| Had it meant anything? | Значило это что-нибудь или нет? | | Could it have concealed anything like a fact, a piece of positive evidence? | Могло ли под этим скрываться хоть что-нибудь похожее на факт, на положительное обвинение? | | His yesterday's visitor? | Вчерашний человек? | | What had become of him? | Куда же он провалился? | | Where was he to-day? | Где он был сегодня? | | If Porfiry really had any evidence, it must be connected with him.... | Ведь если только есть что-нибудь у Порфирия положительного, то уж, конечно, оно в связи со вчерашним человеком... | | He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands. | Он сидел на диване, свесив вниз голову, облокотясь на колени и закрыв руками лицо. | | He was still shivering nervously. | Нервная дрожь продолжалась еще во всем его теле. | | At last he got up, took his cap, thought a minute, and went to the door. | Наконец он встал, взял фуражку, подумал и направился к дверям. | | He had a sort of presentiment that for to-day, at least, he might consider himself out of danger. | Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере на сегодняшний день, он почти наверное может считать себя безопасным. | | He had a sudden sense almost of joy; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna's. | Вдруг в сердце своем он ощутил почти радость: ему захотелось поскорее к Катерине Ивановне. | | He would be too late for the funeral, of course, but he would be in time for the memorial dinner, and there at once he would see Sonia. | На похороны он, разумеется, опоздал, но на поминки поспеет, и там, сейчас, он увидит Соню. | | He stood still, thought a moment, and a suffering smile came for a moment on to his lips. | Он остановился, подумал, и болезненная улыбка выдавилась на губах его. | | "To-day! | - Сегодня! | | To-day," he repeated to himself. "Yes, to-day! | Сегодня! - повторял он про себя, - да, сегодня же! | | So it must be...." | Так должно... | | But as he was about to open the door, it began opening of itself. | Только что он хотел отворить дверь, как вдруг она стала отворяться сама. | | He started and moved back. | Он задрожал и отскочил назад. | | The door opened gently and slowly, and there suddenly appeared a figure--yesterday's visitor _from underground^ | Дверь отворялась медленно и тихо, и вдруг показалась фигура - вчерашнего человека из-под земли. | | The man stood in the doorway, looked at Raskolnikov without speaking, and took a step forward into the room. | Человек остановился на пороге, посмотрел молча на Раскольникова и ступил шаг в комнату. | | He was exactly the same as yesterday; the same figure, the same dress, but there was a great change in his face; he looked dejected and sighed deeply. | Он был точь-в-точь как и вчера, такая же фигура, так же одет, но в лице и во взгляде его произошло сильное изменение: он смотрел теперь как-то пригорюнившись и, постояв немного, глубоко вздохнул. | | If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman. | Недоставало только, чтоб он приложил при этом ладонь к щеке, а голову скривил на сторону, чтоб уж совершенно походить на бабу. | | "What do you want?" asked Raskolnikov, numb with terror. | - Что вам? - спросил помертвевший Раскольников. | | The man was still silent, but suddenly he bowed down almost to the ground, touching it with his finger. | Человек помолчал и вдруг глубоко, чуть не до земли, поклонился ему. По крайней мере тронул землю перстом правой руки. | | "What is it?" cried Raskolnikov. | - Что вы? - вскричал Раскольников. | | "I have sinned," the man articulated softly. | - Виноват, - тихо произнес человек. | | "How?" | - В чем? | | "By evil thoughts." | - В злобных мыслях. | | They looked at one another. | Оба смотрели друг на друга. | | "I was vexed. | - Обидно стало. | | When you came, perhaps in drink, and bade the porters go to the police station and asked about the blood, I was vexed that they let you go and took you for drunken. | Как вы изволили тогда приходить, может во хмелю, и дворников в квартал звали и про кровь спрашивали, обидно мне стало, что втуне оставили и за пьяного вас почли. | | I was so vexed that I lost my sleep. | И так обидно, что сна решился. | | And remembering the address we came here yesterday and asked for you...." | А запомнивши адрес, мы вчера сюда приходили и спрашивали... | | "Who came?" Raskolnikov interrupted, instantly beginning to recollect. | - Кто приходил? - перебил Раскольников, мгновенно начиная припоминать. | | "I did, I've wronged you." | - Я, то есть, вас обидел. | | "Then you come from that house?" | - Так вы из того дома? | | "I was standing at the gate with them... don't you remember? | - Да я там же, тогда же в воротах с ними стоял, али запамятовали? | | We have carried on our trade in that house for years past. | Мы и рукомесло свое там имеем, искони. | | We cure and prepare hides, we take work home... most of all I was vexed...." | Скорняки мы, мещане, на дом работу берем... а паче всего обидно стало... | | And the whole scene of the day before yesterday in the gateway came clearly before Raskolnikov's mind; he recollected that there had been several people there besides the porters, women among them. | И вдруг Раскольникову ясно припомнилась вся сцена третьего дня под воротами; он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины. | | He remembered one voice had suggested taking him straight to the police-station. | Он припомнил один голос, предлагавший вести его прямо в квартал. | | He could not recall the face of the speaker, and even now he did not recognise it, but he remembered that he had turned round and made him some answer.... | Лицо говорившего не мог вспомнить и даже теперь не признавал, но ему памятно было, что он даже что-то ответил ему тогда, обернулся к нему... | | So this was the solution of yesterday's horror. | Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас. | | The most awful thought was that he had been actually almost lost, had almost done for himself on account of such a _trivial_ circumstance. | Всего ужаснее было думать, что он действительно чуть не погиб, чуть не погубил себя из-за такого ничтожного обстоятельства. | | So this man could tell nothing except his asking about the flat and the blood stains. | Стало быть, кроме найма квартиры и разговоров о крови, этот человек ничего не может рассказать. | | So Porfiry, too, had nothing but that _delirium_, no facts but this _psychology_ which _cuts both ways_, nothing positive. | Стало быть, и у Порфирия тоже нет ничего, кроме этого бреда, никаких фактов, кроме психологии, которая о двух концах, ничего положительного. | | So if no more facts come to light (and they must not, they must not!) then... then what can they do to him? | Стало быть, если не явится никаких больше фактов (а они не должны уже более явиться, не должны!), то... то что же могут с ним сделать? | | How can they convict him, even if they arrest him? | Чем же могут его обличить окончательно, хоть и арестуют? | | And Porfiry then had only just heard about the flat and had not known about it before. | И, стало быть, Порфирий только теперь, только сейчас узнал о квартире, а до сих пор и не знал. | | "Was it you who told Porfiry... that I'd been there?" he cried, struck by a sudden idea. | - Это вы сказали сегодня Порфирию... о том, что я приходил? - вскричал он, пораженный внезапною идеей. | | "What Porfiry?" | - Какому Порфирию? | | "The head of the detective department?" | - Приставу следственных дел. | | "Yes. | - Я сказал. | | The porters did not go there, but I went." | Дворники не пошли тогда, я и пошел. | | "To-day?" | - Сегодня? | | "I got there two minutes before you. | - Перед вами за минуточку был. | | And I heard, I heard it all, how he worried you." | И все слышал, все, как он вас истязал. | | "Where? | - Где? | | What? | Что? | | When?" | Когда? | | "Why, in the next room. I was sitting there all the time." | - Да тут же, у него за перегородкой, все время просидел. | | "What? | - Как? | | Why, then you were the surprise? | Так это вы-то были сюрприз? | | But how could it happen? | Да как же это могло случиться? | | Upon my word!" | Помилуйте! | | "I saw that the porters did not want to do what I said," began the man; "for it's too late, said they, and maybe he'll be angry that we did not come at the time. I was vexed and I lost my sleep, and I began making inquiries. | - Видемши я, - начал мещанин, - что дворники с моих слов идти не хотят, потому, говорят, уже поздно, а пожалуй, еще осерчает, что тем часом не пришли, стало мне обидно, и сна решился, и стал узнавать. | | And finding out yesterday where to go, I went to-day. | А разузнамши вчера, сегодня пошел. | |