worship their own lying.... - Ведь тут что всего обиднее? Ведь не то, что они врут; вранье всегда простить можно; вранье дело милое, потому что к правде ведет. Нет, то досадно, что врут, да еще собственному вранью поклоняются.
I respect Porfiry, but... Я Порфирия уважаю, но...
What threw them out at first? Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило?
The door was locked, and when they came back with the porter it was open. So it followed that Koch and Pestryakov were the murderers--that was their logic!" Дверь была заперта, а пришли с дворником -отперта: ну, значит, Кох да Пестряков и убили! Вот ведь их логика.
"But don't excite yourself; they simply detained them, they could not help that.... - Да не горячись; их просто задержали; нельзя же...
And, by the way, I've met that man Koch. He used to buy unredeemed pledges from the old woman? Eh?" Кстати: я ведь этого Коха встречал; он ведь, оказалось, у старухи вещи просроченные скупал? а?
"Yes, he is a swindler. - Да, мошенник какой-то!
He buys up bad debts, too. Он и векселя тоже скупает.
He makes a profession of it. Промышленник.
But enough of him! Да черт с ним!
Do you know what makes me angry? Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
It's their sickening rotten, petrified routine.... На рутину их дряхлую, пошлейшую, закорузлую злюсь...
And this case might be the means of introducing a new method. А тут, в одном этом деле, целый новый путь открыть можно.
One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man. По одним психологическим только данным можно показать, как на истинный след попадать должно.
' We have facts,' they say. "У нас есть, дескать, факты!"
62
{"b":"664860","o":1}