Литмир - Электронная Библиотека
I fancy I really am: I tell you these things for nothing and don't even expect a reward for it, he-he! Уж кажется, что вполне: этакие-то вещи вам задаром сообщаю, да еще награждения за это не требую, хе-хе!
Well, to proceed, wit in my opinion is a splendid thing, it is, so to say, an adornment of nature and a consolation of life, and what tricks it can play! So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is, especially when he's liable to be carried away by his own fancy, too, for you know he is a man after all! Ну, так вот-с, продолжаю-с: остроумие, по-моему, великолепная вещь-с; это, так сказать, краса природы и утешение жизни, и уж какие, кажется, фокусы может оно задавать, так что где уж, кажется, иной раз угадать какому-нибудь бедненькому следователю, который притом и сам своей фантазией увлечен, как и всегда бывает, потому тоже ведь человек-с!
But the poor fellow is saved by the criminal's temperament, worse luck for him! Да натура-то бедненького следователя выручает-с, вот беда!
But young people carried away by their own wit don't think of that 'when they overstep all obstacles,' as you wittily and cleverly expressed it yesterday. А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, "шагающая через все препятствия" (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
He will lie--that is, the man who is a _special case_, the incognito, and he will lie well, in the cleverest fashion; you might think he would triumph and enjoy the fruits of his wit, but at the most interesting, the most flagrant moment he will faint. Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случайс, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он хлоп! да в самом-то интересном, в самом скандалезнейшем месте и упадет в обморок.
Of course there may be illness and a stuffy room as well, but anyway! Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с!
Anyway he's given us the idea! Все-таки мысль подал!
He lied incomparably, but he didn't reckon on his temperament. Солгалто он бесподобно, а на натуру-то и не сумел рассчитать.
That's what betrays him! Вон оно, коварство-то где-с!
Another time he will be carried away by his playful wit into making fun of the man who suspects him, he will turn pale as it were on purpose to mislead, but his paleness will be _too natural_, too much like the real thing, again he has given us an idea! Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Though his questioner may be deceived at first, he will think differently next day if he is not a fool, and, of course, it is like that at every step! Хоть и надует с первого раза, да за ночь-то тот и надумается, коли сам малый не промах. Да ведь на каждом шагу этак-то-с!
He puts himself forward where he is not wanted, speaks continually when he ought to keep silent, brings in all sorts of allegorical allusions, he-he! Да чего: сам вперед начнет забегать, соваться начнет, куда и не спрашивают, заговаривать начнет беспрерывно о том, о чем бы надо, напротив, молчать, различные аллегории начнет подпускать, хе-хе!
Comes and asks why didn't you take me long ago? he-he-he! Сам придет и спрашивать начнет: зачем-де меня долго не берут? хе-хе-хе!
And that can happen, you know, with the cleverest man, the psychologist, the literary man. И это ведь с самым остроумнейшим человеком может случиться, с психологом и литератором-с!
The temperament reflects everything like a mirror! Зеркало натура, зеркало-с, самое прозрачное-с!
Gaze into it and admire what you see! Смотри в него и любуйся, вот что-с!
But why are you so pale, Rodion Romanovitch? Is the room stuffy? Shall I open the window?" Да что это вы так побледнели, Родион Романович, не душно ли вам, не растворить ли окошечко?
"Oh, don't trouble, please," cried Raskolnikov and he suddenly broke into a laugh. "Please don't trouble." - О, не беспокойтесь, пожалуйста, - вскричал Раскольников и вдруг захохотал, - пожалуйста, не беспокойтесь!
Porfiry stood facing him, paused a moment and suddenly he too laughed. Порфирий остановился против него, подождал и вдруг сам захохотал, вслед за ним.
Raskolnikov got up from the sofa, abruptly checking his hysterical laughter. Раскольников встал с дивана, вдруг резко прекратив свой, совершенно припадочный, смех.
"Porfiry Petrovitch," he began, speaking loudly and distinctly, though his legs trembled and he could scarcely stand. "I see clearly at last that you actually suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta. - Порфирий Петрович! - проговорил он громко и отчетливо, хотя едва стоял на дрожавших ногах,- я, наконец, вижу ясно, что вы положительно подозреваете меня в убийстве этой старухи и ее сестры Лизаветы.
Let me tell you for my part that I am sick of this. С своей стороны объявляю вам, что все это мне давно уже надоело.
If you find that you have a right to prosecute me legally, to arrest me, then prosecute me, arrest me. Если находите, что имеете право меня законно преследовать, то преследуйте; арестовать, то арестуйте.
But I will not let myself be jeered at to my face and worried..." Но смеяться себе в глаза и мучить себя я не позволю.
His lips trembled, his eyes glowed with fury and he could not restrain his voice. Вдруг губы его задрожали, глаза загорелись бешенством, и сдержанный до сих пор голос зазвучал.
"I won't allow it!" he shouted, bringing his fist down on the table. "Do you hear that, Porfiry Petrovitch? - Не позволю-с! - крикнул он вдруг, изо всей силы стукнув кулаком по столу, - слышите вы это, Порфирий Петрович?
I won't allow it." Не позволю!
"Good heavens! What does it mean?" cried Porfiry Petrovitch, apparently quite frightened. - Ах, господи, да что это опять! - вскрикнул, по-видимому в совершенном испуге, Порфирий Петрович, - батюшка!
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, what is the matter with you?" Родион Романович! Родименький! Отец! Да что с вами?
"I won't allow it," Raskolnikov shouted again. - Не позволю! - крикнул было другой раз Раскольников.
"Hush, my dear man! - Батюшка, потише!
They'll hear and come in. Ведь услышат, придут!
Just think, what could we say to them?" Porfiry Petrovitch whispered in horror, bringing his face close to Raskolnikov's. Ну что тогда мы им скажем, подумайте! -прошептал в ужасе Порфирий Петрович, приближая свое лицо к самому лицу Раскольникова.
"I won't allow it, I won't allow it," Raskolnikov repeated mechanically, but he too spoke in a sudden whisper. - Не позволю, не позволю! - машинально повторил Раскольников, но тоже вдруг совершенным шепотом.
Porfiry turned quickly and ran to open the window. Порфирий быстро отвернулся и побежал отворить окно.
"Some fresh air! - Воздуху пропустить свежего!
And you must have some water, my dear fellow. Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с!
You're ill!" and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner. - И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
"Come, drink a little," he whispered, rushing up to him with the decanter. - Батюшка, испейте, - шептал он, бросаясь к нему с графином, - авось поможет...
"It will be sure to do you good." Porfiry Petrovitch's alarm and sympathy were so natural that Raskolnikov was silent and began looking at him with wild curiosity. - Испуг и самое участие Порфирия Петровича были до того натуральны, что Раскольников умолк и с диким любопытством стал его рассматривать.
He did not take the water, however. Воды, впрочем, он не принял.
"Rodion Romanovitch, my dear fellow, you'll drive yourself out of your mind, I assure you, ach, ach! - Родион Романович! миленький! да вы этак себя с ума сведете, уверяю вас, э-эх! А-ах!
Have some water, do drink a little." Выпейте-ка! Да выпейте хоть немножечко!
He forced him to take the glass. Он-таки заставил его взять стакан с водой в руки.
Raskolnikov raised it mechanically to his lips, but set it on the table again with disgust. Тот машинально поднес было его к губам, но, опомнившись, с отвращением поставил на стол.
"Yes, you've had a little attack! - Да-с, припадочек у нас был-с!
You'll bring back your illness again, my dear fellow," Porfiry Petrovitch cackled with friendly sympathy, though he still looked rather disconcerted. Этак вы опять, голубчик, прежнюю болезнь себе возвратите, - закудахтал с дружественным участием Порфирий Петрович, впрочем, все еще с каким-то растерявшимся видом.
"Good heavens, you must take more care of yourself! - Господи! Да как же этак себя не беречь?
Dmitri Prokofitch was here, came to see me yesterday--I know, I know, I've a nasty, ironical temper, but what they made of it!... Вот и Дмитрий Прокофьич ко мне вчера приходил, - согласен, согласен-с, у меня характер язвительный, скверный, а они вот что из этого вывели!..
Good heavens, he came yesterday after you'd been. We dined and he talked and talked away, and I could only throw up my hands in despair! Господи! Пришел вчера, после вас, мы обедали, говорил-говорил, я только руки расставил; ну, думаю... ах ты, господи!
Did he come from you? От вас, что ли, он приходил?
But do sit down, for mercy's sake, sit down!" Да садитесь же, батюшка, присядьте ради Христа!
"No, not from me, but I knew he went to you and why he went," Raskolnikov answered sharply. - Нет, не от меня! Но я знал, что он к вам пошел и зачем пошел, - резко ответил Раскольников.
"You knew?" - Знали?
"I knew. - Знал.
155
{"b":"664860","o":1}