| He's gone through a good deal. | Много на себе перетащил. | | He may be a successful rogue in time when he's got over his nonsense. But now he's _too_ eager for life. | Большою шельмой может быть со временем, когда вздор повыскочит, а теперь слишком уж жить ему хочется! | | These young men are contemptible on that point. | Насчет этого пункта этот народ - подлецы. | | But, hang the fellow! Let him please himself, it's nothing to do with me." | Ну да черт с ним, как хочет, мне что". | | He could not get to sleep. | Ему все не спалось. | | By degrees Dounia's image rose before him, and a shudder ran over him. | Мало-помалу давешний образ Дунечки стал возникать пред ним, и вдруг дрожь прошла по его телу. | | "No, I must give up all that now," he thought, rousing himself. "I must think of something else. | "Нет, это уж надо теперь бросить, - подумал он, очнувшись, - надо о чем-нибудь другом думать. | | It's queer and funny. I never had a great hatred for anyone, I never particularly desired to avenge myself even, and that's a bad sign, a bad sign, a bad sign. | Странно и смешно: ни к кому я никогда не имел большой ненависти, даже мстить никогда особенно не желал, а ведь это дурной признак, дурной признак! | | I never liked quarrelling either, and never lost my temper--that's a bad sign too. | Спорить тоже не любил и не горячился - тоже дурной признак! | | And the promises I made her just now, too--Damnation! | А сколько я ей давеча наобещал - фу, черт! | | But--who knows?--perhaps she would have made a new man of me somehow...." | А ведь, пожалуй, и перемолола бы меня как-нибудь..." | | He ground his teeth and sank into silence again. Again Dounia's image rose before him, just as she was when, after shooting the first time, she had lowered the revolver in terror and gazed blankly at him, so that he might have seized her twice over and she would not have lifted a hand to defend herself if he had not reminded her. | Он опять замолчал и стиснул зубы: опять образ Дунечки появился пред ним точь-в-точь, как была она, когда, выстрелив в первый раз, ужасно испугалась, опустила револьвер и, помертвев, смотрела на него, так что он два раза успел бы схватить ее, а она и руки бы не подняла в защиту, если б он сам ей не напомнил. | | He recalled how at that instant he felt almost sorry for her, how he had felt a pang at his heart... | Он вспомнил, как ему в то мгновение точно жалко стало ее, как бы сердце сдавило ему... | | "Aie! | "Э! | | Damnation, these thoughts again! | К черту! | | I must put it away!" | Опять эти мысли, все это надо бросить, бросить!.." | | He was dozing off; the feverish shiver had ceased, when suddenly something seemed to run over his arm and leg under the bedclothes. | Он уже забывался; лихорадочная дрожь утихала; вдруг как бы что-то пробежало под одеялом по руке его и по ноге. | | He started. | Он вздрогнул: | | "Ugh! hang it! I believe it's a mouse," he thought, "that's the veal I left on the table." | "Фу, черт, да это чуть ли не мышь! - подумал он, - это я телятину оставил на столе..." | | He felt fearfully disinclined to pull off the blanket, get up, get cold, but all at once something unpleasant ran over his leg again. | Ему ужасно не хотелось раскрываться, вставать, мерзнуть, но вдруг опять что-то неприятно шоркнуло ему по ноге; он сорвал с себя одеяло и зажег свечу. | | He pulled off the blanket and lighted the candle. Shaking with feverish chill he bent down to examine the bed: there was nothing. He shook the blanket and suddenly a mouse jumped out on the sheet. | Дрожа от лихорадочного холода, нагнулся он осмотреть постель - ничего не было; он встряхнул одеяло, и вдруг на простыню выскочила мышь. | | He tried to catch it, but the mouse ran to and fro in zigzags without leaving the bed, slipped between his fingers, ran over his hand and suddenly darted under the pillow. He threw down the pillow, but in one instant felt something leap on his chest and dart over his body and down his back under his shirt. | Он бросился ловить ее; но мышь не сбегала с постели, а мелькала зигзагами во все стороны, скользила из-под его пальцев, перебегала по руке и вдруг юркнула под подушку; он сбросил подушку, но в одно мгновение почувствовал, как что-то вскочило ему за пазуху, шоркает по телу, и уже за спиной, под рубашкой. | | He trembled nervously and woke up. | Он нервно задрожал и проснулся. | | The room was dark. He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before. The wind was howling under the window. | В комнате было темно, он лежал на кровати, закутавшись, как давеча, в одеяло, под окном выл ветер. | | "How disgusting," he thought with annoyance. | "Экая скверность!" - подумал он с досадой. | | He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window. | Он встал и уселся на краю постели, спиной к окну. | | "It's better not to sleep at all," he decided. | "Лучше уж совсем не спать", - решился он. | | There was a cold damp draught from the window, however; without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it. | От окна было, впрочем, холодно и сыро; не вставая с места, он натащил на себя одеяло и закутался в него. Свечи он не зажигал. | | He was not thinking of anything and did not want to think. But one image rose after another, incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind. | Он ни о чем не думал, да и не хотел думать; но грезы вставали одна за другою, мелькали отрывки мыслей, без начала и конца и без связи. | | He sank into drowsiness. | Как будто он впадал в полудремоту. | | Perhaps the cold, or the dampness, or the dark, or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic. | Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, - но ему все стали представляться цветы. | | He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday--Trinity day. | Ему вообразился прелестный пейзаж; светлый, теплый, почти жаркий день, праздничный день, Троицын день. | | A fine, sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers, with flower beds going round the house; the porch, wreathed in climbers, was surrounded with beds of roses. A light, cool staircase, carpeted with rich rugs, was decorated with rare plants in china pots. | Богатый, роскошный деревенский коттедж, в английском вкусе, весь обросший душистыми клумбами цветов, обсаженный грядами, идущими кругом всего дома; крыльцо, увитое вьющимися растениями, заставленное грядами роз; светлая, прохладная лестница, устланная роскошным ковром, обставленная редкими цветами в китайских банках. | | He noticed particularly in the windows nosegays of tender, white, heavily fragrant narcissus bending over their bright, green, thick long stalks. | Он особенно заметил в банках с водой, на окнах, букеты белых и нежных нарцизов, склоняющийся на своих ярко-зеленых, тучных и длинных стеблях с сильным ароматным запахом. | | He was reluctant to move away from them, but he went up the stairs and came into a large, high drawing-room and again everywhere--at the windows, the doors on to the balcony, and on the balcony itself--were flowers. | Ему даже отойти от них не хотелось, но он поднялся по лестнице и вошел в большую, высокую залу, и опять и тут везде, у окон, около растворенных дверей на террасу, на самой террасе, везде были цветы. | | The floors were strewn with freshly-cut fragrant hay, the windows were open, a fresh, cool, light air came into the room. | Полы были усыпаны свежею накошенною душистою травой, окна были отворены, свежий, легкий, прохладный воздух проникал в комнату, птички чирикали под окнами, а посреди залы, на покрытых белыми атласными пеленами столах, стоял гроб. | | The birds were chirruping under the window, and in the middle of the room, on a table covered with a white satin shroud, stood a coffin. | Этот гроб был обит белым граденаплем и обшит белым густым рюшем. | | The coffin was covered with white silk and edged with a thick white frill; wreaths of flowers surrounded it on all sides. | Гирлянды цветов обвивали его со всех сторон. | | Among the flowers lay a girl in a white muslin dress, with her arms crossed and pressed on her bosom, as though carved out of marble. | Вся в цветах лежала в нем девочка, в белом тюлевом платье, со сложенными и прижатыми на груди, точно выточенными из мрамора, руками. | | But her loose fair hair was wet; there was a wreath of roses on her head. | Но распущенные волосы ее, волосы светлой блондинки, были мокры; венок из роз обвивал ее голову. | | The stern and already rigid profile of her face looked as though chiselled of marble too, and the smile on her pale lips was full of an immense unchildish misery and sorrowful appeal. | Строгий и уже окостенелый профиль ее лица был тоже как бы выточен из мрамора, но улыбка на бледных губах ее была полна какой-то недетской, беспредельной скорби и великой жалобы. | | Svidrigailov knew that girl; there was no holy image, no burning candle beside the coffin; no sound of prayers: the girl had drowned herself. | Свидригайлов знал эту девочку; ни образа, ни зажженных свечей не было у этого гроба и не слышно было молитв. | | She was only fourteen, but her heart was broken. | Эта девочка была самоубийца - утопленница. | | And she had destroyed herself, crushed by an insult that had appalled and amazed that childish soul, had smirched that angel purity with unmerited disgrace and torn from her a last scream of despair, unheeded and brutally disregarded, on a dark night in the cold and wet while the wind howled.... | Ей было только четырнадцать лет, но это было уже разбитое сердце, и оно погубило себя, оскорбленное обидой, ужаснувшею и удивившею это молодое, детское сознание, залившею незаслуженным стыдом ее ангельски чистую душу и вырвавшею последний крик отчаяния, не услышанный, а нагло поруганный в темную ночь, во мраке, в холоде, в сырую оттепель, когда выл ветер... | | Svidrigailov came to himself, got up from the bed and went to the window. | Свидригайлов очнулся, встал с постели и шагнул к окну. | | He felt for the latch and opened it. | Он ощупью нашел задвижку и отворил окно. | |