Литмир - Электронная Библиотека
Had it meant anything? Значило это что-нибудь или нет?
Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence? Могло ли под этим скрываться хоть что-нибудь похожее на факт, на положительное обвинение?
His yesterday's visitor? Вчерашний человек?
What had become of him? Куда же он провалился?
Where was he to-day? Где он был сегодня?
If Porfiry really had any evidence, it must be connected with him.... Ведь если только есть что-нибудь у Порфирия положительного, то уж, конечно, оно в связи со вчерашним человеком...
He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands. Он сидел на диване, свесив вниз голову, облокотясь на колени и закрыв руками лицо.
He was still shivering nervously. Нервная дрожь продолжалась еще во всем его теле.
At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door. Наконец он встал, взял фуражку, подумал и направился к дверям.
He had a sort of presentiment that for to-day, at least, he might consider himself out of danger. Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере на сегодняшний день, он почти наверное может считать себя безопасным.
He had a sudden sense almost of joy; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna's. Вдруг в сердце своем он ощутил почти радость: ему захотелось поскорее к Катерине Ивановне.
He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia. На похороны он, разумеется, опоздал, но на поминки поспеет, и там, сейчас, он увидит Соню.
He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips. Он остановился, подумал, и болезненная улыбка выдавилась на губах его.
"To-day! - Сегодня!
To-day," he repeated to himself. "Yes, to-day! Сегодня! - повторял он про себя, - да, сегодня же!
So it must be...." Так должно...
But as he was about to open the door, it began opening of itself. Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама.
He started and moved back. Он задрожал и отскочил назад.
The door opened gently and slowly, and there suddenly appeared a figure--yesterday's visitor _from underground^ Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг показалась фигура - вчерашнего человека из-под земли.
The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room. Человек остановился на пороге, посмотрел молча на Раскольникова и ступил шаг в комнату.
He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply. Он был точь-в-точь как и вчера, такая же фигура, так же одет, но в лице и во взгляде его произошло сильное изменение: он смотрел теперь как-то пригорюнившись и, постояв немного, глубоко вздохнул.
If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman. Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу.
"What do you want?" asked Raskolnikov, numb with terror. - Что вам? - спросил помертвевший Раскольников.
The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger. Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до земли, поклонился ему. По крайней мере тронул землю перстом правой руки.
"What is it?" cried Raskolnikov. - Что вы? - вскричал Раскольников.
"I have sinned," the man articulated softly. - Виноват, - тихо произнес человек.
"How?" - В чем?
"By evil thoughts." - В злобных мыслях.
They looked at one another. Оба смотрели друг на друга.
"I was vexed. - Обидно стало.
When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken. Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли.
I was so vexed that I lost my sleep. И так обидно, что сна решился.
And remembering the address we came here yesterday and asked for you...." А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и спрашивали...
"Who came?" Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect. - Кто приходил? - перебил Раскольников, мгновенно начиная припоминать.
"I did, I've wronged you." - Я, то есть, вас обидел.
"Then you come from that house?" - Так вы из того дома?
"I was standing at the gate with them... don't you remember? - Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али запамятовали?
We have carried on our trade in that house for years past. Мы и рукомесло свое там имеем, искони.
We cure and prepare hides, we take work home... most of all I was vexed...." Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче всего обидно стало...
And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov's mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them. И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами; он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины.
He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station. Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал.
He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer.... Лицо говорившего не мог вспомнить и даже теперь не признавал, но ему памятно было, что он даже что-то ответил ему тогда, обернулся к нему...
So this was the solution of yesterday's horror. Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас.
The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a _trivial_ circumstance. Всего ужаснее было думать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства.
So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains. Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о крови, этот человек ничего не может рассказать.
So Porfiry, too, had nothing but that _delirium_, no facts but this _psychology_ which _cuts both ways_, nothing positive. Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного.
So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then... then what can they do to him? Стало быть, если не явится никаких больше фактов (а они не должны уже более явиться, не должны!), то... то что же могут с ним сделать?
How can they convict him, even if they arrest him? Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют?
And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before. И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал.
"Was it you who told Porfiry... that I'd been there?" he cried, struck by a sudden idea. - Это вы сказали сегодня Порфирию... о том, что я приходил? - вскричал он, пораженный внезапною идеей.
"What Porfiry?" - Какому Порфирию?
"The head of the detective department?" - Приставу следственных дел.
"Yes. - Я сказал.
The porters did not go there, but I went." Дворники не пошли тогда, я и пошел.
"To-day?" - Сегодня?
"I got there two minutes before you. - Перед вами за минуточку был.
And I heard, I heard it all, how he worried you." И все слышал, все, как он вас истязал.
"Where? - Где?
What? Что?
When?" Когда?
"Why, in the next room. I was sitting there all the time." - Да тут же, у него за перегородкой, все время просидел.
"What? - Как?
Why, then you were the surprise? Так это вы-то были сюрприз?
But how could it happen? Да как же это могло случиться?
Upon my word!" Помилуйте!
"I saw that the porters did not want to do what I said," began the man; "for it's too late, said they, and maybe he'll be angry that we did not come at the time. I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries. - Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал узнавать.
And finding out yesterday where to go, I went to-day. А разузнамши вчера, сегодня пошел.
161
{"b":"664860","o":1}