Литмир - Электронная Библиотека
The first time I went he wasn't there, when I came an hour later he couldn't see me. Впервой пришел - его не было.
I went the third time, and they showed me in. Часом помедля пришел - не приняли, в третий пришел - допустили.
I informed him of everything, just as it happened, and he began skipping about the room and punching himself on the chest. Стал я ему докладывать все, как было, и стал он по комнате сигать и себя в грудь кулаком бил:
' What do you scoundrels mean by it? "Что вы, говорит, со мной, разбойники, делаете?
If I'd known about it I should have arrested him!' Знал бы я этакое дело, я б его с конвоем потребовал!"
Then he ran out, called somebody and began talking to him in the corner, then he turned to me, scolding and questioning me. Потом выбежал, какого-то позвал и стал с ним в углу говорить, а потом опять ко мне - и стал спрашивать и ругать.
He scolded me a great deal; and I told him everything, and I told him that you didn't dare to say a word in answer to me yesterday and that you didn't recognise me. И много попрекал; а донес я ему обо всем и говорил, что с моих вчерашних слов ничего вы не посмели мне отвечать и что вы меня не признали.
And he fell to running about again and kept hitting himself on the chest, and getting angry and running about, and when you were announced he told me to go into the next room. 'Sit there a bit,' he said. 'Don't move, whatever you may hear.' And he set a chair there for me and locked me in. 'Perhaps,' he said, 'I may call you.' И стал он тут опять бегать, и все бил себя в грудь, и серчал, и бегал, а как об вас доложили, -ну, говорит, полезай за перегородку, сиди пока, не шевелись, что бы ты ни услышал, и стул мне туда сам принес и меня запер; может, говорит, я тебя и спрошу.
And when Nikolay'd been brought he let me out as soon as you were gone. 'I shall send for you again and question you,' he said." А как привели Николая, тут он меня, после вас, и вывел: я тебя еще, говорит, потребую и еще спрашивать буду...
"And did he question Nikolay while you were there?" - А Николая при тебе спрашивал?
"He got rid of me as he did of you, before he spoke to Nikolay." - Как вас вывел, и меня тотчас вывел, а Николая допрашивать начал.
The man stood still, and again suddenly bowed down, touching the ground with his finger. Мещанин остановился и вдруг опять положил поклон, коснувшись перстом пола.
"Forgive me for my evil thoughts, and my slander." - За оговор и за злобу мою простите.
"May God forgive you," answered Raskolnikov. And as he said this, the man bowed down again, but not to the ground, turned slowly and went out of the room. - Бог простит, - ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс, медленно повернулся и вышел из комнаты.
"It all cuts both ways, now it all cuts both ways," repeated Raskolnikov, and he went out more confident than ever. "Все о двух концах, теперь все о двух концах", -твердил Раскольников и более чем когда-нибудь бодро вышел из комнаты.
"Now we'll make a fight for it," he said, with a malicious smile, as he went down the stairs. "Теперь мы еще поборемся", - с злобною усмешкой проговорил он, сходя в лестницы.
His malice was aimed at himself; with shame and contempt he recollected his "cowardice." Злоба же относилась к нему самому: он с презрением и стыдом вспоминал о своем "малодушии".

Федор Михайлович Достоевский. Преступление и наказание, Часть пятая

PART V * ЧАСТЬ ПЯТАЯ *
CHAPTER I I
The morning that followed the fateful interview with Dounia and her mother brought sobering influences to bear on Pyotr Petrovitch. Утро, последовавшее за роковым для Петра Петровича объяснением с Дунечкой и с Пульхерией Александровной, принесло свое отрезвляющее действие и на Петра Петровича.
Intensely unpleasant as it was, he was forced little by little to accept as a fact beyond recall what had seemed to him only the day before fantastic and incredible. Он, к величайшей своей неприятности, принужден был мало-помалу принять за факт, совершившийся и невозвратимый, то, что вчера еще казалось ему происшествием почти фантастическим и хотя и сбывшимся, но все-таки как будто еще невозможным.
The black snake of wounded vanity had been gnawing at his heart all night. Черный змей ужаленного самолюбия всю ночь сосал его сердце.
When he got out of bed, Pyotr Petrovitch immediately looked in the looking-glass. He was afraid that he had jaundice. Встав с постели, Петр Петрович тотчас же посмотрелся в зеркало. Он опасался, не разлилась ли в нем за ночь желчь?
However his health seemed unimpaired so far, and looking at his noble, clear-skinned countenance which had grown fattish of late, Pyotr Petrovitch for an instant was positively comforted in the conviction that he would find another bride and, perhaps, even a better one. But coming back to the sense of his present position, he turned aside and spat vigorously, which excited a sarcastic smile in Andrey Semyonovitch Lebeziatnikov, the young friend with whom he was staying. Однако с этой стороны все было покамест благополучно, и, посмотрев на свой благородный, белый и немного ожиревший в последнее время облик, Петр Петрович даже на мгновение утешился, в полнейшем убеждении сыскать себе невесту гденибудь в другом месте, да, пожалуй, еще и почище; но тотчас же опомнился и энергически плюнул в сторону, чем вызвал молчаливую, но саркастическую улыбку в молодом своем друге и сожителе Андрее Семеновиче Лебезятникове.
That smile Pyotr Petrovitch noticed, and at once set it down against his young friend's account. Улыбку эту Петр Петрович заметил и про себя тотчас же поставил ее молодому своему другу на счет.
He had set down a good many points against him of late. Он уже много успел поставить ему в последнее время на счет.
His anger was redoubled when he reflected that he ought not to have told Andrey Semyonovitch about the result of yesterday's interview. Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу.
That was the second mistake he had made in temper, through impulsiveness and irritability.... Это была вторая вчерашняя ошибка, сделанная им сгоряча, от излишней экспансивности, в раздражении...
Moreover, all that morning one unpleasantness followed another. Затем, во все это утро, как нарочно, следовала неприятность за неприятностию.
He even found a hitch awaiting him in his legal case in the senate. Даже в сенате ждала его какая-то неудача по делу, о котором он там хлопотал.
He was particularly irritated by the owner of the flat which had been taken in view of his approaching marriage and was being redecorated at his own expense; the owner, a rich German tradesman, would not entertain the idea of breaking the contract which had just been signed and insisted on the full forfeit money, though Pyotr Petrovitch would be giving him back the flat practically redecorated. Особенно же раздражил его хозяин квартиры, нанятой им в видах скорой женитьбы и отделываемой на собственный счет: этот хозяин, какой-то разбогатевший немецкий ремесленник, ни за что не соглашался нарушить только что совершенный контракт и требовал полной прописанной в контракте неустойки, несмотря на то что Петр Петрович возвращал ему квартиру почти заново отделанную.
In the same way the upholsterers refused to return a single rouble of the instalment paid for the furniture purchased but not yet removed to the flat. Точно также и в мебельном магазине ни за что не хотели возвратить ни одного рубля из задатка за купленную, но еще не перевезенную в квартиру мебель.
"Am I to get married simply for the sake of the furniture?" Pyotr Petrovitch ground his teeth and at the same time once more he had a gleam of desperate hope. "Не нарочно же мне жениться для мебели!" -скрежетал про себя Петр Петрович, и в то же время еще раз мелькнула в нем отчаянная надежда:
"Can all that be really so irrevocably over? "Да неужели же в самом деле все это так безвозвратно пропало и кончилось?
Is it no use to make another effort?" Неужели нельзя еще раз попытаться?"
The thought of Dounia sent a voluptuous pang through his heart. Мысль о Дунечке еще раз соблазнительно занозила его сердце.
He endured anguish at that moment, and if it had been possible to slay Raskolnikov instantly by wishing it, Pyotr Petrovitch would promptly have uttered the wish. С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание.
"It was my mistake, too, not to have given them money," he thought, as he returned dejectedly to Lebeziatnikov's room, "and why on earth was I such a Jew? "Ошибка была еще, кроме того, и в том, что я им денег совсем не давал, - думал он, грустно возвращаясь в каморку Лебезятникова, - и с чего, черт возьми, я так ожидовел?
It was false economy! Тут даже и расчета никакого не было!
I meant to keep them without a penny so that they should turn to me as their providence, and look at them! foo! Я думал их в черном теле попридержать и довести их, чтоб они на меня как на провидение смотрели, а они вон!.. Тьфу!..
If I'd spent some fifteen hundred roubles on them for the trousseau and presents, on knick-knacks, dressing-cases, jewellery, materials, and all that sort of trash from Knopp's and the English shop, my position would have been better and... stronger! Нет, если б я выдал им за все это время, например, тысячи полторы на приданое, да на подарки, на коробочки там разные, несессеры, сердолики, материи и на всю эту дрянь от Кнопа да из английского магазина, так было бы дело почище и... покрепче!
They could not have refused me so easily! Не так бы легко мне теперь отказали!
They are the sort of people that would feel bound to return money and presents if they broke it off; and they would find it hard to do it! Это народ такого склада, что непременно почли бы за обязанность возвратить в случае отказа и подарки, и деньги; а возвращать-то было бы тяжеленько и жалко!
162
{"b":"664860","o":1}