| What of it?" | Ну что же из этого? | | "Why this, Rodion Romanovitch, that I know more than that about you; I know about everything. | - Да то же, батюшка, Родион Романович, что я не такие еще ваши подвиги знаю; обо всем известен-с! | | I know how you went _to take a flat_ at night when it was dark and how you rang the bell and asked about the blood, so that the workmen and the porter did not know what to make of it. | Ведь я знаю, как вы квартиру-то нанимать ходили, под самую ночь, когда смерклось, да в колокольчик стали звонить, да про кровь спрашивали, да работников и дворников с толку сбили. | | Yes, I understand your state of mind at that time... but you'll drive yourself mad like that, upon my word! You'll lose your head! | Ведь я понимаю настроение-то ваше душевное, тогдашнее-то... да ведь все-таки этак вы себя просто с ума сведете, ей-богу-с! Закружитесь! | | You're full of generous indignation at the wrongs you've received, first from destiny, and then from the police officers, and so you rush from one thing to another to force them to speak out and make an end of it all, because you are sick of all this suspicion and foolishness. | Негодование-то в вас уж очень сильно кипит-с, благородное-с, от полученных обид, сперва от судьбы, а потом от квартальных, вот вы и мечетесь туда и сюда, чтобы, так сказать, поскорее заговорить всех заставить и тем все разом покончить, потому что надоели вам эти глупости, и все подозрения эти. | | That's so, isn't it? | Ведь так? | | I have guessed how you feel, haven't I? | Угадал-с настроението?.. | | Only in that way you'll lose your head and Razumihin's, too; he's too _good_ a man for such a position, you must know that. | Только вы этак не только себя, да и Разумихина у меня закружите; ведь слишком уж он добрый человек для этого, сами знаете. | | You are ill and he is good and your illness is infectious for him... | У вас-то болезнь, а у него добродетель, болезнь-то и выходит к нему прилипчивая... | | I'll tell you about it when you are more yourself.... But do sit down, for goodness' sake. | Я вам, батюшка, вот когда успокоитесь, расскажу... да садитесь же, батюшка, ради Христа! | | Please rest, you look shocking, do sit down." | Пожалуйста, отдохните, лица на вас нет; да присядьте же. | | Raskolnikov sat down; he no longer shivered, he was hot all over. | Раскольников сел; дрожь его проходила, и жар выступал во всем теле. | | In amazement he listened with strained attention to Porfiry Petrovitch who still seemed frightened as he looked after him with friendly solicitude. | В глубоком изумлении, напряженно слушал он испуганного и дружески ухаживавшего за ним Порфирия Петровича. | | But he did not believe a word he said, though he felt a strange inclination to believe. | Но он не верил ни единому его слову, хотя ощущал какую-то странную наклонность поверить. | | Porfiry's unexpected words about the flat had utterly overwhelmed him. | Неожиданные слова Порфирия о квартире совершенно его поразили. | | "How can it be, he knows about the flat then," he thought suddenly, "and he tells it me himself!" | "Как же это, он, стало быть, знает про квартиру-то? - подумалось ему вдруг, - и сам же мне и рассказывает!" | | "Yes, in our legal practice there was a case almost exactly similar, a case of morbid psychology," Porfiry went on quickly. | - Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, - продолжал скороговоркой Порфирий. | | "A man confessed to murder and how he kept it up! It was a regular hallucination; he brought forward facts, he imposed upon everyone and why? | - Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как наклепалто: целую галлюсинацию подвел, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего? | | He had been partly, but only partly, unintentionally the cause of a murder and when he knew that he had given the murderers the opportunity, he sank into dejection, it got on his mind and turned his brain, he began imagining things and he persuaded himself that he was the murderer. | Сам он, совершенно неумышленно, отчасти, причиной убийства был, но только отчасти, и как узнал про то, что он убийцам дал повод, затосковал, задурманился, стало ему представляться, повихнулся совсем, да и уверил сам себя, что он-то и есть убийца! | | But at last the High Court of Appeal went into it and the poor fellow was acquitted and put under proper care. | Да правительствующий сенат, наконец, дело-то разобрал, и несчастный был оправдан и под призрение отдан. | | Thanks to the Court of Appeal! | Спасибо правительствующему сенату! | | Tut-tut-tut! | Эх-ма, ай-ай-ай! | | Why, my dear fellow, you may drive yourself into delirium if you have the impulse to work upon your nerves, to go ringing bells at night and asking about blood! | Да этак что же, батюшка? Этак можно и горячку нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои раздражать являются, по ночам в колокольчик ходить звонить да про кровь расспрашивать! | | I've studied all this morbid psychology in my practice. | Эту ведь я психологию-то изучил всю на практике-с. | | A man is sometimes tempted to jump out of a window or from a belfry. | Этак ведь иногда человека из окна али с колокольни соскочить тянет, и ощущение-то такое соблазнительное. | | Just the same with bell-ringing.... | Тоже и колокольчики-с... | | It's all illness, Rodion Romanovitch! | Болезнь, Родион Романович, болезнь! | | You have begun to neglect your illness. | Болезнию своей пренебрегать слишком начали-с. | | You should consult an experienced doctor, what's the good of that fat fellow? | Посоветовались бы вы с опытным медиком, а то что у вас этот толстый-то!.. | | You are lightheaded! | Бред у вас! | | You were delirious when you did all this!" | Это все у вас просто в бреду одном делается!.. | | For a moment Raskolnikov felt everything going round. | На мгновение все так и завертелось кругом Раскольникова. | | "Is it possible, is it possible," flashed through his mind, "that he is still lying? | "Неужели, неужели, - мелькало в нем, - он лжет и теперь? | | He can't be, he can't be." He rejected that idea, feeling to what a degree of fury it might drive him, feeling that that fury might drive him mad. | Невозможно, невозможно!" - отталкивал он от себя эту мысль, чувствуя заранее, до какой степени бешенства и ярости может она довести его, чувствуя, что от бешенства с ума сойти может. | | "I was not delirious. I knew what I was doing," he cried, straining every faculty to penetrate Porfiry's game, | - Это было не в бреду, это было наяву! - вскричал он, напрягая все силы своего рассудка проникнуть в игру Порфирия. | | "I was quite myself, do you hear?" | - Наяву, наяву! Слышите ли? | | "Yes, I hear and understand. | - Да, понимаю и слышу-с! | | You said yesterday you were not delirious, you were particularly emphatic about it! | Вы и вчера говорили, что не в бреду, особенно даже напирали, что не в бреду! | | I understand all you can tell me! | Все, что вы можете сказать, понимаю-с! | | A-ach!... | Э-эх!.. | | Listen, Rodion Romanovitch, my dear fellow. | Да послушайте же, Родион Романович, благодетель вы мой, ну вот хоть бы это-то обстоятельство. | | If you were actually a criminal, or were somehow mixed up in this damnable business, would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties? | Ведь вот будь вы действительно, на самом деле преступны али там как-нибудь замешаны в это проклятое дело, ну стали бы вы, помилуйте, сами напирать, что не в бреду вы все это делали, а, напротив, в полной памяти? | | And so emphatically and persistently? | Да еще особенно напирать, с упорством таким, особенным, напирать, - ну могло ли быть, ну могло ли быть это, помилуйте? | | Would it be possible? | Да ведь совершенно же напротив, по-моему. | | Quite impossible, to my thinking. If you had anything on your conscience, you certainly ought to insist that you were delirious. | Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду! | | That's so, isn't it?" | Так ли? Ведь так? | | There was a note of slyness in this inquiry. | Что-то лукавое послышалось в этом вопросе. | | Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him. | Раскольников отшатнулся к самой спинке дивана от наклонившегося к нему Порфирия и молча, в упор, в недоумении его рассматривал. | | "Another thing about Razumihin--you certainly ought to have said that he came of his own accord, to have concealed your part in it! | - Али вот насчет господина Разумихина, насчет того то есть, от себя ли он вчера приходил говорить или с вашего наущения? | | But you don't conceal it! | Да вам именно должно бы говорить, что от себя приходил, и скрыть, что с вашего наущения! А ведь вот вы не скрываете же! | | You lay stress on his coming at your instigation." | Вы именно упираете на то, что с вашего наущения! | | Raskolnikov had not done so. | Раскольников никогда не упирал на это. | | A chill went down his back. | Холод прошел по спине его. | |