| It was a long, blackened wooden building, and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within. | Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление. | | He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room. | Он вошел и у встретившегося ему в коридоре оборванца спросил нумер. | | The latter, scanning Svidrigailov, pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance, at the end of the corridor, under the stairs. | Оборванец, окинув взглядом Свидригайлова, встряхнулся и тотчас же повел его в отдаленный нумер, душный и тесный, гдето в самом конце коридора, в углу, под лестницей. | | There was no other, all were occupied. | Но другого не было; все были заняты. | | The ragged fellow looked inquiringly. | Оборванец смотрел вопросительно. | | "Is there tea?" asked Svidrigailov. | - Чай есть? - спросил Свидригайлов. | | "Yes, sir." | - Это можно-с. | | "What else is there?" | - Еще что есть? | | "Veal, vodka, savouries." | - Телятина-с, водка-с, закуска-с. | | "Bring me tea and veal." | - Принеси телятины и чаю. | | "And you want nothing else?" he asked with apparent surprise. | - А больше ничего не потребуется? - спросил даже в некотором недоумении оборванец. | | "Nothing, nothing." | - Ничего ничего! | | The ragged man went away, completely disillusioned. | Оборванец удалился, совершенно разочарованный. | | "It must be a nice place," thought Svidrigailov. "How was it I didn't know it? | "Хорошее, должно быть, место, - подумал Свидригайлов, - как это я не знал. | | I expect I look as if I came from a cafe chantant and have had some adventure on the way. | Я тоже, вероятно, имею вид возвращающегося откуда-нибудь и кафешантана, но уже имевшего дорогой историю. | | It would be interesting to know who stay here?" | А любопытно, однако ж, кто здесь останавливается и ночует?" | | He lighted the candle and looked at the room more carefully. | Он зажег свечу и осмотрел нумер подробнее. | | It was a room so low-pitched that Svidrigailov could only just stand up in it; it had one window; the bed, which was very dirty, and the plain-stained chair and table almost filled it up. | Это была клетушка до того маленькая, что даже почти не под рост Свидригайлову, в одно окно; постель очень грязная, простой крашеный стол и стул занимали почти все пространство. | | The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general colour--yellow--could still be made out. | Стены имели вид как бы сколоченных из досок с обшарканными обоями, до того уже пыльными и изодранными, что цвет их (желтый) угадать еще можно было, но рисунка уже нельзя было распознать никакого. | | One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic but just under the stairs. | Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница. | | Svidrigailov set down the candle, sat down on the bed and sank into thought. | Свидригайлов поставил свечу, сел на кровать и задумался. | | But a strange persistent murmur which sometimes rose to a shout in the next room attracted his attention. | Но странный и беспрерывный шепот, иногда подымавшийся чуть не до крику, в соседней клетушке, обратил наконец его внимание. | | The murmur had not ceased from the moment he entered the room. | Этот шепот не переставал с того времени, как он вошел. | | He listened: someone was upbraiding and almost tearfully scolding, but he heard only one voice. | Он прислушался: кто-то ругал и чуть ли не со слезами укорял другого, но слышался один только голос. | | Svidrigailov got up, shaded the light with his hand and at once he saw light through a crack in the wall; he went up and peeped through. | Свидригайлов встал, заслонил рукою свечку, и на стене тотчас же блеснула щелочка; он подошел и стал смотреть. | | The room, which was somewhat larger than his, had two occupants. | В нумере, несколько большем, чем его собственный, было двое посетителей. | | One of them, a very curly-headed man with a red inflamed face, was standing in the pose of an orator, without his coat, with his legs wide apart to preserve his balance, and smiting himself on the breast. He reproached the other with being a beggar, with having no standing whatever. He declared that he had taken the other out of the gutter and he could turn him out when he liked, and that only the finger of Providence sees it all. | Один из них без сюртука, с чрезвычайно курчавою головой и с красным, воспаленным лицом, стоял в ораторской позе, раздвинув ноги, чтоб удержать равновесие, и, ударяя себя рукой в грудь, патетически укорял другого в том, что тот нищий и что даже чина на себе не имеет, что он вытащил его из грязи и что когда хочет, тогда и может выгнать его, и что все это видит один только перст всевышнего. | | The object of his reproaches was sitting in a chair, and had the air of a man who wants dreadfully to sneeze, but can't. | Укоряемый друг сидел на стуле и имел вид человека, чрезвычайно желающего чихнуть, но которому это никак не удается. | | He sometimes turned sheepish and befogged eyes on the speaker, but obviously had not the slightest idea what he was talking about and scarcely heard it. | Он изредка, бараньим и мутным взглядом, глядел на оратора, но, очевидно, не имел никакого понятия, о чем идет речь, и вряд ли что-нибудь даже и слышал. | | A candle was burning down on the table; there were wine-glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea. | На столе догорала свеча, стоял почти пустой графин водки, рюмки, хлеб, стаканы, огурцы и посуда с давно уже выпитым чаем. | | After gazing attentively at this, Svidrigailov turned away indifferently and sat down on the bed. | Осмотрев внимательно эту картину, Свидригайлов безучастно отошел от щелочки и сел опять на кровать. | | The ragged attendant, returning with the tea, could not resist asking him again whether he didn't want anything more, and again receiving a negative reply, finally withdrew. | Оборванец, воротившийся с чаем и с телятиной, не мог удержаться, чтобы не спросить еще раз: "не надо ли еще чего-нибудь?", и, выслушав опять ответ отрицательный, удалился окончательно. | | Svidrigailov made haste to drink a glass of tea to warm himself, but could not eat anything. He began to feel feverish. He took off his coat and, wrapping himself in the blanket, lay down on the bed. | Свидригайлов набросился на чай, чтобы согреться, и выпил стакан, но съесть не мог ни куска, за совершенною потерей аппетита. | | He was annoyed. | В нем, видимо, начиналась лихорадка. Он снял с себя пальто, жакетку, закутался в одеяло и лег на постель. | | "It would have been better to be well for the occasion," he thought with a smile. | Ему было досадно: "все бы лучше на этот раз быть здоровым", - подумал он и усмехнулся. | | The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather. | В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным. | | He lay in a sort of reverie: one thought followed another. | Он лежал и словно грезил: мысль сменялась мыслью. | | He felt a longing to fix his imagination on something. | Казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь особенно прицепиться воображением. | | "It must be a garden under the window," he thought. "There's a sound of trees. How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark! They give one a horrid feeling." | "Это под окном, должно быть, какой-нибудь сад, - подумал он, - шумят деревья; как я не люблю шум деревьев ночью, в бурю и в темноту, скверное ощущение!" | | He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now. | И он вспомнил, как, проходя давеча мимо Петровского парка, с отвращением даже подумал о нем. | | This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there. | Тут вспомнил кстати и о -кове мосте, и о Малой Неве, и ему опять как бы стало холодно, как давеча, когда он стоял над водой. | | "I never have liked water," he thought, "even in a landscape," and he suddenly smiled again at a strange idea: "Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I've become more particular, like an animal that picks out a special place... for such an occasion. | "Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в пейзажах, - подумал он вновь и вдруг опять усмехнулся на одну странную мысль: - ведь вот, кажется, теперь бы должно быть все равно насчет всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и разборчив стал, точно зверь, который непременно место себе выбирает... в подобном же случае. | | I ought to have gone into the Petrovsky Park! | Именно поворотить бы давеча на Петровский! | | I suppose it seemed dark, cold, ha-ha! | Небось темно показалось, холодно, хе! хе! | | As though I were seeking pleasant sensations!... | Чуть ли не ощущений приятных понадобилось!.. | | By the way, why haven't I put out the candle?" he blew it out. "They've gone to bed next door," he thought, not seeing the light at the crack. | Кстати, зачем я свечку не затушу? (Он задул ее.) У соседей улеглись, - подумал он, не видя света в давешней щелочке. | | "Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it's dark, and the very time and place for you. | - Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута оригинальная. | | But now you won't come!" | А ведь вот именно теперь-то и не придете..." | | He suddenly recalled how, an hour before carrying out his design on Dounia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin's keeping. | Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина. | | "I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself. | "В самом деле, я, пожалуй, пуще для своего собственного задора тогда это говорил, как и угадал Раскольников. | | But what a rogue that Raskolnikov is! | А шельма, однако ж, этот Раскольников! | |