| "Jesus said, Take ye away the stone. | Иисус говорит: отнимите камень. | | Martha, the sister of him that was dead, saith unto Him, Lord by this time he stinketh: for he hath been dead four days." | Сестра умершего Марфа говорит ему: господи! уже смердит; ибо четыре дни, как он во гробе". | | She laid emphasis on the word _four_. | Она энергично ударила на слово: четыре. | | "Jesus saith unto her, Said I not unto thee that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | "Иисус говорит ей: не сказал ли я тебе, что если будешь веровать, увидишь славу божию? | | "Then they took away the stone from the place where the dead was laid. | Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. | | And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank Thee that Thou hast heard Me. | Иисус же возвел очи к небу и сказал: отче, благодарю тебя, что ты услышал меня. | | "And I knew that Thou hearest Me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. | Я и знал, что ты всегда услышишь меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что ты послал меня. | | "And when He thus had spoken, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | Сказав сие, воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | | "And he that was dead came forth." | И вышел умерший, | | (She read loudly, cold and trembling with ecstasy, as though she were seeing it before her eyes.) | (громко и восторженно прочла она, дрожа и холодея, как бы в очию сама видела:) | | "Bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. | обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами; и лицо его обвязано было платком. | | Jesus saith unto them, Loose him and let him go. | Иисус говорит им: развяжите его; пусть идет. | | "Then many of the Jews which came to Mary and had seen the things which Jesus did believed on Him." | Тогда многие из иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в него". | | She could read no more, closed the book and got up from her chair quickly. | Далее она не читала и не могла читать, закрыла книжку и быстро встала со стула. | | "That is all about the raising of Lazarus," she whispered severely and abruptly, and turning away she stood motionless, not daring to raise her eyes to him. | - Все об воскресении Лазаря, - отрывисто и сурово прошептала она и стала неподвижно, отвернувшись в сторону, не смея и как бы стыдясь поднять на него глаза. | | She still trembled feverishly. | Лихорадочная дрожь ее еще продолжалась. | | The candle-end was flickering out in the battered candlestick, dimly lighting up in the poverty-stricken room the murderer and the harlot who had so strangely been reading together the eternal book. | Огарок уже давно погасал в кривом подсвечнике, тускло освещая в этой нищенской комнате убийцу и блудницу, странно сошедшихся за чтением вечной книги. | | Five minutes or more passed. | Прошло минут пять или более. | | "I came to speak of something," Raskolnikov said aloud, frowning. He got up and went to Sonia. | - Я о деле пришел говорить, - громко и нахмурившись проговорил вдруг Раскольников, встал и подошел к Соне. | | She lifted her eyes to him in silence. | Та молча подняла на него глаза. | | His face was particularly stern and there was a sort of savage determination in it. | Взгляд его был особенно суров, и какая-то дикая решимость выражалась в нем. | | "I have abandoned my family to-day," he said, "my mother and sister. | - Я сегодня родных бросил, - сказал он, - мать и сестру. | | I am not going to see them. | Я не пойду к ним теперь. | | I've broken with them completely." | Я там все разорвал. | | "What for?" asked Sonia amazed. | - Зачем? - как ошеломленная спросила Соня. | | Her recent meeting with his mother and sister had left a great impression which she could not analyse. | Давешняя встреча с его матерью и сестрой оставила в ней необыкновенное впечатление, хотя и самой ей неясное. | | She heard his news almost with horror. | Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом. | | "I have only you now," he added. | - У меня теперь одна ты, - прибавил он. | | "Let us go together.... | - Пойдем вместе... | | I've come to you, we are both accursed, let us go our way together!" | Я пришел к тебе. Мы вместе прокляты, вместе и пойдем! | | His eyes glittered "as though he were mad," Sonia thought, in her turn. | Глаза его сверкали. "Как полоумный!" - подумала в свою очередь Соня. | | "Go where?" she asked in alarm and she involuntarily stepped back. | - Куда идти? - в страхе спросила она и невольно отступила назад. | | "How do I know? | - Почему ж я знаю? | | I only know it's the same road, I know that and nothing more. | Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, -и только. | | It's the same goal!" | Одна цель! | | She looked at him and understood nothing. | Она смотрела на него, и ничего не понимала. | | She knew only that he was terribly, infinitely unhappy. | Она понимала только, что он ужасно, бесконечно несчастен. | | "No one of them will understand, if you tell them, but I have understood. | - Никто ничего не поймет из них, если ты будешь говорить им, - продолжал он, - а я понял. | | I need you, that is why I have come to you." | Ты мне нужна, потому я к тебе и пришел. | | "I don't understand," whispered Sonia. | - Не понимаю... - прошептала Соня. | | "You'll understand later. | - Потом поймешь. | | Haven't you done the same? | Разве ты не то же сделала? | | You, too, have transgressed... have had the strength to transgress. | Ты тоже переступила... смогла переступить. | | You have laid hands on yourself, you have destroyed a life... _your own_ (it's all the same!). | Ты на себя руки наложила, ты загубила жизнь... свою (это все равно!). | | You might have lived in spirit and understanding, but you'll end in the Hay Market.... | Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной... | | But you won't be able to stand it, and if you remain alone you'll go out of your mind like me. | Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я. | | You are like a mad creature already. So we must go together on the same road! Let us go!" | Ты уж и теперь как помешанная; стало быть, нам вместе идти, по одной дороге! | | "What for? | Пойдем! | | What's all this for?" said Sonia, strangely and violently agitated by his words. | - Зачем? Зачем вы это! - проговорила Соня, странно и мятежно взволнованная его словами. | | "What for? | - Зачем? | | Because you can't remain like this, that's why! | Потому что так нельзя оставаться - вот зачем! | | You must look things straight in the face at last, and not weep like a child and cry that God won't allow it. | Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не подетски плакать и кричать, что бог не допустит! | | What will happen, if you should really be taken to the hospital to-morrow? She is mad and in consumption, she'll soon die and the children? | Та не в уме и чахоточная, умрет скоро, а дети? | | Do you mean to tell me Polenka won't come to grief? | Разве Полечка не погибнет? | | Haven't you seen children here at the street corners sent out by their mothers to beg? | Неужели не видала ты здесь детей, по углам, которых матери милостыню высылают просить? | | I've found out where those mothers live and in what surroundings. | Я узнавал, где живут эти матери и в какой обстановке. | | Children can't remain children there! | Там детям нельзя оставаться детьми. | | At seven the child is vicious and a thief. | Там семилетний развратен и вор. | | Yet children, you know, are the image of Christ: 'theirs is the kingdom of Heaven.' | А ведь дети - образ Христов: | | He bade us honour and love them, they are the humanity of the future...." | "Сих есть царствие божие". Он велел их чтить и любить, они будущее человечество... | | "What's to be done, what's to be done?" repeated Sonia, weeping hysterically and wringing her hands. | - Что же, что же делать? - истерически плача и ломая руки, повторяла Соня. | | "What's to be done? | - Что делать? | | Break what must be broken, once for all, that's all, and take the suffering on oneself. | Сломать, что надо, раз навсегда, да и только: и страдание взять на себя! | | What, you don't understand? | Что? Не понимаешь? | | You'll understand later.... | После поймешь... | | Freedom and power, and above all, power! | Свободу и власть, а главное власть! | | Over all trembling creation and all the ant-heap!... | Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!.. | | That's the goal, remember that! | Вот цель! Помни это! | | That's my farewell message. | Это мое тебе напутствие! | | Perhaps it's the last time I shall speak to you. | Может, я с тобой в последний раз говорю. | | If I don't come to-morrow, you'll hear of it all, and then remember these words. | Если не приду завтра, услышишь про все сама, и тогда припомни эти теперешние слова. | | And some day later on, in years to come, you'll understand perhaps what they meant. | И когда-нибудь, потом, через годы, с жизнию, может, и поймешь, что они значили. | |